mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2733 lines
92 KiB
Text
2733 lines
92 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeadmin-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeadmin-k-tr/"
|
||
"language/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Düzen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Günlük Kayıtları"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Pencere"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Logs Toolbar"
|
||
msgstr "Günlük Kaydı Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Load this log mode at startup."
|
||
msgstr "Bu günlük kaydı kipini başlangıçta yükle."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "The log view line count limit."
|
||
msgstr "Günlük kaydı görüntülenecek satır limiti."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer kullanıcı tekrarlanan günlük kaydı satırlarını silmek isterse seçenek "
|
||
"doğru."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
||
"omitted."
|
||
msgstr "Eğer SystemLog süreç sütunundaki PID ihmal edilirse seçenek doğru."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
||
"level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer uzun satırlar günlük kaydı seviyesine göre renklendiriliyorsa seçenek "
|
||
"doğru."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
||
msgstr "İpuçlarının etkin olup olmayacağı."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Whether new lines are displayed."
|
||
msgstr "Yeni satırların gösterilip gösterilmeyeceği."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
||
msgstr "Filtre çubuğu eğer gösterilecekse."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "The date format of log lines."
|
||
msgstr "Günlük kaydı satırlarının tarih biçimi."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "The Samba log file paths."
|
||
msgstr "Samba günlük kaydı dosyalarının yolları."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Load this log mode at startup:"
|
||
msgstr "Bu günlük kaydı kipini açılışta yükle:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
||
msgstr "Bu günlük kaydı kipi başlangıçta öntanımlı olarak yüklenir."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
||
"not want this to happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu günlük kaydı kipi öntanımlı olarak başlangıçta yüklenir. Bunun olmasını "
|
||
"istemiyorsanız 'Günlük Kaydı Yok' olarak seçin."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Log Lines List"
|
||
msgstr "Günlük Kaydı Satır Listesi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Maximum lines displayed:"
|
||
msgstr "Gösterilecek en fazla satır sayısı:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
||
msgstr "Ana görünümde gösterilecek en fazla günlük kaydı satır sayısını seçin."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ana görünümde gösterilecek en fazla günlük kaydı satır sayısını "
|
||
"seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
|
||
"slow)</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynısı olan günlük kaydı satırlarını silmek için bu seçeneği işaretleyin "
|
||
"<b>(daha yavaş olabilir)</b>."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
||
"can slow log reading</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynısı olan günlük kaydı satırlarını silmek için bu seçeneği işaretleyin. "
|
||
"<b>Bu seçenek okumayı yavaşlatabilir</b>."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
||
msgstr "Aynısı olan günlük kaydı &satırlarını sil (daha yavaş olabilir)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:189
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Remove process identifier from process name."
|
||
msgstr "Süreç isimlerinden süreç tanımlayıcısını kaldır."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
||
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
||
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
||
"will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçeneği süreç isminden süreç tanımlayıcı kaldırmak isterseniz seçin. "
|
||
"Örn: <b>Süreç</b> sütunu <i>cron<b>[3433]</b></i> gibi bilgileri içerebilir. "
|
||
"Eğer bu seçenek kullanılırsa <b>[3433]</b> bölümü kaldırılır."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Remove &identifier from process name"
|
||
msgstr "Tanımlayıcıyı süreç &isminden kaldır"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek günlük kayıt seviyelerine göre satırların renklendirilmesini "
|
||
"sağlar."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
||
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
||
"will help you to see problems more easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek günlük kayıt seviyelerine göre satırların renklendirilmesini "
|
||
"sağlar. Örn: Hatalar kırmızı, uyarılar turuncu vb. böylece problemler daha "
|
||
"kolay görülebilir. "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&Colored log lines"
|
||
msgstr "&Günlük kaydı satırlarını renklendir"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Tarih Biçimi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "&Short date format"
|
||
msgstr "&Kısa tarih biçimi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "&Fancy short date format"
|
||
msgstr "&Süslü kısa tarih biçimi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "&Long date format"
|
||
msgstr "&Uzun tarih biçimi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Fanc&y long date format"
|
||
msgstr "S&üslü uzun tarih biçimi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Log Line Details"
|
||
msgstr "Günlük Kaydı Satır Ayrıntıları"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu diyalog seçilmiş güncel günlük kaydı satırı ile ilgili detaylı bilgiyi "
|
||
"gösterir."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:61 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "İleti"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Simge"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Main information"
|
||
msgstr "Ana bilgiler"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Önceki satıra geç"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
||
"previous log line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önceki satıra geçirir. Günlük kaydında bulunulan satır öncesinde başka satır "
|
||
"yoksa bu düğme kullanım dışı olur. "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Geri"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Move to the next line"
|
||
msgstr "Sonraki satıra geç"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki satıra geçirir. Günlük kaydında bulunulan satır sonrasında başka "
|
||
"satır yoksa bu düğme kullanım dışı olur. "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&İleri"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Close the Detail dialog."
