mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
355 lines
8.4 KiB
Text
355 lines
8.4 KiB
Text
# translation of kruler.po to Latvian
|
|
# translation of kruler2.po to
|
|
# translation of kruler.po to
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-27 20:24+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Andris Maziks, Anita Reitere, Viesturs Zariņš"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "andris.m@delfi.lv, nita@cc.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
#: cfg_advanced.ui:23
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
|
|
"from the window manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šis ir ieslēgts, logs tiks pārvietots izmantojot logu pārvaldnieka "
|
|
"darbības"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
|
|
#: cfg_advanced.ui:26
|
|
msgid "Native moving"
|
|
msgstr "Iebūvētā pārvietošana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: cfg_appearance.ui:20
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Fona krāsa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: cfg_appearance.ui:30
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonts:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
|
|
#: cfg_appearance.ui:40
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Rādīt sistēmas ikonu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
|
|
#: cfg_appearance.ui:47
|
|
msgid "Show rotation buttons"
|
|
msgstr "Rādīt pagriešanas pogas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
|
|
#: cfg_appearance.ui:54
|
|
msgid "Show close button"
|
|
msgstr "Rādīt aizvēršanas pogu"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "KRuler"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "KRuler"
|
|
msgstr "KRuler"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
|
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis ir rīks attāluma mērīšanai pikseļos un krāsu noteikšanai uz ekrāna. Tas "
|
|
"noder darbam ar dialogu, tīmekļa lapu u.c. noformējumiem."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:129
|
|
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
|
msgstr "Šis ir pašreizējais attālums pikseļos."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
|
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
|
|
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī ir pašreizējā krāsa heksadecimālajā RGB pierakstā, ko var izmantot HTML "
|
|
"vai QColor kodā. Taisnstūra fons rāda pikseļa krāsu mazajā kvadrātiņā "
|
|
"kursora galā."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:143
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Griezt pa kreisi"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:148
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Griezt pa labi"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:158
|
|
msgid "KRuler"
|
|
msgstr "KRuler"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:159
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientācija"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:160
|
|
msgctxt "Turn Kruler North"
|
|
msgid "&North"
|
|
msgstr "Uz &ziemeļiem"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:162
|
|
msgctxt "Turn Kruler East"
|
|
msgid "&East"
|
|
msgstr "Uz &austrumiem"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:164
|
|
msgctxt "Turn Kruler South"
|
|
msgid "&South"
|
|
msgstr "Uz &dienvidiem"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:166
|
|
msgctxt "Turn Kruler West"
|
|
msgid "&West"
|
|
msgstr "Uz &rietumiem"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:168
|
|
msgid "&Turn Right"
|
|
msgstr "Griezt pa &labi"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:170
|
|
msgid "Turn &Left"
|
|
msgstr "Griezt pa &kreisi"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:174
|
|
msgid "&Length"
|
|
msgstr "&Garums"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:175
|
|
msgctxt "Make Kruler Height Short"
|
|
msgid "&Short"
|
|
msgstr "Ī&ss"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:177
|
|
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Vidējs"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:179
|
|
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
|
|
msgid "&Tall"
|
|
msgstr "&Garš"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
|
|
msgid "&Full Screen Width"
|
|
msgstr "&Pilns ekrāna platums"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:184
|
|
msgid "Length..."
|
|
msgstr "Garums..."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:188
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "&Mērogs"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "No kreisā uz labo"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:191
|
|
msgid "Center Origin"
|
|
msgstr "Sākums centrā"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:194
|
|
msgid "Offset..."
|
|
msgstr "Nobīde..."
|
|
|
|
#: klineal.cpp:198
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procenti"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:206
|
|
msgid "O&pacity"
|
|
msgstr "Necaurs&pīdīgums"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:227
|
|
msgid "Copy Color"
|
|
msgstr "Kopēt krāsu"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:439
|
|
msgid "&Full Screen Height"
|
|
msgstr "&Pilns ekrāna augstums"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:539
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "No kreisās uz labo"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:541
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "No lejas uz augšu"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:541
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "No augšas uz leju"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scale Offset"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Offset"
|
|
msgstr "Mēroga nobīde"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:588
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Nobīde:"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ruler Length"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Ruler Length"
|
|
msgstr "Mērlentas garums"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:605
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Garums:"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:634
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Izskats"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:639
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Paplašināti"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:993
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
msgstr "Nobīde: %1"
|
|
|
|
#: klineal.cpp:1000
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Length: %1 px"
|
|
msgstr "Garums: %1 px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:8
|
|
msgid "Background color of the ruler."
|
|
msgstr "Mērlentas fona krāsa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:12
|
|
msgid "Length of the ruler."
|
|
msgstr "Mērlentas garums."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:16
|
|
msgid "Font of the text on the ruler scale."
|
|
msgstr "Mērlentas iedaļu teksta fonts."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:20
|
|
msgid "Orientation of the ruler"
|
|
msgstr "Mērlentas orientācija"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:24
|
|
msgid "Direction of the ruler"
|
|
msgstr "Mērlentas virziens"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:28
|
|
msgid "Offset of the origin"
|
|
msgstr "Nobīde no sākuma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:32
|
|
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
|
|
msgstr "Ir mērlentas relatīvais mērogs (procentos)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:36
|
|
msgid "Is a tray icon used"
|
|
msgstr "Ir vai lieto sistēmas ikonu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:40
|
|
msgid "Opacity of the window"
|
|
msgstr "Loga necaurspīdīgums"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:44
|
|
msgid "Are the rotate buttons visible"
|
|
msgstr "Vai redzamas pagriešanas pogas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:48
|
|
msgid "Is the close button visible"
|
|
msgstr "Vai redzama aizvēršanas poga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
|
|
#: kruler.kcfg:52
|
|
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
|
|
msgstr "Vai aktīva iebūvētā pārvietošana (iespējams ar ļodzīgiem logiem) "
|
|
|
|
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
|
|
msgid "KDE Screen Ruler"
|
|
msgstr "KDE ekrāna mērlenta"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
|
|
msgid "A screen ruler for KDE"
|
|
msgstr "Ekrāna mērlenta K Darbvirsmas videi"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
|
|
"(c) 2009, Mathias Soeken"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Mathias Soeken"
|
|
msgstr "Mathias Soeken"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Uzturētājs"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Till Krech"
|
|
msgstr "Till Krech"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Former Maintainer and Developer"
|
|
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs un izstrādātājs"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Gunnstein Lye"
|
|
msgstr "Gunnstein Lye"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Initial port to KDE 2"
|
|
msgstr "Sākotnējā pārnešana uz KDE 2"
|