mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3371 lines
103 KiB
Text
3371 lines
103 KiB
Text
# translation of lokalize.po to Italian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 08:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:176
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Ruolo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:179
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Traduttore"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:182
|
|
msgid "Reviewer"
|
|
msgstr "Revisore"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:185
|
|
msgid "Approver"
|
|
msgstr "Certificatore"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Editor font:"
|
|
msgstr "Carattere dell'editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Change the font for the editor"
|
|
msgstr "Cambia il tipo di carattere dell'editor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli un nuovo tipo di carattere per l'area in cui scrivi i messaggi "
|
|
"tradotti."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Display LEDS for message status"
|
|
msgstr "Mostra LED per lo stato dei messaggi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
|
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcata, saranno mostrati LED per indicare lo stato dei messaggi: "
|
|
"«fuzzy», «non tradotto» o «con errori». Se non marcata, non saranno mostrati "
|
|
"i LED."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"LED per indicare gli stati «Fuzzy» e «Da tradurre» e la colonna di testo del "
|
|
"cursore"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
|
msgstr "Colori del testo per modifiche nel messaggio."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "String Matching"
|
|
msgstr "Confronto per stringa"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text added in the newer string:"
|
|
msgstr "Testo aggiunto nella stringa più recente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Change the color for the new text added"
|
|
msgstr "Cambia il colore del testo aggiunto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi impostare un colore diverso per il testo che è stato aggiunto alla "
|
|
"stringa."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text removed in the newer string:"
|
|
msgstr "Testo rimosso nella stringa più recente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Change the color for the text removed"
|
|
msgstr "Cambia il colore del testo rimosso"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi impostare un colore diverso per il testo che è stato rimosso dalla "
|
|
"stringa."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
|
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
|
"others)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca per vedere se una stringa finisce con uno spazio (importante quando la "
|
|
"stringa è mostrata nell'interfaccia utente o è concatenata con altre "
|
|
"stringhe)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Highlight spaces at the end"
|
|
msgstr "Evidenzia spazi alla fine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
|
msgstr "Sinonimi inglesi (doppio clic per modificare):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
|
msgstr "Sinonimi nella lingua di destinazione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Subject field:"
|
|
msgstr "Campo dell'oggetto:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
|
"changes to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando aggiungi un nuovo elemento, premi «Invio» dopo che hai inserito il "
|
|
"suo nome, in modo che le modifiche vengano applicate."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Definition:"
|
|
msgstr "Definizione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
|
"sequence.\n"
|
|
"\n"
|
|
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
|
"expressing different meanings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: una voce di glossario corrisponde esattamente ad un termine, non ad "
|
|
"una sequenza parola/parola.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quindi, ci possono essere diverse voci con la stessa sequenza parola/parola "
|
|
"che esprimono diversi significati."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:188
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:191
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "La directory base per i file PO (traduzioni)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:194
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr "La directory base per i file POT (modelli da tradurre)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:197
|
|
msgid "Project's glossary"
|
|
msgstr "Glossario del progetto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:202
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Lingua di destinazione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:205
|
|
msgid "Target language of the project."
|
|
msgstr "Lingua di destinazione del progetto."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:115 rc.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
|
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'impostazione principale. Imposta il percorso di una cartella con "
|
|
"i file di traduzione del tuo progetto (o di un sottoprogetto della lingua di "
|
|
"destinazione)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:212
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Root folder:"
|
|
msgstr "Cartella radice:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:215
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Glossary:"
|
|
msgstr "Glossario:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
|
"different projects and languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
|
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID del progetto è usato per differenziare le memorie di traduzione di "
|
|
"progetti e lingue completamente diversi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ad esempio, se hai diversi progetti per tradurre applicazioni KDE (ad es. "
|
|
"sono tutte in diversi depositi), usa lo stesso ID per tutti."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Mailing list:"
|
|
msgstr "Mailing list:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
|
msgstr "Se marcata, legge i suggerimenti dalla memoria di traduzione"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
|
"you open a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata, il programma leggerà le memorie di traduzione "
|
|
"appena apri un file."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggi tutti i suggerimenti dalla memoria di traduzione all'apertura di un "
|
|
"file"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
|
msgstr "Numero massimo di suggerimenti:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
|
msgstr "Imposta il numero massimo di suggerimenti"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi cambiare il numero massimo di suggerimento, il valore predefinito è 7."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
|
msgstr "Aggiorna/aggiungi nella memoria di traduzione le voci modificate"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
|
msgstr "Aggiungi automaticamente i file aperti nella memoria di traduzione"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
msgid "Skip tags"
|
|
msgstr "Ignora tag"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Skip markup"
|
|
msgstr "Ignora marcatori"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Ignora marcatori degli acceleratori"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Ignora marcatori degli acceleratori"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Includi note"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:230 rc.cpp:538
|
|
msgid "Syntax"
|
|
msgstr "Sintassi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:541
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Acceleratore:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:544
|
|
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
|
msgstr "Di solito '&', ma può anche essere '_' in applicazioni GTK."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:547
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Markup:"
|
|
msgstr "Marcatori:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
|
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
|
"specifying where markup is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressione regolare per i marcatori, usata per riconoscerli all'interno "
|
|
"della memoria di traduzione e per la funzione «Inserisci tag».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un valore predefinito (adatto per testi basati su XML) è:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"È usato solo per file PO di Gettext, dato che il format XLIFF ha un modo suo "
|
|