|
||
msgstr "Ayrıntılar penceresini kapat."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Closes this Detail dialog."
|
||
msgstr "Ayrıntılar penceresini kapatır."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "X Session Log File"
|
||
msgstr "X Oturumu Günlük Kaydı Dosyası"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Log file:"
|
||
msgstr "Günlük kaydı dosyası:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
||
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
||
msgstr "Xorg hatalarını silmek için bu seçeneği işaretleyin."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Ignore Xorg errors"
|
||
msgstr "Xorg hatalarını yoksay"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
||
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Not:</b> X.org hatalarını silmek için bu seçeneği işaretleyin.</p><p "
|
||
"style=\"margin-bottom:0px\">Şu satırlar yoksayılacak:</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
||
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
|
||
msgid "File List Description"
|
||
msgstr "Dosya Listesi Açıklaması"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
||
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
|
||
msgid "Log Files"
|
||
msgstr "Günlük Kaydı Dosyaları"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Yeni bir dosya seç</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
||
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listeye eklenmesi için "
|
||
"açılacak dosya seçimi için diyalog kutusu açar.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "&Add File..."
|
||
msgstr "Dosya &Ekle..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
||
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
|
||
msgid "&Modify File..."
|
||
msgstr "Dosya &Düzenle..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geçerli dosyaları sil</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
||
"on the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listedeki seçili dosyaları "
|
||
"siler.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tüm dosyaları sil</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
||
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listedeki tüm dosyaları "
|
||
"seçili olsalar da olmasalar da siler.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
|
||
msgid "Rem&ove All"
|
||
msgstr "&Tümünü Kaldır"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geçerli dosyaları yukarı "
|
||
"taşı</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
||
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede "
|
||
"üst sıraya taşı. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">ilk sırada </span> okur.</p></body></html> "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Y&ukarı Taşı"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
|
||
"file(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geçerli dosyaları aşağı "
|
||
"taşı</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
||
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede "
|
||
"alt sıraya taşır. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">en son sırada</span>okur.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:154
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Aşağı &Taşı"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
||
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
||
"files when adding files.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notlar:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Dosyalar listedeki sıraya göre okunur.</"
|
||
"li><li>Sıkıştırılmış ve yalın metin kullanılabilir<i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Çoklu günlük kaydı dosyası seçimi ve eklenmesi için "
|
||
"<b>'*'</b> kullanın.</li></ul>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
||
"log type.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bu günlük kayıt türü için "
|
||
"kullanılan dosya listesi.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
||
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Güncel günlük kaydı "
|
||
"satırlarını göstermek için KSystemLog'un okuduğu dosyaların listesi.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "ekle"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Selecting File Type"
|
||
msgstr "Dosya Türü Seçiliyor"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Please select the type of this file:"
|
||
msgstr "Lütfen bu dosyanın türünü seçin:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
||
"levels</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tanımlanmış günlük kayıt "
|
||
"seviyelerinin listesi</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
||
"existing log levels. </p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
||
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tanımlanmış tüm günlük "
|
||
"kaydı seviyelerinin listesi.</p>\n"
|
||
" <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lütfen dosyalar için "
|
||
"kullanılacak olanı listeden seçin.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
||
"of the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listeden seçilen dosyaları "
|
||
"siler.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
||
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listedeki tüm dosyaları "
|
||
"seçili olmasa bile siler.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
||
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede "
|
||
"üst sıraya taşı. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">ilk sırada </span> okur.</p></body></html> "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
||
#: rc.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
||
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede "
|
||
"alt sıraya taşır. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">en son sırada</span>okur.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
||
#: rc.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
||
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
||
