kde-l10n/kk/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

293 lines
9.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 03:20+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Жаңа қосылым"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Қосылымды қабылдау"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Қосылымнан бас тарту"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"%1 үстеліңізді ортақ қылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "%1 дегеннен қосылым қабылданды"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралып құптауды күтіп тұр"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ортақ етілген үстел)"
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "KDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын танымайды. "
"Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес."
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy арналарын қолдауы"
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4-ке порттау"
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC кодтауышы"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib кодтауышы"
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасаған"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Бастағанда шақыруларды басқару диалогы көрсетілмесін"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"krfb серверін жегу жаңылысы. Шақыру бойынша ортақтастыру істемейді. "
"Параметрлерінде басқа порты таңдап қайта жегіп көріңіз."
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің адресі мен порт нөмірі "
"келтіріледі.\n"
"Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - орнына копьютеріңіздің адресін келтіре "
"беріңіз.\n"
"Үстелін ортақтастыру бағдарламасы керек адресін желіңіздің "
"конфигурациясынан\n"
"шығарып тұспалдап көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс шықпайды. Егер "
"компьютеріңіз\n"
"желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе өзгелерге "
"мүлдем қол\n"
"жеткізбейтін болуы мүмкін."
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "VNC үшін әдетті (5900) портты пайдалану"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Бұл krfb тындайтын порт."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Қызмет жергілікті желіде жариялансын"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Қашықтан басқаруды рұқсат ету."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Шақырымсыз қосылуды рұқсат ету."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Шақырымсыз қосылымдың паролі."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Артық көретін фрейм буфер плагині"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Қашықтағы %1 деген пайдаланушы қосылды."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Қашықтағы %1 деген пайдаланушы ағытылды."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Ағыту"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - ағытылды"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылды"