mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1551 lines
48 KiB
Text
1551 lines
48 KiB
Text
# translation of yakuake.po to Italian
|
|
#
|
|
# Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>, 2006, 2007.
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 04:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 11:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Vincenzo Reale"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "smart2128@baslug.org"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:229
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare il tema"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:246
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
msgstr "È stata selezionata una cartella, non un file."
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:268
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate required files in the skin archive.<nl/><nl/>The archive "
|
|
"appears to be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare i file richiesti nell'archivio del tema.<nl/><nl/"
|
|
">L'archivio sembra essere non valido."
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:271
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
msgstr "Impossibile elencare il contenuto dell'archivio del tema."
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:316
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
|
"permissions to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo tema sembra essere già installato e ti mancano i permessi richiesti "
|
|
"per sovrascriverlo."
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:323
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Questo tema sembra essere già installato. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:324
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
msgstr "Il tema esiste già"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:325
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
msgstr "Reinstalla tema"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:345
|
|
msgctxt "@title:Window"
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il tema"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:366
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'archivio del tema."
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:371
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
msgstr "Impossibile installare il tema"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" di %2?"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:432
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "Rimuovi tema"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not remove skin \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il tema \"%1\"."
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The following skin is missing required files. Thus it was removed:<ul>%2</ul>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following skins are missing required files. Thus they were removed:<ul>"
|
|
"%2</ul>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il tema seguente manca dei file richiesti. Perciò è stato rimosso: <ul>%2</"
|
|
"ul>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"I temi seguenti mancano dei file richiesti. Perciò sono stati rimossi: <ul>"
|
|
"%2</ul>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:20 app/config/behaviorsettings.ui:20
|
|
msgctxt "@title:group Group box label"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:26
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay "
|
|
"above the newly focused terminal when moving focus between multple terminals "
|
|
"in a session, as well as over the currently focused terminal when switching "
|
|
"to a session with multiple terminals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitando questa opzione Yakuake visualizzerà brevemente una "
|
|
"sovrapposizione colorata sul terminale focalizzato quando sposti il fuoco "
|
|
"tra diversi terminali in una sessione, così come sul terminale focalizzato "
|
|
"quando passi a una sessione con diversi terminali."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:29
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Highlight terminals when moving focus between them"
|
|
msgstr "Evidenzia i terminali quando sposti il fuoco tra di loro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:39
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Sfondo della finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:47
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Colore di sfondo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:76
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop "
|
|
"environment. The default skin supports translucency."
|
|
msgstr ""
|
|
"La trasparenza richiede che sia supportata dal tema selezionato così come "
|
|
"dall'ambiente desktop. Il tema predefinito supporta la trasparenza."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:79
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Use skin translucency if supported"
|
|
msgstr "Usa trasparenza del tema se supportata"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:110
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Background color opacity:"
|
|
msgstr "Opacità del colore di sfondo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:120
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When using translucency, the background color will be filled in using the "
|
|
"given opacity before the skin elements are painted on top of the background. "
|
|
"This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of "
|
|
"the skin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si utilizza la trasparenza, il colore di sfondo sarà riempito "
|
|
"utilizzando l'opacità specificata prima che gli elementi del tema siano "
|
|
"disegnati sullo sfondo. Ciò consente di intervenire sull'opacità e sulla "
|
|
"tinta di colore delle aeree trasparenti del tema."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:123 app/config/windowsettings.ui:115
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:154
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ghnsButton)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:160
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Get New Skins..."