"when adding files.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notlar:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Dosyalar listedeki sıraya göre okunur.</"
|
||
"li><li>Sıkıştırılmış ve yalın metin kullanılabilir<i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Çoklu günlük kaydı dosyası seçimi ve eklenmesi için "
|
||
"<b>'*'</b> kullanın.</li></ul>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
||
#: rc.cpp:373
|
||
msgid "Log Message"
|
||
msgstr "Günlük İletisi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
||
#: rc.cpp:379
|
||
msgid "&Message:"
|
||
msgstr "&İleti:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
||
#: rc.cpp:382
|
||
msgid "&File content:"
|
||
msgstr "&Dosya içeriği:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:385
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:388
|
||
msgid "&Priority:"
|
||
msgstr "&Öncelik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:391
|
||
msgid "&Facility:"
|
||
msgstr "&Yetenek:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
||
#: rc.cpp:397
|
||
msgid "&Tag:"
|
||
msgstr "&Etiket:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:215
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
||
#: rc.cpp:400
|
||
msgid "Log process &identifier"
|
||
msgstr "Günlük kaydı süreç tan&ımlayıcısı"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:255
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:403
|
||
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
||
msgstr "'günlük kaydı tutucu - logger' komutunun el kitabını aç."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:258
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:406
|
||
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
||
msgstr "Bu bağlantı 'günlük kaydı tutucu - logger' komutunun el kitabını açar."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: rc.cpp:409
|
||
msgid "<a href=\"https://linux.die.net/man/1/logger\">Logger Manual</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
||
#: rc.cpp:412
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:306
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&İptal"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Bul:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
||
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Önceki"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
||
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Sonraki"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid "Match &case"
|
||
msgstr "&Büyük/Küçük eşleştir"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
||
#: rc.cpp:430
|
||
msgid "&Highlight all"
|
||
msgstr "Tümünü &renklendir"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:370
|
||
msgctxt "Total displayed lines"
|
||
msgid "1 line."
|
||
msgid_plural "%1 lines."
|
||
msgstr[0] "%1 satır."
|
||
msgstr[1] "%1 satır."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:373
|
||
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
||
msgid "1 line / %2 total."
|
||
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
||
msgstr[0] "%1 satır / %2 toplam."
|
||
msgstr[1] "%1 satır / %2 toplam."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:394
|
||
msgid "Resu&me"
|
||
msgstr "Deva&m Et"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:397
|
||
msgid "Resume the watching of the current log"
|
||
msgstr "Güncel günlük kaydını izlemeyi devam ettirin"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:398
|
||
msgid ""
|
||
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
||
"the user has already paused the reading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güncel günlük kaydını izlemeyi devam ettirin. Bu işlem sadece kullanıcı "
|
||
"izlemeyi duraklattığında mümkün olabilir."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:402
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "&Dur"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:405
|
||
msgid "Pause the watching of the current log"
|
||
msgstr "Güncel günlük kaydını izlemeyi duraklat"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
||
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
||
"to reload too frequently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güncel günlük kaydını izlemeyi duraklat. Bu işlem sistemin günlük kaydı "
|
||
"dosyasına çok fazla satır girdisi olduğunda ve bunun sonucunda KSystemLog "
|
||
"çok sık yeniden yükleme yaparken kullanışlı olabilir."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
|
||
msgctxt "Newly created tab"
|
||
msgid "Empty Log"
|
||
msgstr "Boş Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:568
|
||
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
||
msgstr "KSystemLog içerisinde Bir Dosya Aç"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:569
|
||
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
||
msgstr "KSystemLog içerisinde dosyayı aç ve içeriğini güncel sekmede göster."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:572
|
||
msgid "&Print Selection..."
|
||
msgstr "&Seçimi Yazdır..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:573
|
||
msgid "Print the selection"
|
||
msgstr "Seçimi yazdır"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:574
|
||
msgid ""
|
||
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
||
"menu entry to print the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçimi yazdır. Önemli satırları seçin ve menü girdisini seçtiğinizde seçimi "
|
||
"bastırır."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:580
|
||
msgid "Save the selection to a file"
|
||
msgstr "Seçimi bir dosyaya kaydet"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
||
"an attachment or a backup of a particular log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçimi dosyaya kaydet. Bu işlem eğer eklenti veya günlük kaydının bir "
|
||
"kısmını yedeklemek isterseniz kullanışlı olabilir."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:585
|
||
msgid "Quit KSystemLog"
|
||
msgstr "KSystemLog Uygulamasından Çık"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:586
|
||
msgid "Quits KSystemLog."
