kde-l10n/fr/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

926 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to
# translation of kcmcrypto.po to Français
# traduction de kcmcrypto.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Jean-Jacques FINAZZI <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-17 13:09+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportation du certificat X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER / ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Erreur interne. Veuillez la signaler à « kfm-devel@kde.org »."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Erreur de conversion du certificat dans le format demandé."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier de sortie."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 sur %3 bits)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Cryptographie</h1> Ce module vous permet de configurer SSL pour son "
"utilisation dans la plupart des applications KDE. Il vous permet aussi de "
"gérer vos certificats personnels et les autorités connues de certification."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Module de configuration de la cryptographie dans KDE"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Algorithmes de chiffrement SSL à utiliser"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Choisissez les algorithmes de chiffrement que vous souhaitez activer lors de "
"l'utilisation du protocole SSL. Le protocole réellement utilisé sera négocié "
"avec le serveur lors de la connexion."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistant de chiffrement"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Chiffrements forts uniquement"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Chiffrements pour l'exportation uniquement"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Tout activer"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Utilisez ces configurations prédéfinie pour configurer plus facilement "
"les paramètres de chiffrement SSL. Vous pouvez choisir parmi les modes "
"suivants :<ul><li><b>Chiffrements forts uniquement :</b> sélectionne "
"uniquement les algorithmes de chiffrement fort (&gt;= 128 bits)</"
"li><li><b>Chiffrements pour l'exportation uniquement :</b> sélectionne "
"uniquement les algorithmes de chiffrement faible (&lt;= 56 bits)</"
"li><li><b>Tout activer :</b> sélectionne tous les algorithmes de chiffrement "
"et toutes les méthodes SSL</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avertir de l'&entrée en mode SSL"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, vous obtiendrez un avertissement lors de "
"la connexion à un site utilisant SSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avertir de &la sortie du mode SSL"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
" Si vous sélectionnez cette option, vous obtiendrez un avertissement en "
"quittant un site utilisant SSL."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avertir de l'envoi de données &non-chiffrées"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
" Si vous sélectionnez cette option, vous obtiendrez un avertissement avant "
"que des données non-chiffrées ne soient envoyées via votre navigateur Web."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avertir lors de la connexion à des pages &mêlant SSL et non-SSL"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
" Si vous sélectionnez cette option, vous obtiendrez un avertissement si vous "
"affichez une page contenant à la fois des parties chiffrées et non-chiffrées."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Emplacement des bibliothèques partagées « OpenSSL »"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Tester"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Utiliser « EGD »"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Utiliser un fichier d'entropie"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Emplacement de « EGD » :"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
" Si vous sélectionnez cette option, OpenSSL utilisera le démon collecteur "
"d'entropie (EGD) pour initialiser le générateur de nombres pseudo aléatoires."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
" Si vous sélectionnez cette option, OpenSSL utilisera le fichier indiqué "
"comme source d'entropie pour initialiser le générateur de nombres pseudo "
"aléatoires."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Saisissez ici l'emplacement de la socket créée par le démon collecteur "
"d'entropie (ou celui du fichier d'entropie)."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Cliquez ici pour naviguer vers le fichier de socket de « EGD »."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Cette liste affiche quels sont vos certificats connus de KDE. Vous pouvez "
"facilement les gérer à partir d'ici."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Nom commun"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporter..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Supprimer"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "Déverro&uiller"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "V&érifier"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Chan&ger le mot de passe..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Il s'agit des informations connues concernant le propriétaire du certificat."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Il s'agit des informations connues concernant l'émetteur du certificat."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Valable depuis :"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Valable jusqu'à :"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Le certificat est valable à partir de cette date."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Le certificat est valable jusqu'à cette date."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Empreinte MD5 :"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Une empreinte (« hash ») du certificat utilisée pour l'identifier rapidement."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Lors de la connexion SSL..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Utiliser le certificat par défaut"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lister les certificats à la connexion"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Ne pas utiliser &de certificats"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Les certificats SSL ne peuvent pas être gérés car ce module n'a pas été lié "
"à la bibliothèque OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Action par défaut"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "De&mander"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne pas envoyer"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificat par défaut :"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Authentification de l'hôte :"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificat :"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Demander"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "No&uveau"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Cette liste présente les certificats de sites et de personnes connus de KDE. "
"Vous pouvez facilement les gérer à partir d'ici."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet d'exporter le certificat sélectionné vers un fichier "