"per specificare dove sono i marcatori."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:558
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Percorsi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:561
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Template files folder:"
|
|
msgstr "Cartella dei modelli:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
|
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
|
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
|
"shared among all subprojects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di solito il tuo progetto di traduzione sarà un sottoprogetto del progetto\n"
|
|
"di traduzione degli stessi testi in varie lingue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Imposta qui il percorso della cartella che contiene file di traduzione "
|
|
"vuoti\n"
|
|
"(cioè file senza traduzione in alcuna lingua)\n"
|
|
"condivisi tra tutti i sottoprogetti."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:264 rc.cpp:572
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Branch folder:"
|
|
msgstr "Cartella ramo di traduzione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#: rc.cpp:267 rc.cpp:575
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
|
"for two branches simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
|
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
|
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
|
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
|
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione è per la modalità sincronizzazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La modalità sincronizzazione può essere usata per fare allo stesso tempo "
|
|
"modifiche alle traduzioni di due rami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Imposta questo percorso alla cartella radice del progetto del ramo,\n"
|
|
"e la vista «Sincronizzazione secondaria> aprirà automaticamente i file dal "
|
|
"ramo.\n"
|
|
"Quindi, ogni volta che fai modifiche in file nel ramo principale,\n"
|
|
"verranno automaticamente replicate nel ramo\n"
|
|
"(ovviamente, se contiene la stessa stringa inglese).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori dettagli, consulta la documentazione."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:589
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Alternate translations folder:"
|
|
msgstr "Cartella con le traduzioni alternative:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#: rc.cpp:284 rc.cpp:592
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
|
"translations directory will be looked up and,\n"
|
|
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
|
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
|
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
|
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta questo percorso ad una cartella con struttura simile alla cartella "
|
|
"radice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per ogni file di traduzione aperto verrà cercato un file corrispondente "
|
|
"nella directory delle traduzioni alternative e, se trovato, mostrato nella "
|
|
"vista delle traduzioni alternative.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Può essere usato per consultare traduzioni in un'altra lingua di "
|
|
"destinazione (ad es. un altro sottoprogetto) simile alla tua.\n"
|
|
"Inoltre, puoi usare le traduzioni di un altro sottoprogetto immediatamente "
|
|
"oppure far sì che il computer le traduca automaticamente nella tua lingua.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori dettagli, consulta la documentazione."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:124
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:215
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti principale"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta lo stato «approvato» automaticamente quando si inizia a modificare "
|
|
"una voce"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata, la rotellina del mouse va all'unità precedente o successiva, "
|
|
"altrimenti fa scorrere il testo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
|
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
|
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
|
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
|
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
|
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
|
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
|
"the text of the current translation unit.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Se questa opzione è abilitata, la rotellina del mouse è usata per "
|
|
"andare all'unità di traduzione precedente o a quella successiva, senza tasti "
|
|
"modificatori. I tasti modificatori possono essere usati per modificare "
|
|
"questo comportamento. Usa:<ul><li><b>Shift</b> per scorrere su e giù il "
|
|
"testo dell'unità corrente</li><li><b>Ctrl+Shift</b> per andare all'unità non "
|
|
"pronta precedente o successiva,</li><li><b>Ctrl</b> per andare all'unità non "
|
|
"pronta e non vuota precedente o successiva,</li><li><b>Alt</b> per andare "
|
|
"all'unità non tradotta precedente o successiva</li></ul>Se questa opzione è "
|
|
"disabilitata, la rotellina del mouse scorre su e giù il testo dell'unità "
|
|
"corrente di traduzione.</html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rotellina del mouse muove all'unità di traduzione precedente o successiva"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319
|
|
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
|
msgstr "Imposta a 2 per disabilitare il completamento delle parole"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid "Minimum word length for word completion"
|
|
msgstr "Lunghezza minima delle parole per il completamento delle parole"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
msgid "Disable word completion"
|
|
msgstr "Disabilita il completamento delle parole"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:325 rc.cpp:424
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
|
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
msgid "&Glossary"
|
|
msgstr "&Glossario"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
msgid "Translation &Memory"
|
|
msgstr "&Memoria di traduzione"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
|
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
msgid "Alternative Translations"
|
|
msgstr "Traduzioni alternative"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:154
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Segnalibri"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:161
|
|
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&incronizzazione"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
|
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
msgid "&Secondary sync source"
|
|
msgstr "&Sorgente di sincronizzazione secondaria"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:193
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#: rc.cpp:352 rc.cpp:430
|
|
msgid "Tool&views"
|
|
msgstr "&Viste degli strumenti"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
|
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
|
"containing the text.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
|
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
|
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
|
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
|
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
|
"work.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Per semplificare la traduzione di KDE, Lokalize può "
|
|
"catturare testo dall'interfaccia delle applicazione e cercare traduzioni che "
|
|
"lo contengano.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Se abilitato, è possibile catturare testo premendo il "
|
|
"pulsante centrale del mouse su un qualsiasi elemento grafico non "
|
|
"modificabile (widget). Puoi quindi passare alla finestra di Lokalize e "
|
|
"scegliere la voce con questo testo. Anche se diversi file contengono la "
|
|
"stessa stringa, nella maggior parte dei casi sarà scelta quella giusta.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Affinché tutto ciò possa funzionare, è necessario avere "
|
|
"una memoria di traduzione aggiornata con tutti le traduzioni indicizzate.</"
|
|
"p></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
|
msgstr "Reazione al clic col tasto centrale del mouse"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
|
msgstr "Cerca testo di interfaccia nella memoria di traduzione"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
|
msgstr "Copia testo di interfaccia negli appunti"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
|
"information is used when updating the header of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci le informazioni sulla tua identità e sulla tua squadra di "
