kde-l10n/it/messages/kde-extraapps/lokalize.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

3371 lines
103 KiB
Text

# translation of lokalize.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 08:16+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:176
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:179
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:182
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisore"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:185
msgid "Approver"
msgstr "Certificatore"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Editor font:"
msgstr "Carattere dell'editor:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:18
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Cambia il tipo di carattere dell'editor"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Scegli un nuovo tipo di carattere per l'area in cui scrivi i messaggi "
"tradotti."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:24
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostra LED per lo stato dei messaggi"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Se marcata, saranno mostrati LED per indicare lo stato dei messaggi: "
"«fuzzy», «non tradotto» o «con errori». Se non marcata, non saranno mostrati "
"i LED."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LED per indicare gli stati «Fuzzy» e «Da tradurre» e la colonna di testo del "
"cursore"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:33
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Colori del testo per modifiche nel messaggio."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:36
msgid "String Matching"
msgstr "Confronto per stringa"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Testo aggiunto nella stringa più recente:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:42
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Cambia il colore del testo aggiunto"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Puoi impostare un colore diverso per il testo che è stato aggiunto alla "
"stringa."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Testo rimosso nella stringa più recente:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:51
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Cambia il colore del testo rimosso"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Puoi impostare un colore diverso per il testo che è stato rimosso dalla "
"stringa."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Marca per vedere se una stringa finisce con uno spazio (importante quando la "
"stringa è mostrata nell'interfaccia utente o è concatenata con altre "
"stringhe)."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:60
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Evidenzia spazi alla fine"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinonimi inglesi (doppio clic per modificare):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:72
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinonimi nella lingua di destinazione:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:81
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo dell'oggetto:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:84
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Quando aggiungi un nuovo elemento, premi «Invio» dopo che hai inserito il "
"suo nome, in modo che le modifiche vengano applicate."
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:87
msgid "Definition:"
msgstr "Definizione:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Nota: una voce di glossario corrisponde esattamente ad un termine, non ad "
"una sequenza parola/parola.\n"
"\n"
"Quindi, ci possono essere diverse voci con la stessa sequenza parola/parola "
"che esprimono diversi significati."
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:188
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:98 rc.cpp:191
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "La directory base per i file PO (traduzioni)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:194
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "La directory base per i file POT (modelli da tradurre)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:104 rc.cpp:197
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glossario del progetto"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:109 rc.cpp:202
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Lingua di destinazione:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:112 rc.cpp:205
msgid "Target language of the project."
msgstr "Lingua di destinazione del progetto."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:115 rc.cpp:208
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Questa è l'impostazione principale. Imposta il percorso di una cartella con "
"i file di traduzione del tuo progetto (o di un sottoprogetto della lingua di "
"destinazione)."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:119 rc.cpp:212
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Cartella radice:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:122 rc.cpp:215
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glossario:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:218
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"L'ID del progetto è usato per differenziare le memorie di traduzione di "
"progetti e lingue completamente diversi.\n"
"\n"
"Ad esempio, se hai diversi progetti per tradurre applicazioni KDE (ad es. "
"sono tutte in diversi depositi), usa lo stesso ID per tutti."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Mailing list:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:137
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Se marcata, legge i suggerimenti dalla memoria di traduzione"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, il programma leggerà le memorie di traduzione "
"appena apri un file."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:143
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr ""
"Leggi tutti i suggerimenti dalla memoria di traduzione all'apertura di un "
"file"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:146
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Numero massimo di suggerimenti:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:149
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Imposta il numero massimo di suggerimenti"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:152
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Puoi cambiare il numero massimo di suggerimento, il valore predefinito è 7."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:155
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Aggiorna/aggiungi nella memoria di traduzione le voci modificate"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:158
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Aggiungi automaticamente i file aperti nella memoria di traduzione"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:161
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignora tag"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:164
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignora marcatori"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignora marcatori degli acceleratori"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:170