|
||
msgstr "KSystemLog Uygulamasından Çıkar."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:589
|
||
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Seçimi panoya kopyala"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:590
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
||
"paste the selection in a chat or an email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçimi panoya kopyala. Bu işlem seçimi başka bir alana yapıştırmak "
|
||
"istendiğinde kullanışlı olabilir."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:594
|
||
msgid "Ex&pand All"
|
||
msgstr "Tümünü &Genişlet"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:596
|
||
msgid "Expand all categories"
|
||
msgstr "Tüm kategorileri genişlet"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
||
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işlem bütün temel kategorileri açar. Bu seçenek sadece menüden <b>Group "
|
||
"By</b> seçildiğinde kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:601
|
||
msgid "Col&lapse All"
|
||
msgstr "Tümünü &Topla"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:603
|
||
msgid "Collapse all categories"
|
||
msgstr "Tüm kategorileri topla"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:604
|
||
msgid ""
|
||
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
||
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işlem bütün temel kategorileri kapatır. Bu seçenek sadece menüden "
|
||
"<b>Group By</b> seçildiğinde kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:608
|
||
msgid "&Email Selection..."
|
||
msgstr "&Seçimi E-posta ile Gönder..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:611
|
||
msgid "Send the selection by mail"
|
||
msgstr "Seçimi e-posta ile gönder"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
||
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçimi posta ile gönder. Seçimi arkadaşına veya posta listesine göndermek "
|
||
"için önemli satırları seç ve bu menü girdisini kullan. "
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:616
|
||
msgid "&Add Log Entry..."
|
||
msgstr "Günlük Kaydı Girdisi &Ekle..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:619
|
||
msgid "Add a log entry to the log system"
|
||
msgstr "Günlük kaydı sistemine yeni bir günlük ekle"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:620
|
||
msgid ""
|
||
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işlem ile günlük kaydı sistemine mesaj göndermene izin veren diyalog "
|
||
"açılır."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:623
|
||
msgid "Select all lines of the current log"
|
||
msgstr "Geçerli günlük kaydı dosyasının tüm satırlarını seç"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:624
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
||
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güncel günlük kaydında tüm satırları seç. Bu işlem ile güncel günlük kaydı "
|
||
"dosyasının tüm içeriğini kayıt etmek gibi isteklerinizi karşılamada "
|
||
"kullanışlı olabilir."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:635
|
||
msgid "Show &Filter Bar"
|
||
msgstr "&Filtreleme Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:641
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Yeni Sekme"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
|
||
msgid "Create a new tab"
|
||
msgstr "Yeni bir sekme oluştur"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
|
||
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
||
msgstr "Başka bir günlük dosyasını gösteren yeni bir sekme oluşturur."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:649
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi &Kapat"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
|
||
msgid "Closes the current tab."
|
||
msgstr "Geçerli sekmeyi kapatır."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:657
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi &İkile"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:660
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:661
|
||
msgid "Duplicates the current tab."
|
||
msgstr "Geçerli sekmenin bir kopyasını daha oluşturur."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:669
|
||
msgid "Move Tab &Left"
|
||
msgstr "Sekmeyi &Sola Taşı"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:672
|
||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:673
|
||
msgid "Moves the current tab to the left."
|
||
msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşır."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:677
|
||
msgid "Move Tab &Right"
|
||
msgstr "Sekmeyi Sağ&a Taşı"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:680
|
||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:681
|
||
msgid "Moves the current tab to the right."
|
||
msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşır."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:685
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:688
|
||
msgid "Reload the current log"
|
||
msgstr "Geçerli günlük kaydını yeniden yükle"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer güncellemenin doğru olmasından emin olmak isterseniz, güncel günlük "
|
||
"kaydını yeniden yükler. "
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:698
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:701
|
||
msgid "Display details on the selected line"
|
||
msgstr "Seçili satırın tüm ayrıntılarını göster"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
||
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
||
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen satırlar ile ilgili detayları içeren diyaloğu gösterir. Günlük "
|
||
"kaydında diyalogdaki <b>Önceki</b> ve <b>Sonraki</b> düğmeleri ile "
|
||
"gezinebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:706
|
||
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
||
msgstr "&Ayrıntılı İpuçlarını Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:707
|
||
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
||
msgstr "Ayrıntılı ipuçlarını etkinleştirme seçeneği"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
||
msgstr ""
|
||
"İmlecin uzun satırı görüntülemesini sağlayan ayrıntılı ipuçlarını "
|
||
"etkinleştirme seçeneği"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:714
|
||
msgid "&Scroll to New Lines"
|
||
msgstr "&Yeni Satırlara Geç"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:715
|
||
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
||
msgstr "Günlük kaydı değiştiğinde yeni satıra kaydır veya kaydırma"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:716
|
||
msgid ""
|
||
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
||
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
||
"log each time it is refreshed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Günlük kaydı değiştiğinde yeni satıra kaydır veya kaydırma. Eğer uygulamanın "