|
|
msgstr "Ottieni nuovi temi..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:187
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "Rimuovi tema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|
#: app/config/appearancesettings.ui:197
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
msgstr "Installa tema..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:26
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Open window after program start"
|
|
msgstr "Apri la finestra dopo l'avvio del programma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:33
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse "
|
|
"pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when "
|
|
"using the shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, la finestra si aprirà automaticamente quando "
|
|
"il puntatore del mouse si sposta sullo stesso bordo dello schermo o quando "
|
|
"si utilizza la scorciatoia."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:36
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri finestra quando il puntatore del mouse tocca il bordo dello schermo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:43
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
|
msgstr "Mantieni aperta la finestra quando perde il fuoco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:75
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
msgstr "Mantieni la finestra in primo piano"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:107
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract "
|
|
"the window will give it focus, rather than close it, if it has previously "
|
|
"lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this "
|
|
"may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently "
|
|
"resides on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, la scorciatoia usata di solito per aprire e "
|
|
"chiudere la finestra passerà il fuoco, invece che chiuderla, se ha perso il "
|
|
"fuoco in precedenza. A meno che la finestra non sia impostata per essere "
|
|
"mostrata su tutti i desktop virtuali, ciò potrebbe indurre il gestore delle "
|
|
"finestre a passare al desktop virtuale dove la finestra si trova."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:110
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
msgstr "Usa l'azione Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:117
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa il fuoco ai terminali quando il puntatore del mouse si sposta su di "
|
|
"essi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:127
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit)
|
|
#: app/config/behaviorsettings.ui:133
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Confirm quit when more than one session is open"
|
|
msgstr "Conferma l'uscita quando c'è più di una sessione aperta"
|
|
|
|
#: app/config/skinlistdelegate.cpp:144 app/config/skinlistdelegate.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "di %1"
|
|
|
|
#: app/config/windowsettings.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Screen <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "Schermo <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:23
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Tab Bar"
|
|
msgstr "Barra delle schede"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:29
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra delle schede"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:61
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the information about the active terminal's "
|
|
"contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the "
|
|
"tab bar. You can modify the format of the information in the terminal "
|
|
"profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, le informazioni sui contenuti del terminale "
|
|
"attivo, di solito mostrate nella barra del titolo, saranno mostrate anche "
|
|
"nella barra delle schede. Puoi modificare il formato delle informazioni nel "
|
|
"profilo del terminale."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:64
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show title bar contents in tab labels"
|
|
msgstr "Mostra contenuti della barra del titolo nelle etichette delle schede"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:74
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Size and Animation"
|
|
msgstr "Dimensioni e animazione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:80
|
|
msgctxt "@label:slider"
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:134
|
|
msgctxt "@label:slider"
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:188
|
|
msgctxt "@label:slider"
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:220
|
|
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:223
|
|
msgctxt "@label Spinbox unit prefix"
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:239
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform "
|
|
"the window open/retract animation. If the window manager is unable to "
|
|
"provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation "
|
|
"strategy of progressively adjusting the window mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, Yakuake chiederà al gestore delle finestre di "
|
|
"eseguire l'animazione di apertura/chiusura della finestra. Se il gestore "
|
|
"delle finestre non è in grado di fornire il servizio richiesto, Yakuake "
|
|
"ripiegherà su una tecnica di animazione che consiste nel regolare "
|
|
"progressivamente la maschera della finestra."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:242
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Ask the window manager to perform the animation"
|
|
msgstr "Chiedi al gestore delle finestre di eseguire l'animazione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:252
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:260
|
|
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:292
|
|
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:306
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Open on screen:"
|
|
msgstr "Apri sullo schermo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:317
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
msgstr "Alla posizione del mouse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:322
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Screen 1"
|
|
msgstr "Schermo 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops)
|
|
#: app/config/windowsettings.ui:345
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show on all desktops"
|
|
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:9
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Screen to use"
|
|
msgstr "Schermo da utilizzare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:10
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"The screen on which the application window will appear. 0 is understood to "
|
|
"be the screen the mouse pointer is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo schermo sul quale la finestra dell'applicazione apparirà. 0 è lo schermo "
|
|
"sul quale si trova il puntatore del mouse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:14
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Window width"
|
|
msgstr "Larghezza della finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:15
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Width of the application window as a percentage of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza della finestra dell'applicazione in percentuale dello schermo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:21
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Window height"
|
|
msgstr "Altezza della finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:22
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Height of the application window as a percentage of the screen."
|
|
msgstr "Altezza della finestra dell'applicazione in percentuale dello schermo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:28
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posizione della finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:29
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Center point of the application window, as a percentage, measured from the "
|
|
"left-hand edge of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punto centrale dell'applicazione, espresso in percentuale, misurato dal "
|
|
"bordo sinistro dello schermo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:35
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show window on all desktops"
|
|
msgstr "Mostra la finestra su tutti i desktop"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:36
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to show the window on all desktops."