|
|
"traduzione. Queste informazioni saranno usare quando viene aggiornata "
|
|
"l'intestazione di un file."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Lingua predefinita:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:385
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid "Your name, in English"
|
|
msgstr "Il tuo nome, in inglese"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nome e cognome, scritto in inglese."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Default mailing list:"
|
|
msgstr "Mailing list predefinita:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
msgid "The email of your team mailing list"
|
|
msgstr "L'indirizzo di posta della mailing list della tua squadra"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi l'indirizzo di posta della mailing list della tua squadra di "
|
|
"traduzione"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
msgid "Language you translate to"
|
|
msgstr "Lingua in cui traduci"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
|
msgstr "Imposta la lingua predefinita in cui stai traducendo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
msgid "Write your email"
|
|
msgstr "Scrivi il tuo indirizzo di posta"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi qui il tuo indirizzo di posta elettronica, così apparirà assieme al "
|
|
"tuo nome nell'intestazione dei file PO"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
msgid "Your name in your own language"
|
|
msgstr "Il tuo nome, scritto nella tua lingua"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo nome e cognome scritti nella tua lingua e usando l'alfabeto della tua "
|
|
"lingua."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Localized name:"
|
|
msgstr "Nome in forma locale:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Progetto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
msgid "Database type:"
|
|
msgstr "Tipo di database:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Nome del database:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
msgid "Source language:"
|
|
msgstr "Lingua originale:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Lingua di destinazione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
msgid "Markup regex:"
|
|
msgstr "Espressione regolare dei marcatori:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Acceleratore:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "Aggiungi dati"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
msgid "Add Data from TMX"
|
|
msgstr "Aggiungi dati da TMX"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid "Export to TMX"
|
|
msgstr "Esporta come TMX"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
msgid "TM:"
|
|
msgstr "MT:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressione di ricerca per la lingua di origine.\n"
|
|
"Premi Invio per iniziare la ricerca.\n"
|
|
"Premi Ctrl+L per andare a questo controllo."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for target language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressione di ricerca per la lingua di destinazione.\n"
|
|
"Premi Invio per iniziare la ricerca."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#: rc.cpp:502 rc.cpp:618
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origine:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#: rc.cpp:505 rc.cpp:627
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Destinazione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:508 rc.cpp:514
|
|
msgid "Show results that do not match search expression"
|
|
msgstr "Mostra risultati che non corrispondono all'espressione di ricerca"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:511 rc.cpp:517
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:520
|
|
msgid "File mask:"
|
|
msgstr "Modello di nome di file:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra solo risultati di file il cui nome corrisponde al modello specificato"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
msgid "Query syntax:"
|
|
msgstr "Sintassi dell'interrogazione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#: rc.cpp:529 rc.cpp:637
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
|
"scanning will work in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legge tutti i file del progetto nella memoria di traduzione, aggiornando le "
|
|
"vecchie voci. L'analisi dei file sarà fatta in sottofondo."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
msgid "&Rescan project files"
|
|
msgstr "Aggio&rna file del progetto"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Con:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Sostituisci:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
msgid "Mass Replace"
|
|
msgstr "Sostituzione di massa"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Esc to stop the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressione di ricerca per la lingua di origine.\n"
|
|
"Premi Ctrl+L per andare a questo controllo.\n"
|
|
"Premi Invio per iniziare la ricerca.\n"
|
|
"Permi Esc per fermare la ricerca."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Espressioni regolari"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
msgid "Translator's name"
|
|
msgstr "Nome del traduttore"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
msgid "Translator's name in English"
|
|
msgstr "Nome del traduttore, in inglese"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
msgid "Localized name"
|
|
msgstr "Nome in forma locale"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
msgid "Translator's name in target language"
|
|
msgstr "Nome del traduttore nella lingua di destinazione"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
msgid "Translator's email"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta del traduttore"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:661 rc.cpp:664
|
|
msgid "Default language code for new projects"
|
|
msgstr "Codice di lingua predefinito per nuovi progetti"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:667 rc.cpp:670
|
|
msgid "Default mailing list for new projects"
|
|
msgstr "Mailing list predefinita per nuovi progetti"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Carattere per i messaggi"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituzione"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalize ha raggiunto la fine del documento? Vuoi continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
|
msgstr "Lokalize ha completato il controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
|
msgctxt "@info words count"
|
|
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parole nel testo di origine: %1<br/>Parole nel testo di destinazione: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Conteggio parole"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Alternate Translations"
|
|
msgstr "Traduzioni alternative"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
|
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
|
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
|
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
|
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
|
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
|
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
|
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
|
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
|
"source for additional alternate translations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Qualche volta, se il testo originale è cambiato, la sua traduzione "
|
|
"diventa obsoleta e viene marcata come <emphasis>richiede revisione</"
|
|
"emphasis> (cioè perde il suo stato «approvato») oppure (solo in caso di file "
|
|
"XLIFF) viene spostata nella sezione <emphasis>traduzioni alternative</"
|
|
"emphasis> che accompagna l'unità.</p><p>Questa vista mostra anche le "
|
|
"differenze tra la stringa originale corrente e quella precedente, così puoi "
|
|
"vedere facilmente come modificare la traduzione esistente per adattarla al "
|
|
"testo corrente.</p><p>Fai doppio clic su ogni parola in questa vista per "
|
|
"inserirla nella traduzione.</p><p>Trascina un file di traduzioni su questa "
|
|
"vista per usarlo come sorgente di traduzioni alternative aggiuntive.</p>"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:275
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Origin: %1"
|
|
msgstr "Origine: %1"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:298
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use alternate translation"
|
|
msgstr "Utilizzo traduzione alternativa"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:126
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun modulo di Qt Sql trovato. La memoria di traduzione non funzionerà."