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignora marcatori degli acceleratori"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:173
msgid "Include notes"
msgstr "Includi note"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:230 rc.cpp:538
msgid "Syntax"
msgstr "Sintassi"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:233 rc.cpp:541
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Acceleratore:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:236 rc.cpp:544
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Di solito '&', ma può anche essere '_' in applicazioni GTK."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:547
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Marcatori:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:550
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Espressione regolare per i marcatori, usata per riconoscerli all'interno "
"della memoria di traduzione e per la funzione «Inserisci tag».\n"
"\n"
"Un valore predefinito (adatto per testi basati su XML) è:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"È usato solo per file PO di Gettext, dato che il format XLIFF ha un modo suo "
"per specificare dove sono i marcatori."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:250 rc.cpp:558
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:253 rc.cpp:561
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Cartella dei modelli:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:256 rc.cpp:564
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Di solito il tuo progetto di traduzione sarà un sottoprogetto del progetto\n"
"di traduzione degli stessi testi in varie lingue.\n"
"\n"
"Imposta qui il percorso della cartella che contiene file di traduzione "
"vuoti\n"
"(cioè file senza traduzione in alcuna lingua)\n"
"condivisi tra tutti i sottoprogetti."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:264 rc.cpp:572
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Cartella ramo di traduzione:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:267 rc.cpp:575
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Questa impostazione è per la modalità sincronizzazione.\n"
"\n"
"La modalità sincronizzazione può essere usata per fare allo stesso tempo "
"modifiche alle traduzioni di due rami.\n"
"\n"
"Imposta questo percorso alla cartella radice del progetto del ramo,\n"
"e la vista «Sincronizzazione secondaria> aprirà automaticamente i file dal "
"ramo.\n"
"Quindi, ogni volta che fai modifiche in file nel ramo principale,\n"
"verranno automaticamente replicate nel ramo\n"
"(ovviamente, se contiene la stessa stringa inglese).\n"
"\n"
"Per maggiori dettagli, consulta la documentazione."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:281 rc.cpp:589
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Cartella con le traduzioni alternative:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:284 rc.cpp:592
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Imposta questo percorso ad una cartella con struttura simile alla cartella "
"radice.\n"
"\n"
"Per ogni file di traduzione aperto verrà cercato un file corrispondente "
"nella directory delle traduzioni alternative e, se trovato, mostrato nella "
"vista delle traduzioni alternative.\n"
"\n"
"Può essere usato per consultare traduzioni in un'altra lingua di "
"destinazione (ad es. un altro sottoprogetto) simile alla tua.\n"
"Inoltre, puoi usare le traduzioni di un altro sottoprogetto immediatamente "
"oppure far sì che il computer le traduca automaticamente nella tua lingua.\n"
"\n"
"Per maggiori dettagli, consulta la documentazione."
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/editorui.rc:124
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:215
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:301
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Imposta lo stato «approvato» automaticamente quando si inizia a modificare "
"una voce"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Se impostata, la rotellina del mouse va all'unità precedente o successiva, "
"altrimenti fa scorrere il testo"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:307
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Se questa opzione è abilitata, la rotellina del mouse è usata per "
"andare all'unità di traduzione precedente o a quella successiva, senza tasti "
"modificatori. I tasti modificatori possono essere usati per modificare "
"questo comportamento. Usa:<ul><li><b>Shift</b> per scorrere su e giù il "
"testo dell'unità corrente</li><li><b>Ctrl+Shift</b> per andare all'unità non "
"pronta precedente o successiva,</li><li><b>Ctrl</b> per andare all'unità non "
"pronta e non vuota precedente o successiva,</li><li><b>Alt</b> per andare "
"all'unità non tradotta precedente o successiva</li></ul>Se questa opzione è "
"disabilitata, la rotellina del mouse scorre su e giù il testo dell'unità "
"corrente di traduzione.</html>"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:310
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr ""
"La rotellina del mouse muove all'unità di traduzione precedente o successiva"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Imposta a 2 per disabilitare il completamento delle parole"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:316
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Lunghezza minima delle parole per il completamento delle parole"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:322
msgid "Disable word completion"
msgstr "Disabilita il completamento delle parole"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:325 rc.cpp:424
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:328
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:331
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossario"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:334
msgid "Translation &Memory"
msgstr "&Memoria di traduzione"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:337
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traduzioni alternative"
#. i18n: file: src/editorui.rc:154
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:343
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Segnalibri"
#. i18n: file: src/editorui.rc:161
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:346
msgid "S&ync"
msgstr "S&incronizzazione"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:349
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Sorgente di sincronizzazione secondaria"
#. i18n: file: src/editorui.rc:193
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:352 rc.cpp:430
msgid "Tool&views"
msgstr "&Viste degli strumenti"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:358
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Per semplificare la traduzione di KDE, Lokalize può "
"catturare testo dall'interfaccia delle applicazione e cercare traduzioni che "
"lo contengano.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Se abilitato, è possibile catturare testo premendo il "
"pulsante centrale del mouse su un qualsiasi elemento grafico non "
"modificabile (widget). Puoi quindi passare alla finestra di Lokalize e "
"scegliere la voce con questo testo. Anche se diversi file contengono la "