|
|
msgstr "Decidi se mostrare la finestra su tutti i desktop."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:40
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keep window open"
|
|
msgstr "Mantieni aperta la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:41
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidi se mantenere aperta la finestra di Yakuake quando perde il fuoco."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:45
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Use open/retract shortcut to focus window"
|
|
msgstr "Usa la scorciatoia Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:46
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the "
|
|
"application window when it is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidi se la scorciatoia da tastiera per aprire/chiudere può essere "
|
|
"utilizzata per dare il fuoco alla finestra dell'applicazione quando è già "
|
|
"aperta."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:50
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keep window on top"
|
|
msgstr "Mantieni la finestra in primo piano"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:51
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to keep the application window above other windows on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidi se tenere la finestra dell'applicazione sulle altre finestre presenti "
|
|
"sullo schermo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:55
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show tab bar"
|
|
msgstr "Mostra barra delle schede"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:56
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to show the tab bar in the application window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidi se mostrare la barra delle schede nella finestra dell'applicazione."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:60
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Dynamic tab titles"
|
|
msgstr "Titoli dinamici delle schede"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:61
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to update tab titles along with the title bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidi se aggiornare i titoli delle schede insieme alla barra del titolo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:67
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "Il fuoco segue il mouse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:68
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether an individual terminal in a session will be given focus when the "
|
|
"mouse pointer is moved above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidi se passare il fuoco a un singolo terminale in una sessione quando il "
|
|
"puntatore del mouse viene spostato su di esso."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:72
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Open after start"
|
|
msgstr "Apri dopo l'avvio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:73
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether the application window should be opened after program start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidi se aprire la finestra dell'applicazione dopo l'avvio del programma."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:79
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:80
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The skin to be used by the application window."
|
|
msgstr "Il tema utilizzato dalla finestra dell'applicazione."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:84
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Skin installed by KNS"
|
|
msgstr "Tema installato da KNS"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:85
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS."
|
|
msgstr "Se il tema attivo è stato installato tramite KNS."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:89
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Use translucent background"
|
|
msgstr "Usa sfondo trasparente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:90
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency."
|
|
msgstr "Decidi se fare uso della trasparenza ARGB XComposite."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:94
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Window background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo della finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:95
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Background color painted below skin elements."
|
|
msgstr "Colore di sfondo disegnato sotto gli elementi del tema."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:99
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Background color opacity"
|
|
msgstr "Opacità del colore di sfondo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:100
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The opacity of the background color fill when using translucency."
|
|
msgstr "L'opacità dello colore di sfondo quando si utilizza la trasparenza."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:106
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Highlight newly focused terminals"
|
|
msgstr "Evidenzia i terminali appena focalizzati"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:107
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused "
|
|
"terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well "
|
|
"as over the currently focused terminal when switching to a session with "
|
|
"multiple terminals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidi se visualizzare brevemente una sovrapposizione colorata sul terminale "
|
|
"focalizzato quando sposti il fuoco tra diversi terminali in una sessione, "
|
|
"così come sul terminale focalizzato quando passi a una sessione con diversi "
|
|
"terminali."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:111
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Terminal highlight opacity"
|
|
msgstr "Opacità evidenziazione del terminale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:112
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opacità della sovrapposizione colorata utilizzata per evidenziare un "
|
|
"terminale."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:118
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Terminal highlight duration"
|
|
msgstr "Durata evidenziazione del terminale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:119
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The duration of the terminal highlight overlay."
|
|
msgstr "La durata della sovrapposizione di evidenziazione del terminale."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:125
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyboard input block indicator color"
|
|
msgstr "Colore dell'indicatore di blocco dell'inserimento da tastiera."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:126
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il colore della sovrapposizione dell'indicatore di blocco dell'inserimento "
|
|
"da tastiera."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:130
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyboard input block indicator opacity"
|
|
msgstr "Opacità dell'indicatore di blocco dell'inserimento da tastiera."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:131
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opacità della sovrapposizione dell'indicatore di blocco dell'inserimento "
|
|
"da tastiera."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:137
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyboard input block indicator duration"
|
|
msgstr "Durata dell'indicatore di blocco dell'inserimento da tastiera."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:138
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay."
|
|
msgstr ""
|
|
"La durata della sovrapposizione dell'indicatore di blocco dell'inserimento "
|
|
"da tastiera."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:146
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Attempt to use the window manager to animate the window"
|
|
msgstr "Prova ad utilizzare il gestore delle finestre per l'animazione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:147
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try and let the window manager perform the window open/retract "
|
|
"animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively "
|
|
"adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the "
|
|
"requested service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidi se provare e lasciare che il gestore delle finestre esegua "
|
|
"l'animazione di apertura/chiusura della finestra. Yakuake ripiegherà su una "
|
|
"tecnica di animazione che consiste nel regolare progressivamente la maschera "
|
|
"della finestra se non è in grado di fornire il servizio richiesto."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:151
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Animation frames"
|
|
msgstr "Fotogrammi dell'animazione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:152
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be "
|
|
"10 miliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di fotogrammi dell'animazione Apri/chiudi. Si assume che un frame "
|
|
"sia 10 millisecondi."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:160
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Auto-open window"
|
|
msgstr "Apertura automatica della finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:161
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically open the application window when the mouse pointer "
|
|
"is found at the edge of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidi se aprire automaticamente la finestra dell'applicazione quando il "
|
|
"puntatore del mouse è posizionato al bordo dello schermo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:165
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Mouse pointer poll interval"
|
|
msgstr "Intervallo di controllo del puntatore del mouse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:166
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"The interval during which the mouse pointer position will be checked to "
|
|
"determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intervallo durante il quale la posizione del puntatore del mouse sarà "
|
|
"controllata per determinare se si trova o meno sullo stesso bordo dello "
|
|
"schermo rispetto alla finestra."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:172
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Application first run"
|
|
msgstr "Primo avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:173
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether this is the first time the application is run."
