mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
784 lines
35 KiB
Text
784 lines
35 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to marathi
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
|
||
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:17+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
|
||
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: mr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "स्वयं-प्रवेश कार्यान्वित करा (&t)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"स्वयं-प्रवेश गुणविशेष सक्रिय करा. ये फक्त KDM चे चित्रलेखीय प्रवेश करिता लागू होते. हे "
|
||
"कार्यान्वित करण्यापूर्वी दोनवेळा विचारा करा!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:62
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "वापरकर्ता (&r):"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:71
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "स्वयंचलित प्रवेश करण्यायोग्य वापरकर्ता निवडा."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:74
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "सत्र कुलूपबंद करा (&k)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"आपोआपच सुरु असलेले सत्र ताबडतोब कुलुपबंद होते.(ते फक्त केडीई सत्र असायला हवे). हे एखाद्या "
|
||
"वापरकर्त्याचे लॉग इन जलद गतीने रोखण्यासाठी करता येते."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "वापरकर्ता पूर्व निवडा"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "काहिच नाही (&N)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:87
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "पूर्वीचे (&i)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"यापूर्वी प्रवेशलेल्या वापरकर्त्याला पुन्हा निवडा. जर हा संगणक एकाच वापरकर्त्याकडून खुपदा "
|
||
"वापरला जात असेल. "
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:91
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "निर्देशीत केलेले (&E)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"उजवीकडील कॉम्बो बॉक्स यापूर्वी प्रवेशलेल्या वापरकर्त्याला पुन्हा निवडा. जर हा संगणक एकाच "
|
||
"वापरकर्त्याकडून वारंवार वापरला जात असेल."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"उजवीकडील कॉम्बो बॉक्स लॉग इन करण्यासाठी पुन्हा निवडा. हि संपादन चौकट असल्याने, तुम्ही "
|
||
"अस्तित्वात नसलेल्या एखाद्या निर्णायकाला भावी अँटेकर्स ना भटकवण्याचे काम करू शकता. "
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:125
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "केंद्रीत गुप्तशब्द (&W)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"जेव्हा हा पर्याय सुरु असतो, KDM वापरकर्त्याची पुर्वनिवड झाल्यावर युजर चौकटीऐवजी परवलीचा "
|
||
"शब्द भरायच्या चौकटीत कर्सर ठेवतो. जर वारंवार पुर्वनिवडीत बदल करण्याची गरज नसल्यास "
|
||
"प्रत्येक लॉग इन सेव करण्यासाठी एक बटन दाबा."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:134
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "गुप्तशब्द विना प्रवेश कार्यान्वित करा (&L)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"जेव्हा हा पर्याय तुम्ही निवडता,तेव्हा खालील निवडक वापरकर्त्याच्या यादीमधील नावांना "
|
||
"परवलीच्या शब्दाशिवाय प्रवेश करता येतो. हे फक्त KDMच्या ग्राफिकल लॉग इन मध्ये शक्य आहे. "
|
||
"त्यामुळे हा पर्याय सक्रिय करताना दोनदा विचार करा !"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:148
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "गुप्तशब्द आवश्यक नाही (&q):"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ज्या सर्व युजर्सना परवलीच्या शब्दाशिवाय लॉग इन करण्याची मुभा द्यायची आहे त्यांच्या नावांची "
|
||
"निवड करा. हे प्रवेश '@' ने ह्या वापरकर्त्या समुहाला चिन्हाअंकित केले जाते.या समूहाची निवड "
|
||
"करणे म्हणजेच सर्व वापरकर्त्याची निवड करणे होय."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "किरकोळ"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:162
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "सक्वर क्रॅश नंतर पुन्हा आपोआप प्रवेश करण्याचा प्रयत्न करा (&X)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"जेव्हा हा पर्याय चालू असेल, तर X सर्वर क्रँश झाल्यावर चालू सत्र बंद पडल्यास वापरकर्त्याचे "
|
||
"आपोआप पुन्हा लॉग इन केले जाते. नोंद घ्या कि यामुळे तुमचे सुरक्षा छिद्र (कवच) उघडले जाऊ शकते."