"stessa stringa, nella maggior parte dei casi sarà scelta quella giusta.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Affinché tutto ciò possa funzionare, è necessario avere "
"una memoria di traduzione aggiornata con tutti le traduzioni indicizzate.</"
"p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:364
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reazione al clic col tasto centrale del mouse"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:367
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:370
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Cerca testo di interfaccia nella memoria di traduzione"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:373
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copia testo di interfaccia negli appunti"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:376
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Inserisci le informazioni sulla tua identità e sulla tua squadra di "
"traduzione. Queste informazioni saranno usare quando viene aggiornata "
"l'intestazione di un file."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:379
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Lingua predefinita:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:382
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Indirizzo di posta:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:385
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:388
msgid "Your name, in English"
msgstr "Il tuo nome, in inglese"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:391
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Inserisci il tuo nome e cognome, scritto in inglese."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:394
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Mailing list predefinita:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:397
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "L'indirizzo di posta della mailing list della tua squadra"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:400
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr ""
"Scrivi l'indirizzo di posta della mailing list della tua squadra di "
"traduzione"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:403
msgid "Language you translate to"
msgstr "Lingua in cui traduci"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:406
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Imposta la lingua predefinita in cui stai traducendo"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:409
msgid "Write your email"
msgstr "Scrivi il tuo indirizzo di posta"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:412
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Scrivi qui il tuo indirizzo di posta elettronica, così apparirà assieme al "
"tuo nome nell'intestazione dei file PO"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:415
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Il tuo nome, scritto nella tua lingua"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:418
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Il tuo nome e cognome scritti nella tua lingua e usando l'alfabeto della tua "
"lingua."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:421
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nome in forma locale:"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:427
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:436
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:439
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:442
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo di database:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:445
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:448
msgid "Database name:"
msgstr "Nome del database:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:451
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:454
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:457
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:460
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:463
msgid "Source language:"
msgstr "Lingua originale:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:466
msgid "Target language:"
msgstr "Lingua di destinazione:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:469
msgid "Markup regex:"
msgstr "Espressione regolare dei marcatori:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:472
msgid "Accelerator:"
msgstr "Acceleratore:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:475
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:478
msgid "Add Data"
msgstr "Aggiungi dati"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:481
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Aggiungi dati da TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:484
msgid "Export to TMX"
msgstr "Esporta come TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:487
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:490
msgid "TM:"
msgstr "MT:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:493
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Espressione di ricerca per la lingua di origine.\n"
"Premi Invio per iniziare la ricerca.\n"
"Premi Ctrl+L per andare a questo controllo."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:498 rc.cpp:630
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Espressione di ricerca per la lingua di destinazione.\n"
"Premi Invio per iniziare la ricerca."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:502 rc.cpp:618
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:505 rc.cpp:627
msgid "Target:"
msgstr "Destinazione:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:508 rc.cpp:514
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostra risultati che non corrispondono all'espressione di ricerca"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:511 rc.cpp:517
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:520
msgid "File mask:"
msgstr "Modello di nome di file:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:523
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Mostra solo risultati di file il cui nome corrisponde al modello specificato"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:526
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintassi dell'interrogazione:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:529 rc.cpp:637
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:532
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Legge tutti i file del progetto nella memoria di traduzione, aggiornando le "
"vecchie voci. L'analisi dei file sarà fatta in sottofondo."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:535
msgid "&Rescan project files"
msgstr "Aggio&rna file del progetto"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:603
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:606
msgid "Replace:"
msgstr "Sostituisci:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:609
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:612
msgid "Mass Replace"
msgstr "Sostituzione di massa"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:621
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Espressione di ricerca per la lingua di origine.\n"
"Premi Ctrl+L per andare a questo controllo.\n"