|
||
"günlük kaydının her güncellemesinde otomatik olarak en sona gitmesini "
|
||
"istemiyorsanız seçin."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:763
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servisler"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:764
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Diğerleri"
|
||
|
||
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
||
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
||
msgid "No Log"
|
||
msgstr "Günlük Kaydı Yok"
|
||
|
||
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
|
||
msgid "No Log Mode"
|
||
msgstr "Günlük Kaydı Yok Kipi"
|
||
|
||
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
|
||
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulama"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
||
msgid "Private Authentication"
|
||
msgstr "Gizli Kimlik Doğrulama"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
||
msgid "Cron"
|
||
msgstr "Cron"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Servis"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Kernel"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
||
msgid "LPR"
|
||
msgstr "LPR"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Posta"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Haberler"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
||
msgid "Syslog"
|
||
msgstr "Syslog"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
||
msgid "UUCP"
|
||
msgstr "UUCP"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
||
msgid "Local 0"
|
||
msgstr "Yerel 0"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
||
msgid "Local 1"
|
||
msgstr "Yerel 1"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
||
msgid "Local 2"
|
||
msgstr "Yerel 2"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
||
msgid "Local 3"
|
||
msgstr "Yerel 3"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
||
msgid "Local 4"
|
||
msgstr "Yerel 4"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
||
msgid "Local 5"
|
||
msgstr "Yerel 5"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
||
msgid "Local 6"
|
||
msgstr "Yerel 6"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
||
msgid "Local 7"
|
||
msgstr "Yerel 7"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
||
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"logger\" komutu sisteminizde bulunamadı. Lütfen Konsole içerisinde \"logger"
|
||
"\" yazarak komutun kurulu olup olmadığı tespit edin."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Komut bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
||
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
||
msgstr "'logger' komutundan doğru bir şekilde çıkılamadı."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
||
msgid "Execution problem"
|
||
msgstr "Çalıştırma sorunu"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
||
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
||
msgstr "Bu dosya yok. Lütfen başka bir dosya seçin."
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
||
msgid "File not valid"
|
||
msgstr "Dosya geçerli değil"
|
||
|
||
#: src/statusBar.cpp:98
|
||
msgid "Last updated: %1."
|
||
msgstr "Son güncelleme: %1."
|
||
|
||
#: src/statusBar.cpp:102
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:36
|
||
msgid "KSystemlog"
|
||
msgstr "KSystemlog"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:38
|
||
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
||
msgstr "KDE için Sistem Günlük Kaydı Gösterici"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:40
|
||
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
||
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tereddüt etmede hata ve problemleri Nicolas Ternisien<a href='mailto:nicolas."
|
||
"ternisien@gmail.com'> nicolas.ternisien@gmail.com</a>'e raporlayın."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:47
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:48
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Ana Geliştirici"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:54
|
||
msgid "Bojan Djurkovic"
|
||
msgstr "Bojan Djurkovic"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:54
|
||
msgid "Log Printing"
|
||
msgstr "Günlük Kaydı Yazdırma"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Açılacak belge"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
||
msgid "System Log"
|
||
msgstr "Sistem Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Sistem günlük kaydı</b>gösterilecektir.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the system log."
|
||
msgstr "Sistem Günlük kaydını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
||
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistem günlük kaydını güncel sekmede göster. Bu günlük kaydı genellikle "
|
||
"\"sudo\" veya \"fsck\" gibi komutların süreçlerince oluşturulur."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Authentication Log"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulama Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Authentication Log File"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulama Günlük Kaydı Dosyası"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
||
msgid "Authentication log file:"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama günlük kaydı:"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
||
"auth.log</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazabilir veya Kimlik doğrulama günlük kaydı dosyası seçebilirsiniz (Örn: "
|
||
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
||
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
||
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazabilir veya Kimlik doğrulama günlük kaydı dosyası seçebilirsiniz. Bu "
|
||
"dosya sizin <b>Kimlik Doğrulama günlük kaydı</b> menüsünü seçtiğinizde "
|
||
"analiz edilecek. Dosya adı genellikle <i>/var/log/auth.log</i>"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the authentication log."
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulama Günlük kaydını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
||
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
||
"tried to crack your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktif sekmede kimlik doğrulama günlük kaydını göster. Bu günlük kaydı "
|
||
"sisteme giriş yapan her kullanıcıyı gösterir ve sistemi kırmayı deneyenleri "
|
||
"tespit etmeye yardımcı olur."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
||
msgid "X Session Log"
|
||
msgstr "X Oturumu Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#. i18n("X Session Log File"));
|
||
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
|
||
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
|
||
#.
|
||
#. layout->addWidget(xsessionBox);
|
||
#.