|
|
msgstr "Decidi se questa è la prima volta che esegui l'applicazione."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:177
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Confirm quit with multiple sessions"
|
|
msgstr "Conferma l'uscita quando si chiude più di una sessione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
|
|
#: app/config/yakuake.kcfg:178
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to prompt the user before quitting the application when multiple "
|
|
"sessions are open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidi se chiedere conferma all'utente prima di uscire dall'applicazione se "
|
|
"più sessioni sono aperte."
|
|
|
|
#: app/firstrundialog.cpp:34
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr "Primo avvio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget)
|
|
#: app/firstrundialog.ui:46
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Welcome to Yakuake"
|
|
msgstr "Benvenuti in Yakuake"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel)
|
|
#: app/firstrundialog.ui:53
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Before starting to use the application, you might want to change the "
|
|
"keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima di iniziare a utilizzare l'applicazione, potresti voler cambiare le "
|
|
"scorciatoie da tastiera usate per aprire e chiudere la finestra di Yakuake:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel)
|
|
#: app/firstrundialog.ui:130
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
msgstr "Puoi cambiare la scorciatoia in seguito attraverso il menu."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:36
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "<application>Yakuake</application>"
|
|
msgstr "<application>Yakuake</application>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un emulatore di terminale a tendina basato sulla tecnologia di KDE Konsole. "
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "(c) 2008-2011 The Yakuake Team"
|
|
msgstr "(c) 2008-2011 La squadra di Yakuake"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:46
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Eike Hein"
|
|
msgstr "Eike Hein"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:47
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Maintainer, Lead Developer"
|
|
msgstr "Responsabile, sviluppatore principale"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francois Chazal"
|
|
msgstr "Francois Chazal"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:49
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Project Founder, Default skin (Inactive)"
|
|
msgstr "Fondatore del progetto, tema predefinito (inattivo)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:50
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Daniel 'suslik' D."
|
|
msgstr "Daniel 'suslik' D."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:51
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
msgstr "Tema Plastik"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:52
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Juan Carlos Torres"
|
|
msgstr "Juan Carlos Torres"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:53
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il trascinamento della barra delle schede, attiva Impedisci chiusura"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Gustavo Ribeiro Croscato"
|
|
msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:55
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled"
|
|
msgstr "Icona sulle schede con la funzione Impedisci chiusura abilitata"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula"
|
|
msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:57
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Actions to grow terminals"
|
|
msgstr "Azioni per l'espansione dei terminali"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Yakuake is already running, toggling window ..."