"dans divers formats."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ce bouton supprime le certificat sélectionné du cache des certificats."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Vérifier"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ce bouton teste la validité du certificat sélectionné."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Définitivement"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "Jusq&u'à"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Cliquez ici pour rendre permanente cette entrée dans le cache."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Cliquez ici pour rendre temporaire cette entrée dans le cache."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"La date et l'heure à laquelle l'entrée doit expirer dans le cache des "
"certificats."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "Accep&ter"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&jeter"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Sélectionnez cette option pour toujours accepter ce certificat."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Sélectionnez cette option pour toujours rejeter ce certificat."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour que le système vous demande quoi faire "
"lorsqu'il reçoit ce certificat."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Cette liste affiche les autorités de certification connues de KDE. Vous "
"pouvez facilement les gérer à partir d'ici."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unité d'organisation"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taurer"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accepter pour la signature de site"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accepter pour la signature de courrier électronique"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accepter pour la signature de code"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Signaler les certificats auto-&signés ou les AC inconnues"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Signaler les certificats &expirés"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Signaler les certificats ré&voqués"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Cette liste présente les sites pour lesquels vous avez décidé d'accepter un "
"certificat, même si le certificat échoue à la procédure de validation."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ces options ne sont pas configurables car ce module n'a pas été lié à la "
"bibliothèque OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vos certificats"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificats SSL appairés"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signataires SSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Options de validation"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Si vous ne sélectionnez pas au moins un algorithme de chiffrement, SSL ne "
"fonctionnera pas."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Algorithmes de chiffrement SSL"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Erreur d'obtention du certificat."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ce certificat a passé avec succès les tests de vérification."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ce certificat a échoué aux tests et devrait être considéré comme non valable."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Mot de passe du certificat"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Mot de passe du certificat"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Le fichier du certificat n'a pas pu être chargé. Voulez-vous essayer un "
"autre mot de passe ?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Essayer"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pas essayer"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Un certificat portant ce nom existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Mot de passe pour « %1 »"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Échec du décodage. Veuillez réessayer :"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Échec de l'exportation."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Saisissez l'ancien mot de passe du certificat :"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe du certificat"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ce n'est pas un certificat de signataire."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ce certificat de signataire est déjà installé."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Le fichier du certificat n'a pas pu être chargé."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Voulez-vous que KMail puisse également utiliser ce certificat ?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Rendre disponible"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ne pas rendre disponible"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter Kleopatra. Vous devriez peut-être installer ou mettre "
"à jour le paquet « kdepim »."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ceci ré-initialisera votre base de données de signataires de certificats à "
"celle par défaut de KDE.\n"
"Cette opération est irréversible.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Revenir à une version antérieure"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Impossible de charger OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossible de trouver ou de charger « libssl »."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossible de trouver ou de charger « libcrypto »."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL a été chargé correctement."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Emplacement du fichier d'entropie :"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personnel"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL de serveur"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Requête personnelle SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Requête serveur SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "AC de serveur"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "AC personnelle"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "AC S / MIME"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Sélecteur de date et d'heure"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Heures :"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutes :"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Secondes :"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistant de création de certificat"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Type de certificat :"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Phrase de passe :"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Phrase de passe (vérification) :"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Code du pays :"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "État ou province (nom complet) :"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nom de l'organisation :"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unité / groupe d'organisation :"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nom d'hôte complet du serveur :"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse de courrier électronique :"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Durée de validité (en jours) :"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Auto-signer"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Empreinte :"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Utiliser DSA au lieu de RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Puissance de chiffrement (bits) :"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pas envoyer"