"Premi Invio per iniziare la ricerca.\n"
"Permi Esc per fermare la ricerca."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:634
msgid "Regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:646
msgid "Translator's name"
msgstr "Nome del traduttore"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:649
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nome del traduttore, in inglese"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:652
msgid "Localized name"
msgstr "Nome in forma locale"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:655
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nome del traduttore nella lingua di destinazione"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:658
msgid "Translator's email"
msgstr "Indirizzo di posta del traduttore"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:661 rc.cpp:664
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Codice di lingua predefinito per nuovi progetti"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:667 rc.cpp:670
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Mailing list predefinita per nuovi progetti"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:677
msgid "Font for Messages"
msgstr "Carattere per i messaggi"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituzione"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"Lokalize ha raggiunto la fine del documento? Vuoi continuare dall'inizio?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize ha completato il controllo ortografico"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr ""
"Parole nel testo di origine: %1<br/>Parole nel testo di destinazione: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Conteggio parole"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traduzioni alternative"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Qualche volta, se il testo originale è cambiato, la sua traduzione "
"diventa obsoleta e viene marcata come <emphasis>richiede revisione</"
"emphasis> (cioè perde il suo stato «approvato») oppure (solo in caso di file "
"XLIFF) viene spostata nella sezione <emphasis>traduzioni alternative</"
"emphasis> che accompagna l'unità.</p><p>Questa vista mostra anche le "
"differenze tra la stringa originale corrente e quella precedente, così puoi "
"vedere facilmente come modificare la traduzione esistente per adattarla al "
"testo corrente.</p><p>Fai doppio clic su ogni parola in questa vista per "
"inserirla nella traduzione.</p><p>Trascina un file di traduzioni su questa "
"vista per usarlo come sorgente di traduzioni alternative aggiuntive.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origine: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Utilizzo traduzione alternativa"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:126
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Nessun modulo di Qt Sql trovato. La memoria di traduzione non funzionerà."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
#: src/project.cpp:237
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "La memoria di traduzione richiede il modulo SQLite di Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
#: src/project.cpp:237
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Modulo SQLite non disponibile"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria di traduzione"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185
#: src/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:448
msgid "Next tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:451
msgid "Previous tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria di traduzione"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Gestisci le memorie di traduzione"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:469
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Vista globale del progetto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Configura progetto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84
#: src/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Crea nuovo progetto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Apri progetto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Apri progetto recente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:490
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Trova e sostituisci nei file"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:493
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Trova successivo nei file"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Cattura del testo di elementi grafici"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:675
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore durante l'apertura dei file seguenti:\n"
"\n"
#: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Inserimento testo con marcatori"
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Sostituzione testo"
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
msgid "no spellcheck available"
msgstr "controllo ortografico non disponibile"
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copia originale nella destinazione"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo dell'oggetto"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Le traduzioni di termini comuni appaiono qui.</p><p>Premi la scorciatoia "
"mostrata vicino al termine per inserirne la traduzione.</p><p>Usa il menu "
"contestuale per aggiungere nuove voci (suggerimento:&nbsp;seleziona le "
"parole nei campi originale e traduzione prima di chiamare "
"<interface>Definisci nuovo termine</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
msgid "Quick search..."
msgstr "Ricerca veloce..."
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Attivato da Ctrl+L."
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Accetta espressioni regolari"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Ripristina dal disco"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Ricarica il glossario dal disco, scartando eventuali modifiche"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il glossario contiene modifiche non salvate.\n"
"Vuoi salvarle o ignorarle?"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753
#: src/editortab.cpp:906
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserimento"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminazione"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Cambio approvazione"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserimento marcatori"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Eliminazione marcatori"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Impostazione di nota"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Aggiornamento/aggiunta di una fase di lavoro"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Impostazione dell'equivalenza della traduzione"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Rimozione testo con marcatori"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Testo originale precedente, salvato da «lupdate»"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separatore per alternative di stringhe di diversa lunghezza"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Testo originale precedente, salvato da Gettext nella migrazione ad un "
"modello POT più nuovo."