|
||
"जर तुम्ही स्क्रीन लॉकर वापरले तर केडीई मध्ये अंतर्भूत असलेला वर्तुळाकृती परवलीचा-सुरक्षित "
|
||
"एखादा शब्द ज्यामुळे स्क्रीन लॉक शक्य होते."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "लोकेल"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "भाषा (&L):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"इथे तुम्ही KDM द्वारे वापरण्यात येणारी भाषा निवडू शकता. हे सेटिंग वापरकर्त्याचा व्यक्तिगत "
|
||
"सेटिंगवर परिणाम करत नाही. परिणाम लॉग इन नंतर दिसतो. "
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "दर्शन"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>मूलभूत</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:76
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "GUI शैली (&t):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:78
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "तुम्ही येथे फक्त KDM द्वारे वापरण्याच्या मूळ GUI शैलीचे निवड करू शकता."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:86
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "रंग सुत्रयोजना (&m):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:88
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "तुम्ही येथे फक्त KDM द्वारे वापरण्याच्या मूळ रंग सुत्रयोजनाचे निवड करू शकता."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "फॉन्ट"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"या पर्यायात शुभेच्छा व फ़ेलियुअर संदेशाव्यतिरिक्त लॉग इन व्यवस्थापकामधील सर्व अक्षरांचे फॉन्टस "
|
||
"बदलू शकता."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:101
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "सामान्य (&G):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr "यामुळे प्रवेश व्यवस्थापक अंतर्गत अपयशी संदेश करिता वापरण्याजोगी फॉन्ट बदलविले जाते."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "अपयश (&F):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:111
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr "यामुळे प्रवेश व्यवस्थापकाचा स्वागत करण्याकरिता वापरण्याचा फॉन्ट बदलला जातो."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:113
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "स्वागत (&t):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:115
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "फॉन्ट करिता anti-aliasing चा वापर करा"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"जर तुम्ही हि चौकट निवडलीत व तुमचा X -सर्वर कडे Xft extensionअसेल तर फॉन्टस लोग इन "
|
||
"चौकटीत अँन्टीअलायाझ्ड (स्मूथहेड) केले जातात."
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "बंद करणे स्वीकारा"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "स्थानिक (&L):"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "प्रत्येकजण"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "फक्त रूट"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "कोणीच नाही"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "दूरस्थ (&R):"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"इथे तुम्ही KDM वापरून संगणक बंद करण्याची परवानगी कोणाला द्यायची ते निवडू शकता. तुम्ही "
|
||
"स्थानिक (कन्सोल)व रीमोट प्रदर्शकांच्या विविध किंमती स्पष्ट करू शकता. शक्य किंमती अश्या :"
|
||
"<ul> <li><em>प्रत्येकजण:</em> KDM वापरून प्रत्येकजण संगणक बंद करू शकतो.</li> "
|
||
"<li><em>फक्त root:</em> KDM फक्त root परवलीचा शब्द प्रवेश करणाऱ्यांनाच संगणक बंद "
|
||
"करण्याची परवानगी देतो.</li> <li><em>कोणीही नाही:</em> कोणीही KDM वापरून संगणक "
|
||
"बंद करू शकत नाही.</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "आदेश"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "विश्रांम (&A):"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr "प्रणाली विश्राम प्रारंभ करण्याकरिता आदेश. विशिष्ठ मूल्य: /sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "रिबूट (&O):"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr "प्रणाली रिबूट प्रारंभ करण्याकरिता आदेश. विशिष्ठ मूल्य: /sbin/reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "काही नाही"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "ग्रब"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "ग्रब2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr "बर्ग"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "लिलो"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "बूट व्यवस्थापक :"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "\"बंद करा...\" संवाद अंतर्गत बूट पर्याय कार्यान्वित करा."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "शैली"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:99
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"हे प्रतिष्ठापीत शैलींची यादी आहे.\n"
|
||
"वापरण्याची शैली क्लिक करा."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:111
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "हे स्क्रीनशॉट KDM कसे दिसेल दे दर्शविते."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:119