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
|
|
#: src/project.cpp:237
|
|
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
|
msgstr "La memoria di traduzione richiede il modulo SQLite di Qt."
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
|
|
#: src/project.cpp:237
|
|
msgid "No SQLite module available"
|
|
msgstr "Modulo SQLite non disponibile"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossario"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memoria di traduzione"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185
|
|
#: src/projecttab.cpp:185
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:448
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Scheda successiva"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:451
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Scheda precedente"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossario"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Translation memory"
|
|
msgstr "Memoria di traduzione"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage translation memories"
|
|
msgstr "Gestisci le memorie di traduzione"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:469
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Project overview"
|
|
msgstr "Vista globale del progetto"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure project"
|
|
msgstr "Configura progetto"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84
|
|
#: src/projecttab.cpp:84
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Crea nuovo progetto"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Apri progetto"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
msgstr "Apri progetto recente"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:490
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Trova e sostituisci nei file"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:493
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Find next in files"
|
|
msgstr "Trova successivo nei file"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Widget text capture"
|
|
msgstr "Cattura del testo di elementi grafici"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:675
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the following files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'apertura dei file seguenti:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insert text with markup"
|
|
msgstr "Inserimento testo con marcatori"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace text"
|
|
msgstr "Sostituzione testo"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
|
|
msgid "no spellcheck available"
|
|
msgstr "controllo ortografico non disponibile"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Copia originale nella destinazione"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","ID");
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345
|
|
msgctxt "@title:column Original text"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
|
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Subject Field"
|
|
msgstr "Campo dell'oggetto"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossario"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
|
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
|
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
|
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le traduzioni di termini comuni appaiono qui.</p><p>Premi la scorciatoia "
|
|
"mostrata vicino al termine per inserirne la traduzione.</p><p>Usa il menu "
|
|
"contestuale per aggiungere nuove voci (suggerimento: seleziona le "
|
|
"parole nei campi originale e traduzione prima di chiamare "
|
|
"<interface>Definisci nuovo termine</interface>).</p>"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
|
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
|
msgid "Quick search..."
|
|
msgstr "Ricerca veloce..."
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
|
msgstr "Attivato da Ctrl+L."
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Accepts regular expressions"
|
|
msgstr "Accetta espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
|
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
|
msgid "Restore from disk"
|
|
msgstr "Ripristina dal disco"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
|
msgstr "Ricarica il glossario dal disco, scartando eventuali modifiche"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il glossario contiene modifiche non salvate.\n"
|
|
"Vuoi salvarle o ignorarle?"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753
|
|
#: src/editortab.cpp:906
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insertion"
|
|
msgstr "Inserimento"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Eliminazione"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Approvement toggling"
|
|
msgstr "Cambio approvazione"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Insertion"
|
|
msgstr "Inserimento marcatori"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Deletion"
|
|
msgstr "Eliminazione marcatori"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Note setting"
|
|
msgstr "Impostazione di nota"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Update/add workflow phase"
|
|
msgstr "Aggiornamento/aggiunta di una fase di lavoro"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
|
msgstr "Impostazione dell'equivalenza della traduzione"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Remove text with markup"
|
|
msgstr "Rimozione testo con marcatori"
|
|
|
|
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
|
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
|
msgstr "Testo originale precedente, salvato da «lupdate»"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
|
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
|
msgstr "separatore per alternative di stringhe di diversa lunghezza"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testo originale precedente, salvato da Gettext nella migrazione ad un "
|
|
"modello POT più nuovo."
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs translation"
|
|
msgstr "Richiede traduzione"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs full localization"
|
|
msgstr "Richiede localizzazione completa"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs adaptation"
|
|
msgstr "Richiede adattamento"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Tradotto"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs translation review"
|
|
msgstr "Richiede revisione della traduzione"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs full localization review"
|
|
msgstr "Richiede revisione della localizzazione completa"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs adaptation review"
|
|
msgstr "Richiede revisione dell'adattamento"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finale"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Firmato"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired tag"
|
|
msgstr "Inizio di tag accoppiati"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired tag"
|
|
msgstr "Fine di tag accoppiati"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Stand-alone tag"
|
|
msgstr "Tag singolo"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Isolated tag"
|
|
msgstr "Tag isolato"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcatore"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic group placeholder"
|
|
msgstr "Segnaposto di gruppo generico"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Sub-flow"
|
|
msgstr "Sotto-flusso"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic placeholder"
|
|
msgstr "Segnaposto generico"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired placeholder"
|
|
msgstr "Inizio di segnaposto accoppiati"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired placeholder"
|
|
msgstr "Fine di segnaposto accoppiati"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "abbreviazione"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
|
"term while designating the same concept"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma abbreviata: una parola che deriva dall'omissione di una parte della "
|
|
"parola completa che indica lo stesso concetto"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
|
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
|
msgstr ""
|
|
"abbreviazione: una forma abbreviata di una parola semplice risultante "
|
|
"dall'omissione di alcune delle sue lettere (ad esempio «agg» per «aggettivo»)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
|
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
|
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
|
msgstr ""
|
|
"acronimo: una forma abbreviata di un termine composta da lettere della forma "
|
|
"completa di un termine di più parole, messe assieme in una sequenza "
|
|
"pronunciata solo per sillabe (ad es. «radar» per «radio detecting and "
|
|
"ranging»)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
|
"proper entity"
|
|
msgstr ""
|
|
"denominazione: un termine indicante un nome proprio, come il nome di "
|
|
"un'agenzia o di un'altra entità"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
|
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
|
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
|
"immediate proximity to one another"
|
|
msgstr ""
|
|
"giustapposizione: una combinazione ricorrente di parole caratterizzata dalla "
|
|
"coesione in modo che i componenti delle giustapposizione debbano co-"
|
|
"comparire in una enunciazione o in una serie di enunciazioni, nonostante ciò "
|
|
"non è necessario che mantengano una prossimità immediata le une con le altre"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
|
"general discourse in a given language"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome comune: un sinonimo di un termine scientifico internazionale usato per "
|
|
"discorsi generali in una lingua data"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "date and/or time"