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs translation"
msgstr "Richiede traduzione"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs full localization"
msgstr "Richiede localizzazione completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Richiede adattamento"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Translated"
msgstr "Tradotto"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs translation review"
msgstr "Richiede revisione della traduzione"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Richiede revisione della localizzazione completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Richiede revisione dell'adattamento"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
msgid "Signed-off"
msgstr "Firmato"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Inizio di tag accoppiati"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fine di tag accoppiati"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Tag singolo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Tag isolato"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcatore"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Segnaposto di gruppo generico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Sotto-flusso"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Segnaposto generico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Inizio di segnaposto accoppiati"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Fine di segnaposto accoppiati"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abbreviazione"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma abbreviata: una parola che deriva dall'omissione di una parte della "
"parola completa che indica lo stesso concetto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abbreviazione: una forma abbreviata di una parola semplice risultante "
"dall'omissione di alcune delle sue lettere (ad esempio «agg» per «aggettivo»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acronimo: una forma abbreviata di un termine composta da lettere della forma "
"completa di un termine di più parole, messe assieme in una sequenza "
"pronunciata solo per sillabe (ad es. «radar» per «radio detecting and "
"ranging»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"denominazione: un termine indicante un nome proprio, come il nome di "
"un'agenzia o di un'altra entità"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"giustapposizione: una combinazione ricorrente di parole caratterizzata dalla "
"coesione in modo che i componenti delle giustapposizione debbano co-"
"comparire in una enunciazione o in una serie di enunciazioni, nonostante ciò "
"non è necessario che mantengano una prossimità immediata le une con le altre"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nome comune: un sinonimo di un termine scientifico internazionale usato per "
"discorsi generali in una lingua data"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data e/o ora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"equazione: un'espressione usata per rappresentare un concetto basato su "
"un'affermazione che due espressioni matematiche siano, ad esempio, uguali "
"come indicato dal segno di uguale («=»), o assegnate l'una all'altra usando "
"un segno simile"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma espansa: la rappresentazione completa di una parola per cui esiste una "
"forma abbreviata"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"formula: figure, simboli o simili usati per esprimere in breve un concetto, "
"ad esempio una formula matematica o chimica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"termine principale: il significato concettuale che è stato scelto come "
"principale di un elemento terminologico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"inizialismo: una forma abbreviata di un termine che consiste in alcune "
"lettere iniziali delle parole che compongono tale termine oppure che "
"consiste negli elementi che formano un termine composto con le lettere "
"pronunciate individualmente (es. «BSE» per «bovine spongiform "
"encephalopathy»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"termine scientifico internazionale: un termine che è parte di una "
"nomenclatura scientifica internazionale adottata ad un ente scientifico "
"appropriato"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"parola internazionale: un termine che ha una forma ortografica o fonemica "
"identica o simile in molte lingue"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"espressione logica: un'espressione usata per rappresentare un concetto "
"basato su relazioni matematiche o logiche, ad esempio asserzioni di "
"disuguaglianza, relazioni tra insiemi, operazioni booleane e simili"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "unità di gestione materiali: un'unità che serve a tracciare oggetti"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"sinonimo vicino: un termine che rappresenta lo stesso concetto oppure uno "
"molto simile espresso con un altro termine nella stessa lingua. La sua "
"intercambiabilità è limitata in alcuni contesti, in altri è addirittura "
"inapplicabile"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"numero di parte: una designazione alfanumerica unica assegnata ad un oggetto "
"in un sistema di produzione"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraseologico: un gruppo di due o più parole che formano una unità il cui "
"significato spesso non si può dedurre dalla combinazione dei significati "
"delle parole che compongono la frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protetto: il test marcato non dovrebbe essere tradotto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma romanizzata: una forma di un termine risultante dalla conversione di "
"sistemi di scrittura non latini nell'alfabeto latino"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: il testo marcato rappresenta un segmento"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase fatta: una frase fissa, lessicalizzata"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forma ridotta: una variante di un termine composto da più parole che include "