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
|
||
#.
|
||
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
|
||
#.
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
|
||
#.
|
||
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
|
||
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
|
||
#.
|
||
#. layout->addStretch();
|
||
#.
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
||
"errors</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"X Oturumu günlük kayıt dosyasını seçin veya yazınız (Örn: <i>~/.xsession-"
|
||
"errors</i>)."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
||
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
||
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"X oturumu günlük kaydını buradan seçebilir veya yazabilirsiniz. Bu dosya <b> "
|
||
"X oturumu günlük kaydı</b> menüsünü seçtiğinizde analiz edilecek. Genellikle "
|
||
"bu <i>~/.xsession-errors</i> dosyasıdır."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
||
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
||
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Uygulama:"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "hiçbiri"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
||
msgid "Original file:"
|
||
msgstr "Asıl dosya:"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the X Session log."
|
||
msgstr "X Oturumu Günlük kaydını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
||
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
||
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
||
"has not started."
|
||
msgstr ""
|
||
"X Oturum günlük kaydını güncel sekmede göster. X Oturum günlük kaydına "
|
||
"grafiksel programların çıktıları yazılır. Bu günlük kaydına görüntü "
|
||
"yöneticisi (KDE, Gnome ...) gibi programların çökme veya başlamama "
|
||
"nedenlerini öğrenmek için bakabilirsiniz"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Satır"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Uygulama"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Tarih:"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Düzey:"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Component:"
|
||
msgstr "Bileşen:"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
||
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
|
||
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Tarih"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Bileşen"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Kernel Log"
|
||
msgstr "Kernel Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the kernel log."
|
||
msgstr "Kernel Günlük kaydını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
||
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
||
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kernel günlük kaydını güncel sekmede göster. Bu günlük kaydı Kernel'in "
|
||
"donanımı algılamaması veya en son <i>kernel panic/oops</i> sebebini "
|
||
"öğrenmeye yardımcı olabilir."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
||
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
||
msgid "Daemons' Logs"
|
||
msgstr "Servislerin Günlük Kayıtları"
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the daemons' logs."
|
||
msgstr "Servislerin Günlük kayıtlarını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
||
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
||
"what occurs in the background of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daemon günlük kaydını güncel sekmede göster. Daemon sistemin artalanda "
|
||
"çalıştırılan süreçleridir. Bu günlük kaydına eğer sistem artalanında neler "
|
||
"olduğunu öğrenmek isterseniz bakın."
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Artalan süreci günlük kaydı</"
|
||
"b>gösterilecektir.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Makine"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Süreç"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Cron Log"
|
||
msgstr "Cron Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
||
"tasks logs). <a href='https://linux.die.net/man/8/cron'>More information...</"
|
||
"a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
||
msgid "Enable Process Filtering"
|
||
msgstr "Süreç Filtrelemeyi Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
||
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
||
msgstr "Sadece bu süreç ile eşleşen satırları sakla :"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
||
msgstr "Planlanmış görevlerin günlük kayıtlarını göster (Cron)."
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
||
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
||
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
||
"launched processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Planlanmış görevlerin günlük kaydını güncel sekmede göster. Cron süreci "
|
||
"sisteminizde planlanmış görevlerin çalışmaya başlamasını sağlar (örn. "
|
||
"güvenlik güncelleme kontrolü veya bazı servislerin otomatik olarak yeniden "
|
||
"başlaması). Menüyü kullanarak yakın zamanda çalıştırılmış süreçleri "
|
||
"görebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Makine adı:"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
|
||
msgid "Process:"
|
||
msgstr "Süreç:"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Kullanıcı:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Host Name:"
|
||
msgstr "Makine Adı:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Identification:"
|
||
msgstr "Kimlik:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
||
msgid "HTTP Response:"
|
||
msgstr "HTTP Yanıtı:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
||
msgid "Bytes Sent:"
|
||
msgstr "Göndeirlen Bayt:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
||
msgid "Agent Identity:"
|
||
msgstr "İstemci Kimliği:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
||
msgid "HTTP Request:"
|
||
msgstr "HTTP İsteği:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
||
msgid "Apache"
|
||
msgstr "Apache"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Apache Log"
|
||
msgstr "Apache Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
||
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Apache günlük kaydı</b> ve <b>Apache "
|
||
"Erişim günlük kaydı</b>gösterilecektir.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Apache Log Files"
|
||
msgstr "Apache Günlük Kaydı Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Apache File..."