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "यात निवडलेल्या शैली विषयी माहिती समाविष्ट आहे."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "नवीन शैली प्रतिष्ठापीत करा (&N)"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:124
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "हा शैली संचयीकेत शैली प्रतिष्ठापीत करतो."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "शैली काढून टाका (&R)"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:129
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "हा निवडलेली शैली काढून टाकतो."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:211
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>हक्काधिकार:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:214
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>वर्णन:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "संचयीका %1 बनवू शकत नाही"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:239
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "शैली URL ओढा किंवा टाइप करा"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:258
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "KDM शैली संग्रह %1 आढळला नाही."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM शैली संग्रह डाउनलोड करू शकत नाही;\n"
|
||
"कृपया पत्ता %1 योग्य आहे याची तपासणी करा."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:283
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "ही फाईल वैध KDM शैली संग्रह नाही."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:286
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "KDM शैली प्रतिष्ठापीत करत आहे"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:298
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>%1</strong> शैली अनपैक केली जात आहे</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:310
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>शेैली प्रतिष्ठापीत केल्या जात आहेत</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:319
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr "पुढील शैली प्रतिष्ठापीत करतेवेळी त्रुटी आढळली :\n"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:358
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "तुम्हाला नक्की खालील शैली काढून टाकायची आहे का?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:359
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "शैली काढून टाकायच्या का?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:372
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "खालील शैली काढून टाकताना त्रुटी निर्माण झाल्या :\n"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"वापरकर्ता 'कोणीच नाही' अस्तित्वात नाही. वापरकर्ता प्रतिमा प्रदर्शीत करणे KDM अंतर्गत "
|
||
"कार्य करत नाही."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "प्रणाली UIDs (&I)"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"असे युजरर्स ज्यांच्याकडे UID(न्युमरिकल युजर आयडेन्टीफ़िकेशन) आहे KDM द्वारे त्या रेंजबाहेरिल व या "
|
||
"स्थापना चौकटीतील यादीत समाविष्ट केल्या जात नाहीत. याची नोंद घ्या UID०(ठराविक "
|
||
"रूट)असलेल्या युजर्सवर परिणाम होत नाही व हे स्पष्ट रुपात बाहेर \"Inverse selection\" "
|
||
"मोडमध्ये ठेवले गेले पाहिजेत."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:127
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "खालील:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:134
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "वरील:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "वापरकर्ते"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "यादी दर्शवा"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"जर हा पर्याय निवडला तर KDM वापरकर्त्यांची सूची दाखवेल,म्हणजे वापरकर्त्यांना टायपिंग "
|
||
"शिवाय त्यांचे नाव अथवा छायाचित्रावर क्लिक करून लॉग इन करता येईल."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "स्वयंपूर्णता"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"जर हा पर्याय निवडला तर KDM आपोआप वापरकर्त्यांचे नाव पूर्ण करेल जेव्हा ते त्या संपादन ओळीत "
|
||
"टाईप करतील."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "उलट निवड"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"हा पर्याय स्पष्ट करेल कि \"वापरकर्ते व समूह\" सूची मधील \"दर्शक सूची\" व \"ऑटोकम्प्लीशन"
|
||
"\"हे निवडले जातात: जर निवडले नाही,तर फक्त निवडक वापरकर्तेच निवडले जातात. जर निवडले "
|
||
"तर निवडक सोडून सर्व प्रणाली व्यतिरिक्त वापरकर्तेच निवडले जातात."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "वापरकर्ता क्रमवारीत लावा (&t)"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"जर हा पर्याय निवडला तर KDM आद्याक्षरानुसार वापरकर्त्यांची सूची विभागतो. अथवा "
|
||
"वापरकर्त्यांची सूची जशी परवलीशब्दांच्या फ़ाइल मध्ये अवतरतात त्या ओळीने बनवली जाते."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:182