"meno parole rispetto alla forma completa del termine (ad es. «Gruppo dei "
"ventiquattro» per «Gruppo intergovernativo dei ventiquattro per la moneta "
"internazionale»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"articolo (stock keeping unit): un elemento di inventario identificato da un "
"codice alfanumerico assegnato ad un oggetto presente nei sistemi di "
"controllo inventariali"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "testo standard: un blocco di testo ricorrente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"simbolo: una definizione di un concetto usando lettere, numeri, pittogrammi "
"o qualsiasi combinazione degli stessi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinonimo: un termine che rappresenta lo stesso concetto o un concetto simile "
"del termine principale di una voce"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"frase sinonimo: unità fraseologica in una lingua che esprime lo stesso "
"concetto semantico di un'altra frase nella stessa lingua"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termine"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma trascritta: una forma di un termine risultante da un'operazione in cui "
"i caratteri di un sistema di scrittura sono rappresentati da caratteri di un "
"altro sistema di scrittura, considerando la pronuncia dei caratteri "
"convertiti"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma traslitterata: una forma di un termine risultante da un'operazione in "
"cui i caratteri di un sistema alfabetico di scrittura sono rappresentati da "
"caratteri di un altro sistema alfabetico di scrittura"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"forma tronca: una forma abbreviata di un termine risultante dall'omissione "
"di uno o più elementi o sillabe dal termine (ad es. «flu» per «influenza»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: una delle forme alternative di un termine"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Dati aggiuntivi dell'unità"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Note temporanee:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<br><b>Frase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>File:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contesto:</b><br>"
#: src/prefs.cpp:108
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: src/prefs.cpp:114
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: src/prefs.cpp:120
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/prefs.cpp:126
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria di traduzione"
#: src/prefs.cpp:135
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controlla l'ortografia"
#: src/prefs.cpp:161
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Hai richiesto una funzione che richiede un progetto aperto. Vuoi creare un "
"nuovo progetto o aprire un progetto esistente?"
#: src/prefs.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/prefs.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/prefs.cpp:177
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Progetto di traduzione di Lokalize"
#: src/prefs.cpp:194
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Progetto di traduzione di Lokalize"
#: src/prefs.cpp:222
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/prefs.cpp:264
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/prefs.cpp:269
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Vista globale del progetto"
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far parte "
"della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le "
"interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o migliorare la "
"documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">%1</a> per "
"informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br />Se hai bisogno "
"di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita a <a href=\"%2\"> "
"%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Configura Lokalize..."
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Precedente non pronto"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Successivo non pronto"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Precedente non vuoto ma non pronto"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Successivo non vuoto ma non pronto"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Precedente da tradurre"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Successivo da tradurre"
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Solo modello precedente"
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Solo modello successivo"
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Solo traduzione precedente"
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Solo traduzione successiva"
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Aggiungi alla memoria di traduzione"
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Cerca nei file"
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Cerca nei file (modelli inclusi)"
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159
#: src/editortab.cpp:799
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Totale: %1"
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Tradotti"
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non pronte"
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Da tradurre"
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Ultima traduzione"
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisione del modello"
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Ultimo traduttore"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unità binarie"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Imposta il file"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Usa file sorgente"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Salva la nota come vuota per rimuoverla"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Autore di questa nota"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Invio"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Note:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "modifica..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Aggiungi una nota..."