|
|
msgstr "Yakuake è già in esecuzione, apertura della finestra in corso..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:139
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:147
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<warning>There are multiple open sessions, <emphasis>some of which you have "
|
|
"locked to prevent closing them accidentally.</emphasis> These will be killed "
|
|
"if you continue.</warning>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<warning>Ci sono diverse sessioni aperte, <emphasis>alcune delle quali "
|
|
"bloccate per impedirne la chiusura accidentale.</emphasis> Saranno terminate "
|
|
"se si continua.</warning>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:149
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<warning>There are multiple open sessions. These will be killed if you "
|
|
"continue.</warning>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<warning>Ci sono diverse sessioni aperte. Saranno terminate se si continua.</"
|
|
"warning>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:153
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<warning>There are one or more open sessions that you have locked to prevent "
|
|
"closing them accidentally. These will be killed if you continue.</warning>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<warning>Ci sono una o più sessioni bloccate per impedirne la chiusura "
|
|
"accidentale. Saranno terminate se si continua.</warning>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:158
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:193
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
msgstr "Apri/chiudi Yakuake"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:199
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
|
msgstr "Mantieni aperta la finestra quando perde il fuoco"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:204
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Gestisci profili..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:209
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Modifica profilo corrente..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:215
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Increase Window Width"
|
|
msgstr "Aumenta larghezza della finestra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:220
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Decrease Window Width"
|
|
msgstr "Riduci larghezza della finestra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:225
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Increase Window Height"
|
|
msgstr "Aumenta altezza della finestra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:230
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Decrease Window Height"
|
|
msgstr "Riduci altezza della finestra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:235
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nuova sessione"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:241
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontally"
|
|
msgstr "Due terminali, orizzontale"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:246
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Two Terminals, Vertically"
|
|
msgstr "Due terminali, verticale"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:251
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Four Terminals, Grid"
|
|
msgstr "Quattro terminali, griglia"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:256
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "Chiudi sessione"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:263
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Previous Session"
|
|
msgstr "Sessione precedente"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:269
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Next Session"
|
|
msgstr "Sessione successiva"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:275
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
msgstr "Sposta la sessione a sinistra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:282
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
msgstr "Sposta la sessione a destra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:289
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Grow Terminal to the Right"
|
|
msgstr "Il terminale si espande a destra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:296
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Grow Terminal to the Left"
|
|
msgstr "Il terminale si espande a sinistra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:303
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Grow Terminal to the Top"
|
|
msgstr "Il terminale si espande verso l'alto"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:310
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Grow Terminal to the Bottom"
|
|
msgstr "Il terminale si espande verso il basso"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:317
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
msgstr "Rinomina sessione..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:324
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Previous Terminal"
|
|
msgstr "Terminale precedente"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:330
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Next Terminal"
|
|
msgstr "Terminale successivo"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:336
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Close Active Terminal"
|
|
msgstr "Chiudi terminale attivo"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:343
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Split Left/Right"
|
|
msgstr "Dividi sinistra/destra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:350
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Split Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividi alto/basso"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:357
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Prevent Closing"
|
|
msgstr "Impedisci la chiusura"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:363 app/tabbar.cpp:206
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Disable Keyboard Input"
|
|
msgstr "Disabilita interazione da tastiera"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:369 app/tabbar.cpp:254
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Monitor for Activity"
|
|
msgstr "Controllo attività"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:376 app/tabbar.cpp:302
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Monitor for Silence"
|
|
msgstr "Controllo inattività"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Switch to Session <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "Passa alla sessione <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:517
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"."
|
|
msgstr "Attività rilevata in un terminale monitorato nella sessione «%1»."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"."
|
|
msgstr "Inattività rilevata in un terminale monitorato nella sessione «%1»."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:555
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:561
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Quick Options"
|
|
msgstr "Opzioni rapide"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:567
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:572
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:577
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:580
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:593
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
msgstr "Alla posizione del mouse"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:600
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Screen <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "Schermo <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:690
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:697
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:701
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:756
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Yakuake</application> was unable to load a skin. It is likely "
|
|
"that it was installed incorrectly.<nl/><nl/>The application will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Yakuake</application> non è riuscito a caricare un tema. È "
|
|
"probabile che non sia stato installato correttamente.<nl/><nl/"
|
|
">L'applicazione sarà terminata adesso."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:758
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Load Skin"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il tema"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1330
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Application successfully started.<nl/>Press <shortcut>%1</shortcut> to use "
|
|
"it ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applicazione avviata con successo.<nl/>Premi <shortcut>%1</shortcut> per "
|
|
"usarla..."
|
|
|
|
#: app/sessionstack.cpp:614
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<warning>You have locked this session to prevent accidental closing of "
|
|
"terminals.</warning>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<warning>Hai bloccato questa sessione per impedire chiusure di terminali "
|
|
"accidentali.</warning>"
|
|
|
|
#: app/sessionstack.cpp:618
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Are you sure you want to close this session?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler chiudere questa sessione?"
|
|
|
|
#: app/sessionstack.cpp:620
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Are you sure you want to close this terminal?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler chiudere questo terminale?"
|
|
|
|
#: app/sessionstack.cpp:624
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Close?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero chiudere?"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch between "
|
|
"sessions. You can double-click a tab to edit its label.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<title>La barra delle schede</title><para>La barra delle schede consente di "
|
|
"passare da una sessione all'altra. È possibile fare doppio clic su una "
|
|
"scheda per modificarne l'etichetta.</para>"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:73
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Disable Keyboard Input"
|
|
msgstr "Disabilita interazione da tastiera"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Monitor for Activity"
|
|
msgstr "Controllo attività"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:75
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Monitor for Silence"
|
|
msgstr "Controllo inattività"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nuova sessione"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge una nuova sessione. Tieni premuto per scegliere il tipo di sessione "
|
|
"dal menu."