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "वापरकर्ता व समूह निवडा (&e):"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "निवडलेले वापरकर्ता"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDMसर्व निवडलेले युजर्स दर्शवेल. हा प्रवेश '@' चिन्हाने चिन्हांकित असलेला वापरकर्त्याचा समूह "
|
||
"असतो. हा समूह निवडणे म्हणजे समूहातील सर्व वापरकर्त्यांना निवडणे होय."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "वगळलेले वापरकर्ता"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDMसर्व न निवडलेले नॉन सिस्टीम युजर्स दर्शवेल. हा प्रवेश '@' चिन्हाने चिन्हांकित असलेला "
|
||
"वापरकर्त्याचा समूह असतो.हा समूह निवडणे म्हणजे समूहातील सर्व वापरकर्त्यांना निवडणे होय."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "वापरकर्ता प्रतिमा स्रोत"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"इथे तुम्ही KDM कोणत्या ठिकाणी वापरकर्त्याचे प्रतिनिधित्व करणारे छायाचित्र टाकणार ते "
|
||
"स्पष्ट करू शकता. \"System\" ग्लोबल फोल्डरचे प्रतिनिधित्व करते;खाली दिलेल्या चित्रांपैकी "
|
||
"तुम्ही सेट करू शकता.\"User\"म्हणजे KDM ने वापरकर्त्याला ओळखायला हवे $HOME/.face.icon "
|
||
"file.मधील दोन निवडी उपलब्ध दोन स्रोतातील प्राधान्यक्रम स्पष्ट करतो."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "प्रणाली"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "प्रणाली, वापरकर्ता"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "वापरकर्ता, प्रणाली"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:217
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "वापरकर्ता"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "वापरकर्ता प्रतिमा"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:234
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "खालील प्रतिमा ज्या वापरकर्त्याच्या मालकिची आहे."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:237
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "वापरकर्ता:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "प्रतिमावर येथे क्लिक करा किंवा ओढा"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"इथे तुम्ही पुढील कॉम्बो बॉक्स मध्ये वापरकर्त्यासाठी निवडलेले छायाचित्र पाहू शकता.इथे तुम्ही "
|
||
"पुढील कॉम्बो बॉक्स मध्ये वापरकर्त्यासाठी निवडलेले छायाचित्र पाहू शकता. छायाचित्रांच्या "
|
||
"यादीमधून छायाचित्र निवडण्यासाठी इमेज बटणावर क्लिक करा किंवा बटणावर तुमचे स्वतःचे "
|
||
"छायाचित्र ड्रँग व ड्राँप करू शकता (जसे कि कॉन्कररकडून ). "
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "रिसेट (&e)"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"निवडलेल्या वापरकर्ता करिता KDM ला मूलभूत प्रतिमा बनविण्याकरिता या बटनावर क्लिक करा."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:353
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "प्रतिमा मूलभूत म्हणून साठवा?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"पुढील प्रतिमा दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"पुढील प्रतिमा संचयीत करतेवेळी त्रुटी आढळली \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"पुढील प्रतिमा काढून टाकतेवेळी त्रुटी आढळली \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:448
|
||
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr "हि क्रिया अधिप्रमाणनास / चालविण्यास अपयश : %1 (कोड %2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "केडीई प्रवेश व्यवस्थापक संयोजना विभाग"
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "(c) 1996-2010 KDM लेखक"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "थोमस टेंघस"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "मूळ लेखक"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "स्टेफ्फेन हान्सेन"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "ओस्वाल्ड बुडेनहेगन"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "वर्तमान नियंत्रक"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "स्टीफन लीफ"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "इगोर क्रिव्हेंको"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
||
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
||
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
||
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
||
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
||
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
||
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
||
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "सामान्य (&G)"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "शैली (&T)"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "बंद करा (&S)"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "वापरकर्ते (&U)"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "सुविधा (&C)"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"नवीन kdmrc फाईल येथून प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"इच्छित स्थळी चौकट हलवण्यासाठी चौकटीला मध्यभागी अँन्करच्या सहाय्याने खाली ड्रँग करा. कि-"
|
||
"बोर्ड नियंत्रण हि शक्य आहे: अँरो कीज किंवा होम ते सेंटरचा हि वापर करू शकता. नोंद घ्या कि "
|
||
"चौकटीचे वास्तविक प्रमाण बहुदा वेगळा असण्याची शक्यता आहे."
|