kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2603 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to
# translation of kfontinst.po to hebrew
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2012, 2014.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
# Tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&סרגל כלים ראשי"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"האם ברצונך להתקין גופן/גופנים לשימוש אישי (זמינים רק לך), או לשימוש מערכתי "
"(זמין לכל המשתמשים)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "היכן להתקין"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "מתקין הגופנים"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "מתקין גופנים פשוט"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "כתובת להתקנה"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "ביטול..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "הדפס גופנים"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "מדפיס גופנים פשוט"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr ""
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "קובץ המכיל את רשימת הגופנים להדפסה"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "הסר קובץ המכיל רשימה של גופנים להדפסה"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "בחר גופן לתצוגה"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "מציג גופנים"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "מציג גופנים פשוט"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "כתובת לפתיחה"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "גופן כפול"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "סורק עבור גופנים כפולים, אנא המתן..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "לא נמצאו גופנים כפולים."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "נמצא גופן כפול %1"
msgstr[1] "נמצאו %1 גופנים כפולים."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "לבטל את סריקת הגופנים?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "גופן/קובץ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "קישור אל"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "פתח במציג הגופנים"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "הסר סימון למחיקה"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "סמן למחיקה"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "האם לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?"
msgstr[1] "האם לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "קבע קריטריון"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "משפחה"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "בית ייצור"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "התאמת FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "קובץ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "קובץ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "מיקום הקובץ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "כתוב כאן בכדי לסנן את %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "עמודה זו מציגה את המצב של משפחת הגופן, וסגנונות הגופן הייחודי."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...ועוד %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "אפשר"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "בטל"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "הדפס..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "טען מחדש"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "האם לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "כל הגופנים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "גופנים אישיים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "גופני מערכת"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "לא מסווגים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>האם באמת ברצונך להסיר את \"<b>%1</b>\"?</p><p><i>זה יסיר רק את הקבוצה ולא "
"את הגופנים עצמם.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "הסר קבוצה"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "הסר קבוצה"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "שנה שם..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "ייצא..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "הוסף ל־\"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "הסר מהקבוצה הנוכחית."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "הוסף לתיקייה אישית."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "הוסף לתיקיית מערכת."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>ביטול?</h3><p>אתה בטוח שברצונך לבטל?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "אל תראה הודעה זו שנית"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "מתקין"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "מסיר התקנה"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "מאפשר"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "מעדכן"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "מסיר"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "מבטל"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "מעדכן את הגדרות הגופן. אנא המתן..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "אין אפשרות להתחיל את הממשק."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>שגיאה</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "דלג"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "דלג אוטומטית"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "אין אפשרות להוריד <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> אינו גופן."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> כבר קיים."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> אינו קיים."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "הגישה נדחתה.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "פעולה לא נתמכת.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "זיהוי נכשל.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "מתקין הגופנים של KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "מפתח ומתחזק"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "סרוק אחר גופנים כפולים..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "צור קבוצה חדשה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "התקן גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "מחק את כל הגופנים הנבחרים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>מתקין הגופנים</h1><p> מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, "
"Type1, Speedo, ו־Bitmap. </p><p> באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: "
"הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת "
"להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה. </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>מתקין הגופנים</h1><p> מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, "
"Type1, Speedo, ו־Bitmap. </p><p> באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: "
"הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת "
"להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה. - \"%1\" לגופני זמינים רק לך, "
"או \"%2\" לגופני מערכת ־הזמינים לכולם). </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "הוספת גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "אין אפשרות להדפיס"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "לא נבחרו פריטים למחיקה."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "אין שום דבר למחיקה."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>האם באמת ברצונך למחוק את </p><p> <b>\"%1\"</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "מחק גופן"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק את הגופן הזה? "
msgstr[1] "האם באמת ברצונך למחוק את %1 הגופנים הללו?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "מחק גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "מוחק גופנ/ים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "לא בחרת שום דבר להעברה."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "שום דבר להעברה."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>האם ברצונך להעביר את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "העבר גופן"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "העבר"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>האם ברצונך להעביר את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr[1] "<p>האם ברצונך להעביר את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "העבר גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "מעביר גופן/גופנים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "ייצא קבוצה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "אין קבצים?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לכתיבה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "צור קבוצה חדשה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "אנא הכנס שם לקבוצה החדשה:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "קבוצה חדשה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "אנא הכנס טקסט חדש:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "סורק רשימת גופנים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "אין גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "גופן אחד"
msgstr[1] "%1 גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "סורק קבצים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "מתקין גופנ/ים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "לא בחרת דבר לאפשר"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "לא בחרת דבר לבטל"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>האם ברצונך לאפשר את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>האם ברצונך לבטל את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "אפשר גופן"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "בטל גופן"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "אפשר גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "בטל גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "מאפשר גופן/גופנים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "מבטל גופן/גופנים..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "מדפיס דוגמאות גופן"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "בחר גודל להדפסת גופן:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "מפל"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 נקודות"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 נקודות"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 נקודות"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 נקודות"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 נקודות"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הגופנים"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "אין אפשרות להעביר את הגופנים"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "ציין בבקשה \"%1\" או \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 אינו גופן."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr ""
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "א"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "אבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרשת0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "לא נמצאו אותיות"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$₪€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "שגיאה: לא ניתן לקבוע את שם הגופן."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [פיקסל אחד]"