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "Chiudi sessione"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
msgstr "Chiude la sessione attiva."
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:212
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "For This Session"
|
|
msgstr "Per questa sessione"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "For Terminal %1"
|
|
msgstr "Per il terminale %1"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "In This Session"
|
|
msgstr "In questa sessione"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "In Terminal %1"
|
|
msgstr "Nel terminale %1"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:934
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:938
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Shell No. <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "Shell n. <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#: app/terminal.cpp:167
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Yakuake</application> was unable to load the "
|
|
"<application>Konsole</application> component.<nl/> A <application>Konsole</"
|
|
"application> installation is required to use Yakuake."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Yakuake</application> non è in grado di caricare il componente "
|
|
"<application>Konsole</application>.<nl/> Un'installazione di "
|
|
"<application>Konsole</application> è necessaria per utilizzare Yakuake."
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:38
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Title Bar</title><para>The title bar displays the session title if "
|
|
"available.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<title>La barra del titolo</title><para>La barra del titolo mostra il titolo "
|
|
"della sessione se disponibile.</para>"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:49
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
|
msgstr "Mantieni aperta la finestra quando perde il fuoco"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:50
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus."
|
|
msgstr "Se selezionata, la finestra rimarrà aperta quando perde il fuoco."
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
msgstr "Apri menu"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:57
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Opens the main menu."
|
|
msgstr "Apre il menu principale."
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:61
|
|
msgctxt "@info:tooltip Quits the application"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Quits the application."
|
|
msgstr "Chiude l'applicazione."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Show startup notification"
|
|
#~ msgstr "Mostra notifica di avvio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification popup at application startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decidi se mostrare una notifica a comparsa all'avvio dell'applicazione."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show startup notification popup"
|
|
#~ msgstr "Mostra notifica a comparsa all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "<application>Yakuake</application> Notification"
|
|
#~ msgstr "Notifica di <application>Yakuake</application> "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:slider"
|
|
#~ msgid "Speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocità:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:shell"
|
|
#~ msgid "Cannot connect to X server."
|
|
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server X."
|
|
|
|
#~ msgid "Yakuake"
|
|
#~ msgstr "Yakuake"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen %1"
|
|
#~ msgstr "Schermo %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
#~ msgstr "La barra con le linguette ti permette di cambiare sessione."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
#~ msgstr "Tieni aperta quando perde il fuoco"
|
|
|
|
#~ msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
|
#~ msgstr "Fa scorrere la finestra di Yakuake dentro e fuori lo schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Selection"
|
|
#~ msgstr "Incolla selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "Configura le scorciatoie globali..."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Next Session"
|
|
#~ msgstr "Vai alla sessione successiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Terminal Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Dividi il terminale orizzontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Terminal Vertically"
|
|
#~ msgstr "Dividi il terminale verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lose Session"
|
|
#~ msgstr "Chi&udi sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Open on screen"
|
|
#~ msgstr "Apri sullo schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep open on focus change"
|
|
#~ msgstr "Tieni aperto al passaggio di fuoco"
|
|
|
|
#~ msgid "Skins"
|
|
#~ msgstr "Temi"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed"
|
|
#~ msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
#~ msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
|
#~ msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi Yakuake"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Skin Archive"
|
|
#~ msgstr "Seleziona archivio tema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Shell\n"
|
|
#~ "Shell No. %n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shell\n"
|
|
#~ "Shell n. %n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "Andrea Di Menna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "a.dimenna@libero.it"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
#~ "windows even when it loses focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
|
|
#~ "quando perde il fuoco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
|
#~ "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this "
|
|
#~ "option to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window "
|
|
#~ "regardless of whether or not it has focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che la scorciatoia Apri/chiudi passi il "
|
|
#~ "fuoco alla finestra di Yakuake quando è già aperta ma non ha il fuoco. "
|
|
#~ "Disabilita questa opzione per far sì che la scorciatoia Apri/chiudi "
|
|
#~ "faccia scomparire la finestra di Yakuake sia che abbia o meno il fuoco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This setting controls the approximate duration of the sliding animation "
|
|
#~ "when the Yakuake window is opening or retracting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa impostazione controlla la durata approssimata dell'animazione di "
|
|
#~ "scorrimento quando la finestra di Yakuake compare o scompare."
|