|
|
msgstr "data e/o ora"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
|
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
|
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"equazione: un'espressione usata per rappresentare un concetto basato su "
|
|
"un'affermazione che due espressioni matematiche siano, ad esempio, uguali "
|
|
"come indicato dal segno di uguale («=»), o assegnate l'una all'altra usando "
|
|
"un segno simile"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
|
"abbreviated form"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma espansa: la rappresentazione completa di una parola per cui esiste una "
|
|
"forma abbreviata"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
|
"such as a mathematical or chemical formula"
|
|
msgstr ""
|
|
"formula: figure, simboli o simili usati per esprimere in breve un concetto, "
|
|
"ad esempio una formula matematica o chimica"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
|
"terminological record"
|
|
msgstr ""
|
|
"termine principale: il significato concettuale che è stato scelto come "
|
|
"principale di un elemento terminologico"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
|
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
|
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
|
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
|
msgstr ""
|
|
"inizialismo: una forma abbreviata di un termine che consiste in alcune "
|
|
"lettere iniziali delle parole che compongono tale termine oppure che "
|
|
"consiste negli elementi che formano un termine composto con le lettere "
|
|
"pronunciate individualmente (es. «BSE» per «bovine spongiform "
|
|
"encephalopathy»)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
|
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
|
msgstr ""
|
|
"termine scientifico internazionale: un termine che è parte di una "
|
|
"nomenclatura scientifica internazionale adottata ad un ente scientifico "
|
|
"appropriato"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
|
"or phonemic form in many languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"parola internazionale: un termine che ha una forma ortografica o fonemica "
|
|
"identica o simile in molte lingue"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
|
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
|
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
|
msgstr ""
|
|
"espressione logica: un'espressione usata per rappresentare un concetto "
|
|
"basato su relazioni matematiche o logiche, ad esempio asserzioni di "
|
|
"disuguaglianza, relazioni tra insiemi, operazioni booleane e simili"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
|
msgstr "unità di gestione materiali: un'unità che serve a tracciare oggetti"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
|
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
|
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
|
msgstr ""
|
|
"sinonimo vicino: un termine che rappresenta lo stesso concetto oppure uno "
|
|
"molto simile espresso con un altro termine nella stessa lingua. La sua "
|
|
"intercambiabilità è limitata in alcuni contesti, in altri è addirittura "
|
|
"inapplicabile"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
|
"manufacturing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"numero di parte: una designazione alfanumerica unica assegnata ad un oggetto "
|
|
"in un sistema di produzione"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "phrase"
|
|
msgstr "frase"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
|
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
|
"words making up the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"fraseologico: un gruppo di due o più parole che formano una unità il cui "
|
|
"significato spesso non si può dedurre dalla combinazione dei significati "
|
|
"delle parole che compongono la frase"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
|
msgstr "protetto: il test marcato non dovrebbe essere tradotto"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
|
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma romanizzata: una forma di un termine risultante dalla conversione di "
|
|
"sistemi di scrittura non latini nell'alfabeto latino"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
|
msgstr "segmento: il testo marcato rappresenta un segmento"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
|
msgstr "frase fatta: una frase fissa, lessicalizzata"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
|
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
|
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma ridotta: una variante di un termine composto da più parole che include "
|
|
"meno parole rispetto alla forma completa del termine (ad es. «Gruppo dei "
|
|
"ventiquattro» per «Gruppo intergovernativo dei ventiquattro per la moneta "
|
|
"internazionale»)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
|
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"articolo (stock keeping unit): un elemento di inventario identificato da un "
|
|
"codice alfanumerico assegnato ad un oggetto presente nei sistemi di "
|
|
"controllo inventariali"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
|
msgstr "testo standard: un blocco di testo ricorrente"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
|
"combination thereof"
|
|
msgstr ""
|
|
"simbolo: una definizione di un concetto usando lettere, numeri, pittogrammi "
|
|
"o qualsiasi combinazione degli stessi"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
|
"main entry term in a term entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"sinonimo: un termine che rappresenta lo stesso concetto o un concetto simile "
|
|
"del termine principale di una voce"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
|
"semantic content as another phrase in that same language"
|
|
msgstr ""
|
|
"frase sinonimo: unità fraseologica in una lingua che esprime lo stesso "
|
|
"concetto semantico di un'altra frase nella stessa lingua"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "termine"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
|
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
|
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
|
"converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma trascritta: una forma di un termine risultante da un'operazione in cui "
|
|
"i caratteri di un sistema di scrittura sono rappresentati da caratteri di un "
|
|
"altro sistema di scrittura, considerando la pronuncia dei caratteri "
|
|
"convertiti"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
|
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
|
"from another alphabetic writing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma traslitterata: una forma di un termine risultante da un'operazione in "
|
|
"cui i caratteri di un sistema alfabetico di scrittura sono rappresentati da "
|
|
"caratteri di un altro sistema alfabetico di scrittura"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
|
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma tronca: una forma abbreviata di un termine risultante dall'omissione "
|
|
"di uno o più elementi o sillabe dal termine (ad es. «flu» per «influenza»)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
|
msgstr "variante: una delle forme alternative di un termine"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Unit metadata"
|
|
msgstr "Dati aggiuntivi dell'unità"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
|
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Note temporanee:</b>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
|
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
|
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Frase:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>File:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Contesto:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:108
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identità"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:114
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:120
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:126
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memoria di traduzione"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:135
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Controlla l'ortografia"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
|
"want to create a new project or open an existing project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai richiesto una funzione che richiede un progetto aperto. Vuoi creare un "
|
|
"nuovo progetto o aprire un progetto esistente?"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:162
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:162
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:177
|
|
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize *.ktp|Progetto di traduzione di Lokalize"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:194
|
|
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize|Progetto di traduzione di Lokalize"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:222
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:264
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:269
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "Vista globale del progetto"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far parte "
|
|
"della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le "
|
|
"interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o migliorare la "
|
|
"documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">%1</a> per "
|
|
"informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br />Se hai bisogno "
|
|
"di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita a <a href=\"%2\"> "
|
|
"%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
|
msgid "&Configure Lokalize..."