|
||
msgstr "Apache Dosyası Ekle..."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Apache Access Log Files"
|
||
msgstr "Apache Erişim Günlük Kaydı Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Apache Access File..."
|
||
msgstr "Apache Erişim Dosyası Ekle..."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "İstemci:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Makine Adı"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Id."
|
||
msgstr "No."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Yanıt"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Bytes Sent"
|
||
msgstr "Göndeirlen Bayt"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Agent Identity"
|
||
msgstr "İstemci Kimliği"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
||
msgid "HTTP Request"
|
||
msgstr "HTTP İsteği"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Apache log."
|
||
msgstr "Apache Günlük kaydını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
||
"server in the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apache günlük kaydını güncel sekmede göster. Apache yaygın olarak "
|
||
"kullanılan Web sunucudur."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Apache Access Log"
|
||
msgstr "Apache Erişim Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Apache Access log."
|
||
msgstr "Apache Erişim Günlük kaydını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
||
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
||
"web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apache Erişimi günlük kaydını güncel sekmede göster. Apache yaygın olarak "
|
||
"kullanılan Web sunucudur. Bu günlük kaydına Apache web sunucusu tarafından "
|
||
"karşılanan istekler kaydedilir."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "İstemci"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Postfix Log"
|
||
msgstr "Postfix Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Postfix günlük kaydı</b>gösterilecektir.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Postfix log."
|
||
msgstr "Postfix Günlük kaydını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
||
"used mail server in the Linux world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postfix günlük kaydını güncel sekmede göster. Postfix Linux dünyasında "
|
||
"yaygın olarak bilinen ve kullanılan posta sunucusudur."
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
||
msgid "Acpid Log"
|
||
msgstr "Acpid Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Acpid günlük kaydı</b>gösterilecektir.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
||
msgid "ACPI Log"
|
||
msgstr "ACPI Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the ACPI log."
|
||
msgstr "ACPI Günlük kaydını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
||
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
||
"buttons..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ACPI Günlük kaydını güncel sekmede göster. ACPI bilgisayar donanım "
|
||
"elemanlarının (dizüstü pili, sıfırlama düğmesi vb.) yönetimi için "
|
||
"kullanılır..."
|
||
|
||
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
||
msgid "No log file..."
|
||
msgstr "Günlük kaydı dosyası yok..."
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
||
msgid "'%1' is not a local file."
|
||
msgstr "'%1' yerel bir dosya değil."
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
||
msgid "File selection failed"
|
||
msgstr "Dosya seçimi başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar (*)"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
||
msgid "Log Files (*.log)"
|
||
msgstr "Günlük Kaydı Dosyaları (*.log)"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
||
msgid "Choose Log File"
|
||
msgstr "Bir Günlük Kaydı Dosyası Seç"
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
||
msgid "&Change Status..."
|
||
msgstr "&Durumu Değiştir..."
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
||
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
||
msgstr "Geçerli dosyaların düzeyini değiştir"
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
||
"more information about each log level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güncel dosya seviyesini değiştirir. Günlük kayıt seviyeleri hakkındaki bilgi "
|
||
"için KSystemLog dokümantasyonuna bakın."
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
||
msgstr "Dizilerin boyutları farklı olduğundan okunmadan atlanıyor."
|
||
|
||
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
||
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
||
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizilerin boyutları farklı olduğundan günlük kayıt dosyaları atlanıyor."
|
||
|
||
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
||
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
||
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
||
msgstr "'%1' adresi geçerli değil, atlanıyor."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
||
msgid "Samba Log"
|
||
msgstr "Samba Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Samba log."
|
||
msgstr "Samba Günlük kaydını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
||
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samba Günlük kaydını güncel sekmede göster. Samba Microsoft Windows ağları "
|
||
"ile dosya paylaşımı sağlayan sunucu servisidir. "
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Source File:"
|
||
msgstr "Kaynak Dosya:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Function:"
|
||
msgstr "Fonksiyon:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Line:"
|
||
msgstr "Satır:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Netbios Log"
|
||
msgstr "Netbios Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Netbios log."
|
||
msgstr "Netbios Günlük kaydını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
||
"protocol developed by Microsoft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netbios günlük kaydını güncel sekmede göster. Netbios Microsoft tarafından "
|
||
"geliştirilmiş dosya paylaşım protokolüdür."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Samba Access Log"
|
||
msgstr "Samba Erişim Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Samba Access log."