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Cattura del testo di elementi grafici"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unità di traduzione"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "opzioni"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Azzera filtro singolo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
msgid "Case insensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Non pronto"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vuoto"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Modificato dall'apertura del file"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Non modificato dall'apertura del file"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Uguale nel file di sincronizzazione"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Differente nel file di sincronizzazione"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Non nel file di sincronizzazione"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Base"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Stati"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Colonne per la ricerca"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Stato della traduzione"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
#: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
#: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Richiede revisione"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237
#: src/editortab.cpp:1020
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Da tradurre"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Revisione"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Approvazione"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Modifica fasi"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronizzazione primaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronizzazione secondaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "Trascina qui il file da unire / sincronizzare con quello corrente"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Errore durante l'apertura del file <filename>%1</filename> per la "
"sincronizzazione, errore alla riga: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Voci differenti: %1\n"
"Voci senza corrispondenza: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Accetta modifica nella traduzione"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Accetta tutte le nuove traduzioni"
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memorie di traduzione"
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Scegli directory da analizzare"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nuova memoria di traduzione"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Proprietà della memoria di traduzione"
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|File TMX\n"
"*|Tutti i file"
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Scegli file TMX da importare nel database scelto"
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Scegli file TMX in cui esportare il database scelto"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Controllo qualità"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Lingua di origine"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Lingua di destinazione:"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Coppie"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Traduzioni uniche originali"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traduzioni uniche"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Aggiunta file alla memoria di traduzione di Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "Memoria di traduzione"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Sottostringa"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Stile Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Caratteri jolly"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "«Spazio» è un operatore AND. Distingue maiuscole e minuscole."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Caratteri globali di shell (* e ?). Distingue maiuscole e minuscole."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria di traduzione"
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copia origine negli appunti"
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copia destinazione negli appunti"
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Totale: %1 (%2)"
#: src/tm/tmview.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Fai doppio clic su una parola per inserirla nella traduzione"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Riempimento non interattivo della memoria di traduzione"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "La traduzione non interattiva è stata completata."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Nessun suggerimento con corrispondenza esatta è stato trovato."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Traduzione non interattiva completata"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Traduzione non interattiva"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "La traduzione non interattiva è stata pianificata."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "questo"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "File: %1<br />Data di aggiunta: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Data dell'ultima modifica: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autore dell'ultima modifica: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />Memoria di traduzione: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Non è più presente nel file"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Rimuovi questa voce"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Apri il file contenente questa voce"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Vuoi rimuovere questa voce:<br/><i>%1</i><br/>dalla memoria di "
"traduzione %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Rimozione voce dalla memoria di traduzione"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Usa suggerimento dalla memoria di traduzione"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso amico"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non pronto:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Da tradurre:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Colonna: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Stringa originale</b></p>\n"
"<p>Questa parte della finestra mostra il messaggio originale\n"
"della voce correntemente mostrata.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma di plurale %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Unione del Msgstr"
#: src/common/termlabel.cpp:98
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista dei file"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Trascina qui i file di traduzioni..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Trova e sostituisci nei file"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Trova e sostituisci nei file"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Sostituzione di massa"
#: src/main.cpp:51
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema di traduzione assistito dal computer.\n"
"Non tradurre ciò che è stato già tradotto!"
#: src/main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 Gli sviluppatori di KBabel"
#: src/main.cpp:57
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:58
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:58
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr ""
"ha sponsorizzato lo sviluppo come parte del programma Google Summer Of Code"
#: src/main.cpp:59
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:59
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "fornisce ottimi script di conversione per vari formati"
#: src/main.cpp:60
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:60
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "fusione di modelli e traduzioni nell'albero dei file del progetto"
#: src/main.cpp:61
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
msgid "bug fixing patches"
msgstr "patch per correzioni di bug"
#: src/main.cpp:62
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:63
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:63
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "testing e correzione di bug"
#: src/main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:64
msgid "patches"
msgstr "correzioni"
#: src/main.cpp:65
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:66
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:66
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Miglioramenti a XLIFF"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:72
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Non analizzare i file del progetto."
#: src/main.cpp:73
msgid "Load specified project."
msgstr "Carica il progetto specificato."
#: src/main.cpp:74
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#: src/editortab.cpp:158
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Attuale: %1"
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non pronti: %1"
#: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Da tradurre: %1"
#: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:207
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: src/editortab.cpp:208
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronizzazione 1"
#: src/editortab.cpp:209
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronizzazione 2"
#: src/editortab.cpp:210
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria di traduzione"
#: src/editortab.cpp:212
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/editortab.cpp:237
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Inserisci traduzione alternativa #%1"
#: src/editortab.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Aggiungi una nota"
#: src/editortab.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Inserisci suggerimento #%1 della memoria di traduzione"
#: src/editortab.cpp:353
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Inserisci il termine di traduzione #%1"
#: src/editortab.cpp:364
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definisci nuovo termine"
#: src/editortab.cpp:393
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Frasi..."