|
|
msgstr "&Configura Lokalize..."
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous not ready"
|
|
msgstr "Precedente non pronto"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next not ready"
|
|
msgstr "Successivo non pronto"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Precedente non vuoto ma non pronto"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Successivo non vuoto ma non pronto"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous untranslated"
|
|
msgstr "Precedente da tradurre"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next untranslated"
|
|
msgstr "Successivo da tradurre"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous template only"
|
|
msgstr "Solo modello precedente"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next template only"
|
|
msgstr "Solo modello successivo"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous translation only"
|
|
msgstr "Solo traduzione precedente"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next translation only"
|
|
msgstr "Solo traduzione successiva"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
|
#. menu.addSeparator();
|
|
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
|
#.
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add to translation memory"
|
|
msgstr "Aggiungi alla memoria di traduzione"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files"
|
|
msgstr "Cerca nei file"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files (including templates)"
|
|
msgstr "Cerca nei file (modelli inclusi)"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159
|
|
#: src/editortab.cpp:799
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Totale: %1"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
|
msgctxt "@title:column File name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
|
"counts"
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Grafico"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Tradotti"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "Non pronte"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Da tradurre"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translation"
|
|
msgstr "Ultima traduzione"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Template Revision"
|
|
msgstr "Revisione del modello"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Ultimo traduttore"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Approvato"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:158
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Binary Units"
|
|
msgstr "Unità binarie"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Set the file"
|
|
msgstr "Imposta il file"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Use source file"
|
|
msgstr "Usa file sorgente"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:label"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save empty note to remove it"
|
|
msgstr "Salva la nota come vuota per rimuoverla"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:63
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Author of this note"
|
|
msgstr "Autore di questa nota"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:78
|
|
msgid "Ctrl+Enter"
|
|
msgstr "Ctrl+Invio"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:79
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:132
|
|
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
|
msgid "<b>Notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Note:</b>"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:144
|
|
msgctxt "link to edit note"
|
|
msgid "edit..."
|
|
msgstr "modifica..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:149
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:152
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add a note..."
|
|
msgstr "Aggiungi una nota..."
|
|
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Widget Text Capture"
|
|
msgstr "Cattura del testo di elementi grafici"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
|
msgid "Translation Units"
|
|
msgstr "Unità di traduzione"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opzioni"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
|
msgid "Reset individual filter"
|
|
msgstr "Azzera filtro singolo"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Distingui maiuscole"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
|
msgid "Non-ready"
|
|
msgstr "Non pronto"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
|
msgid "Non-empty"
|
|
msgstr "Non vuoto"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
|
msgid "Changed since file open"
|
|
msgstr "Modificato dall'apertura del file"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
|
msgid "Unchanged since file open"
|
|
msgstr "Non modificato dall'apertura del file"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
|
msgid "Same in sync file"
|
|
msgstr "Uguale nel file di sincronizzazione"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
|
msgid "Different in sync file"
|
|
msgstr "Differente nel file di sincronizzazione"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
|
msgid "Not in sync file"
|
|
msgstr "Non nel file di sincronizzazione"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Stati"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Searchable column"
|
|
msgstr "Colonne per la ricerca"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
|
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutte"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Voce"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Translation Status"
|
|
msgstr "Stato della traduzione"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
|
|
#: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213
|
|
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
|
|
#: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208
|
|
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Needs review"
|
|
msgstr "Richiede revisione"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237
|
|
#: src/editortab.cpp:1020
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Da tradurre"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processo"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compagnia"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traduzione"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Approval"
|
|
msgstr "Approvazione"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processo"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Edit phases"
|
|
msgstr "Modifica fasi"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Primary Sync"
|
|
msgstr "Sincronizzazione primaria"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Secondary Sync"
|
|
msgstr "Sincronizzazione secondaria"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
|
msgstr "Trascina qui il file da unire / sincronizzare con quello corrente"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
|
"line: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'apertura del file <filename>%1</filename> per la "
|
|
"sincronizzazione, errore alla riga: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Different entries: %1\n"
|
|
"Unmatched entries: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voci differenti: %1\n"
|
|
"Voci senza corrispondenza: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept change in translation"
|
|
msgstr "Accetta modifica nella traduzione"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept all new translations"
|
|
msgstr "Accetta tutte le nuove traduzioni"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memories"
|
|
msgstr "Memorie di traduzione"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Directory to be scanned"
|
|
msgstr "Scegli directory da analizzare"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Translation Memory"
|
|
msgstr "Nuova memoria di traduzione"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Properties"
|
|
msgstr "Proprietà della memoria di traduzione"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tmx *.xml|File TMX\n"
|
|
"*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
|
msgstr "Scegli file TMX da importare nel database scelto"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
|