msgstr[1] "%2 [%1 פיקסלים]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "אחר, בקרה"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "אחר, עיצוב"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "אחר, לא מוקצה"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "אחר, שימוש פרטי"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "אחר, ממלא מקום"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "אות, לא רישית"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "אות, משנה מצב"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "אות, אחרת"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "אות, ברישיות כותרת"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "אות, רישית"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "סימן, מאחד מרווחים"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "סימן, תוחם"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "סימן, ללא מרווחים"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "מספר, ספרה עשרונית"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "מספר, אות"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "מספר, אחר"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "פיסוק, מחבר"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "פיסוק, מקף"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "פיסוק, סגירה"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "פיסוק, סוף ציטוט"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "פיסוק, אחר"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "פיסוק, פתיחה"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "סמל, מטבע"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "סמל, משנה מצב"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "סמל, מתמטי"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "סמל, אחר"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "מפריד, קו"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "מפריד, פסקה"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "מפריד, רווח"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "התקנה..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "שנה טקסט..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הגופן."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "מחרוזת תצוגה מקדימה"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "אנא הכנס מחרוזת חדשה:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>אין מידע</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr ""
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה סטנדרטית"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "כל האותיות"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "בלוק יוניקוד: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "תסריט יוניקוד: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "אישי"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "מערכתי"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "דק"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "קל"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "רגיל"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "נורמלי"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "חצי מודגש"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "כבד"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "גודל אחיד"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "יחסי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "לטינית בסיסית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "תוספת ללטינית־1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "לטינית מורחבת - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "לטינית מורחבת - ב'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "הרחבות IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "אותיות משנות ריווח"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "יוונית וקופטית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "תוספות לקירילית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "סורית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "תוספות לערבית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "טאנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "נקו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "דוונגארי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "בנגלית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "גורמוקי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'ראטית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "אורייה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "טמילית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "טלוגו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "קנאדה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr "מליאלאם"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr "סינהלה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "תאילנדית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "לאו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "טיבטית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "מיאנמר"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "גאורגית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ג'אמו של האנגול"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "אתיופית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "תוספות לאתיופית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "צ'רוקי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr "אוגהם"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "רונות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr "טאלוג"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr "האנונו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "בוהיד"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr "טגבאנווה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "חמר"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr "לימבו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr "טאי לה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr "טאי לה חדש"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "סמל בחמר"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "בוגינית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "באלית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "הרחבות פונטיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "תוספות להרחבות פונטיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "תוספות להרחבות ללטינית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "הרחבות ליוונית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "סימני פיסוק כללים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "ציונים עיליים ותחתיים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "סמלי מטבע"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "צורות מספרים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "חצים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "אופרטורים מתמטיים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "סימנים טכניים שונים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "תמונות תווי בקרה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "זיהוי תווים אופטי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "שרטוט תיבות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "מרכיבי בלוקים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "צורות הנדסיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "סמלים שונים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "קישוטים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "חצים נוספים - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "דפוסי ברייל"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "חצים נוספים - ב'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "סמלים וחצים נוספים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr "גלגוליטי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "לטינית מורחבת - ג'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "קופטית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "תוספות לגאורגית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr "טיפינאג"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "אתיופית מורחבת"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "סימני פיסוק נוספים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "שורש קאנגשי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "תווים לתיאר אידיאוגרפי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "היראגאנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "קטקאנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "בופומופו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ג'אמו של האנגלו לתאימות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "קאנבון"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "בופומופו מורחב"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "הרחבות אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנים/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "הברות אי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "שורשי אי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "אותיות שינוי טון"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "לטינית מורחבת - ד'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "סילוטי נאגרי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "פאגספה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "הברות האנגול"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "תחום לשימוש פרטי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "אידאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "צורות ייצוג ערבית - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "בוררי צורות משנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "צורות אנכיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "חצאי סימנים מחברים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "צורות משנה קטנות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "מיוחדים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "הברות לינארי ב."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "סמלי לינארי ב."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "מספרים אגאים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "מספרים יוונים עתיקים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr "איטלקית עתיקה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "גותית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr "אוגרתית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "פרסית עתיקה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr "אלפבית מורמוני"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr "שביאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr "אוסמנית (סומלית)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr "פיניקית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "כתב יתדות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "מספרים ופיסוק בכתב יתדות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "סימנים מוזיקלים ביזנטיים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "סימנים מוזיקליים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "סימנים מוזיקליים יוונים עתיקים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "סימנים מתמטיים אלפא־נומריים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "ברייל"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "קנדית אבוריג'ינלית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "קפריסאית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr "סינית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr "האנגול"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "לטינית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "לינארי ב'"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr "נקו"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr "אי"