#: src/editortab.cpp:429
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Cambia direzione di ricerca"
#: src/editortab.cpp:438
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
#: src/editortab.cpp:454
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Approva e passa al successivo"
#: src/editortab.cpp:459
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Traduzione equivalente"
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copia originale nella destinazione"
#: src/editortab.cpp:474
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Unisci destinazione"
#: src/editortab.cpp:483
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Completamento parole"
#: src/editortab.cpp:487
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Inserisci tag"
#: src/editortab.cpp:491
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Inserisci tag successivo"
#: src/editortab.cpp:495
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Sostituisci con il miglior suggerimento del controllo ortografico"
#: src/editortab.cpp:503
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#: src/editortab.cpp:508
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#: src/editortab.cpp:514
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "P&rima voce"
#: src/editortab.cpp:520
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Ultima voce"
#: src/editortab.cpp:526
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Voce secondo numero"
#: src/editortab.cpp:560
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Attiva la casella di ricerca nella vista delle unità di traduzione"
#: src/editortab.cpp:566
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Aggiungi messaggio ai segnalibri"
#: src/editortab.cpp:572
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Precedente segnalibro"
#: src/editortab.cpp:576
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Successivo segnalibro"
#: src/editortab.cpp:584
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Riempi con tutti i suggerimenti esatti"
#: src/editortab.cpp:588
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Riempi con tutti i suggerimenti esatti e segna come fuzzy"
#: src/editortab.cpp:592
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Conteggio parole"
#: src/editortab.cpp:597
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Apri file per sincronizzazione/fusione"
#: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Catalogo aperto da unire a quello corrente / in cui replicare le modifiche "
"al file base"
#: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Precedente differente"
#: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Voce precedente tradotta in modo diverso nel file che viene unito, "
"includendo traduzioni vuote nella sorgente di fusione"
#: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Successivo differente"
#: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Voce successiva tradotta in modo diverso nel file che viene unito, "
"includendo traduzioni vuote nella sorgente di fusione"
#: src/editortab.cpp:622
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Successivo approvato differente"
#: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copia dalla sorgente di fusione"
#: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copia tutte le nuove traduzioni"
#: src/editortab.cpp:635
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Ciò cambia solo le voci vuote e quelle non pronte nel file di base"
#: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copia nella sorgente di fusione"
#: src/editortab.cpp:650
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Apri file per sincronizzazione secondaria"
#: src/editortab.cpp:679
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Ciò cambia solo le voci vuote"
#: src/editortab.cpp:710
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(ripristinato)"
#: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento contiene modifiche non salvate.\n"
"Vuoi salvare le modifiche o perderle?"
#: src/editortab.cpp:849
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Errore durante l'apertura del file <filename>%1</filename>, riga: %2"
#: src/editortab.cpp:850
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Errore durante l'apertura del file <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:873
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio del file <filename>%1</filename>\n"
"Vuoi salvare su un altro file o annullare?"
#: src/editortab.cpp:875
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/editortab.cpp:883
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non è stato possibile effettuare il salvataggio automatico.\n"
"Il file di destinazione era <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:932
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Vai alla voce"
#: src/editortab.cpp:933
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Inserisci il numero della voce:"
#: src/editortab.cpp:1008
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Corrente: %1"
#: src/editortab.cpp:1186
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Tradotto"
#: src/editortab.cpp:1187
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Firmato"
#: src/editortab.cpp:1188
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
#: src/editortab.cpp:1191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "La traduzione è completa (potrebbe richiedere una revisione)"
#: src/editortab.cpp:1192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "La traduzione ha ricevuto una revisione positiva"
#: src/editortab.cpp:1193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "La voce è totalmente in forma locale (cioè finale)"
#: src/editortab.cpp:1333
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Impossibile aprire file sorgente: non c'è alcuno script caricato per farlo. "
"Consulta il manuale di Lokalize per avere esempi di script e come usarli nel "
"progetto."