msgstr "Scegli file TMX in cui esportare il database scelto"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Quality Assurance"
|
|
msgstr "Controllo qualità"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source language"
|
|
msgstr "Lingua di origine"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target language"
|
|
msgstr "Lingua di destinazione:"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Pairs"
|
|
msgstr "Coppie"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique original entries"
|
|
msgstr "Traduzioni uniche originali"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique translations"
|
|
msgstr "Traduzioni uniche"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
|
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
|
msgstr "Aggiunta file alla memoria di traduzione di Lokalize"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
|
msgid "TM"
|
|
msgstr "Memoria di traduzione"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contesto"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","Context");
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Substring"
|
|
msgstr "Sottostringa"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Google-like"
|
|
msgstr "Stile Google"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Wildcard"
|
|
msgstr "Caratteri jolly"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
|
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
|
msgstr "«Spazio» è un operatore AND. Distingue maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
|
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
|
msgstr "Caratteri globali di shell (* e ?). Distingue maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memoria di traduzione"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486
|
|
msgid "Copy source to clipboard"
|
|
msgstr "Copia origine negli appunti"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492
|
|
msgid "Copy target to clipboard"
|
|
msgstr "Copia destinazione negli appunti"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Totale: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:189
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
|
msgstr "Fai doppio clic su una parola per inserirla nella traduzione"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Batch translation memory filling"
|
|
msgstr "Riempimento non interattivo della memoria di traduzione"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been completed."
|
|
msgstr "La traduzione non interattiva è stata completata."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
|
msgstr "Nessun suggerimento con corrispondenza esatta è stato trovato."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation complete"
|
|
msgstr "Traduzione non interattiva completata"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation"
|
|
msgstr "Traduzione non interattiva"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
|
msgstr "La traduzione non interattiva è stata pianificata."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
|
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "questo"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
|
msgstr "File: %1<br />Data di aggiunta: %2"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change date: %1"
|
|
msgstr "<br />Data dell'ultima modifica: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change author: %1"
|
|
msgstr "<br />Autore dell'ultima modifica: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />TM: %1"
|
|
msgstr "<br />Memoria di traduzione: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
|
msgstr "<br />Non è più presente nel file"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove this entry"
|
|
msgstr "Rimuovi questa voce"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file containing this entry"
|
|
msgstr "Apri il file contenente questa voce"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
|
"translation memory %2?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Vuoi rimuovere questa voce:<br/><i>%1</i><br/>dalla memoria di "
|
|
"traduzione %2?</html>"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
|
msgstr "Rimozione voce dalla memoria di traduzione"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use translation memory suggestion"
|
|
msgstr "Usa suggerimento dalla memoria di traduzione"
|
|
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
|
msgid "False Friend"
|
|
msgstr "Falso amico"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:69
|
|
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
|
msgid "Not ready:"
|
|
msgstr "Non pronto:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:71
|
|
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
|
msgid "Untranslated:"
|
|
msgstr "Da tradurre:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:82
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:label cursor position"
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Colonna: %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Stringa originale</b></p>\n"
|
|
"<p>Questa parte della finestra mostra il messaggio originale\n"
|
|
"della voce correntemente mostrata.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:194
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Plural Form %1"
|
|
msgstr "Forma di plurale %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:280
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Unwrap"
|
|
msgstr "Unione del Msgstr"
|
|
|
|
#: src/common/termlabel.cpp:98
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Lista dei file"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
|
|
msgid "Drop translation files here..."
|
|
msgstr "Trascina qui i file di traduzioni..."
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Trova e sostituisci nei file"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Trova e sostituisci nei file"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Mass replace"
|
|
msgstr "Sostituzione di massa"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Computer-aided translation system.\n"
|
|
"Do not translate what had already been translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema di traduzione assistito dal computer.\n"
|
|
"Non tradurre ciò che è stato già tradotto!"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:55
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Lokalize"
|
|
msgstr "Lokalize"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 Gli sviluppatori di KBabel"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57
|
|
msgid "Nick Shaforostoff"
|
|
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "Google Inc."
|
|
msgstr "Google Inc."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha sponsorizzato lo sviluppo come parte del programma Google Summer Of Code"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Translate-toolkit"
|
|
msgstr "Translate-toolkit"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
|
msgstr "fornisce ottimi script di conversione per vari formati"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Viesturs Zarins"
|
|
msgstr "Viesturs Zarins"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "project tree merging translation+templates"
|
|
msgstr "fusione di modelli e traduzioni nell'albero dei file del progetto"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgid "Stephan Johach"
|
|
msgstr "Stephan Johach"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
|
msgid "bug fixing patches"
|
|
msgstr "patch per correzioni di bug"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Chusslove Illich"
|
|
msgstr "Chusslove Illich"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Jure Repinc"
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "testing and bug fixing"
|
|
msgstr "testing e correzione di bug"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Stefan Asserhall"
|
|
msgstr "Stefan Asserhall"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "patches"
|
|
msgstr "correzioni"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Papp Laszlo"
|
|
msgstr "Papp Laszlo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "XLIFF improvements"
|
|
msgstr "Miglioramenti a XLIFF"
|
|
|
|
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Do not scan files of the project."
|
|
msgstr "Non analizzare i file del progetto."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Load specified project."
|
|
msgstr "Carica il progetto specificato."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento da aprire"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:158
|
|
msgctxt "@info:status message entry"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Attuale: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status message entries\n"
|
|
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Not ready: %1"
|
|
msgstr "Non pronti: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Da tradurre: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180
|
|
msgctxt "percentages in statusbar"
|
|
msgid " (%1%)"
|
|
msgstr " (%1%)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:207
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:208
|
|
msgid "Synchronization 1"
|
|
msgstr "Sincronizzazione 1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:209
|
|
msgid "Synchronization 2"
|
|
msgstr "Sincronizzazione 2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:210
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memoria di traduzione"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:212
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:237
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
|
msgstr "Inserisci traduzione alternativa #%1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:285
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr "Aggiungi una nota"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:307
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
|
msgstr "Inserisci suggerimento #%1 della memoria di traduzione"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:353
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert # %1 term translation"
|
|
msgstr "Inserisci il termine di traduzione #%1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:364
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Define new term"
|
|
msgstr "Definisci nuovo termine"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:393
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Phases..."
|
|
msgstr "Frasi..."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:429
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Change searching direction"
|
|
msgstr "Cambia direzione di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:438
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
|
"(depending on your role)"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Approvato"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:454
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Approve and go to next"
|
|
msgstr "Approva e passa al successivo"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:459
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equivalent translation"
|
|
msgstr "Traduzione equivalente"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:471
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Copia originale nella destinazione"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:474
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Unwrap target"
|
|
msgstr "Unisci destinazione"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:483
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completamento parole"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:487
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Tag"
|
|
msgstr "Inserisci tag"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:491
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Inserisci tag successivo"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:495
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
|
msgstr "Sostituisci con il miglior suggerimento del controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:503
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Successivo"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:508
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Precedente"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:514
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "P&rima voce"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:520
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "&Ultima voce"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:526
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Entry by number"
|
|
msgstr "Voce secondo numero"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:560
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
|
msgstr "Attiva la casella di ricerca nella vista delle unità di traduzione"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:566
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Bookmark message"
|
|
msgstr "Aggiungi messaggio ai segnalibri"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:572
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous bookmark"
|
|
msgstr "Precedente segnalibro"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:576
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next bookmark"
|
|
msgstr "Successivo segnalibro"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
|
msgstr "Riempi con tutti i suggerimenti esatti"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
|
msgstr "Riempi con tutti i suggerimenti esatti e segna come fuzzy"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:592
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Word count"
|
|
msgstr "Conteggio parole"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:597
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for sync/merge"
|
|
msgstr "Apri file per sincronizzazione/fusione"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Catalogo aperto da unire a quello corrente / in cui replicare le modifiche "
|
|
"al file base"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous different"
|
|
msgstr "Precedente differente"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voce precedente tradotta in modo diverso nel file che viene unito, "
|
|
"includendo traduzioni vuote nella sorgente di fusione"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different"
|
|
msgstr "Successivo differente"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voce successiva tradotta in modo diverso nel file che viene unito, "
|
|
"includendo traduzioni vuote nella sorgente di fusione"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:622
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different approved"
|
|
msgstr "Successivo approvato differente"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy from merging source"
|
|
msgstr "Copia dalla sorgente di fusione"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy all new translations"
|
|
msgstr "Copia tutte le nuove traduzioni"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:635
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
|
msgstr "Ciò cambia solo le voci vuote e quelle non pronte nel file di base"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy to merging source"
|
|
msgstr "Copia nella sorgente di fusione"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:650
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for secondary sync"
|
|
msgstr "Apri file per sincronizzazione secondaria"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:679
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty entries"
|
|
msgstr "Ciò cambia solo le voci vuote"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:710
|
|
msgctxt "editor tab name"
|
|
msgid "(recovered)"
|
|
msgstr "(ripristinato)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento contiene modifiche non salvate.\n"
|
|
"Vuoi salvare le modifiche o perderle?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:849
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file <filename>%1</filename>, riga: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:850
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:873
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il salvataggio del file <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Vuoi salvare su un altro file o annullare?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:875
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:883
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform file autosaving.\n"
|
|
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile effettuare il salvataggio automatico.\n"
|
|
"Il file di destinazione era <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:932
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Jump to Entry"
|
|
msgstr "Vai alla voce"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:933
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Enter entry number:"
|
|
msgstr "Inserisci il numero della voce:"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1008
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Corrente: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1186
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Tradotto"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1187
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Firmato"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1188
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Approvato"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1191
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
|
msgstr "La traduzione è completa (potrebbe richiedere una revisione)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1192
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation received positive review"
|
|
msgstr "La traduzione ha ricevuto una revisione positiva"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1193
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
|
msgstr "La voce è totalmente in forma locale (cioè finale)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1333
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
|
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire file sorgente: non c'è alcuno script caricato per farlo. "
|
|
"Consulta il manuale di Lokalize per avere esempi di script e come usarli nel "
|
|
"progetto."
|