|
||
msgstr "Samba Erişim Günlük kaydını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
||
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samba Erişim günlük kaydını güncel sekmede göster. Bu günlük kaydı kipinde "
|
||
"uzak makineler ile paylaşımlarınız arasındaki bağlantıları görebilirsiniz. "
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Source File"
|
||
msgstr "Kaynak Dosya"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonksiyon"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
||
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Samba günlük kaydı</b>, <b>Samba Erişim "
|
||
"günlük kaydı </b> ve <b>Netbios günlük kaydı</b>gösterilecektir.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Samba Log Files"
|
||
msgstr "Samba Günlük Kaydı Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Samba File..."
|
||
msgstr "Samba Dosyası Ekle..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Samba Access Log Files"
|
||
msgstr "Samba Erişim Günlük Kaydı Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Samba Access File..."
|
||
msgstr "Samba Erişim Dosyası Ekle..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Netbios Log Files"
|
||
msgstr "Netbios Günlük Kaydı Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Add Netbios File..."
|
||
msgstr "Netbios Dosyası Ekle..."
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
||
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
||
msgid "X.org Log"
|
||
msgstr "X.org Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the X.org log."
|
||
msgstr "X.org Günlük kaydını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
||
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
||
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
||
"input device is not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Güncel sekmede X.org günlük kaydını göster. X.org grafik donanımı yöneten ve "
|
||
"ekranda görüntü gösteren servistir. Neden 3D hızlandırmanın olmadığını veya "
|
||
"giriş aygıtınızın tanınmama sebebini öğrenmek için bu günlük kaydına "
|
||
"bakın. "
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>X.org günlük kaydı </b>gösterilecektir.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
||
msgid "Probed"
|
||
msgstr "Algılandı"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
||
msgid "From config file"
|
||
msgstr "Yapılandırma dosyasından"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
||
msgid "Default setting"
|
||
msgstr "Öntanımlı ayar"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
||
msgid "From command Line"
|
||
msgstr "Komut Satırından"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Özellik henüz eklenmedi"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Günlük Kaydı Dosyası"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Konum Aç"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
||
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
||
msgstr "Bozulmuş adres. Bu dosya açılamadı."
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
||
msgid "Unable to open this file."
|
||
msgstr "Bu dosya açılamadı."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Web Log"
|
||
msgstr "Cups Web Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
||
msgstr "Cups Web Sunucusu Erişimi Günlük Kaydını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
||
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
||
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
||
"i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"CUPS Web Sunucu Erişim günlük kaydını güncel sekmede göster. CUPS "
|
||
"bilgisayarınızda yazıcı işlemlerini yöneten programdır. Bu günlük kaydına "
|
||
"gömülü CUPS web sunucusu (öntanımlı: <i>http://localhost:631</i>) tarafından "
|
||
"işlenen talepler kaydedilir."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups PDF Log"
|
||
msgstr "Cups PDF Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
||
msgstr "Cups PDF Günlük kaydını gösterir."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
||
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
||
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"CUPS PDF günlük kaydını güncel sekmede göster. CUPS bilgisayarınızda yazıcı "
|
||
"işlemlerini yöneten programdır. Bu günlük kaydına gömülü CUPS web sunucusu "
|
||
"(öntanımlı: <i>http://localhost:631</i>) tarafından işlenen talepler "
|
||
"kaydedilir."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Log"
|
||
msgstr "Cups Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
||
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
||
msgstr "Cups & Cups Web Sunucusu Günlük Kayıtları"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
||
"Web Access log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Cups günlük kaydı</b> ve <b>Cups Web "
|
||
"Erişim günlük kaydı</b> gösterilecektir.</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Cups Log Files"
|
||
msgstr "Cups Günlük Kaydı Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Cups File..."
|
||
msgstr "Cups Dosyası Ekle..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Cups Access Log Files"
|
||
msgstr "Cups Erişim Günlük Kaydı Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Cups Access File..."
|
||
msgstr "Cups Erişim Dosyası Ekle..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Cups Page Log Files"
|
||
msgstr "Cups Sayfa Günlük Kaydı Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Add Cups Page File..."
|
||
msgstr "Cups Sayfa Dosyası Ekle..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Cups PDF Log Files"
|
||
msgstr "Cups PDF Günlük Kaydı Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Add Cups PDF File..."
|
||
msgstr "Cups PDF Dosyası Ekle..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
||
msgid "debug 2"
|
||
msgstr "hata ayıklama 2"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
||
"developer to add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni Günlük Kaydı Seviyesi tespit edildi: Lütfen bu günlük kaydı dosyasını "
|
||
"eklenmesi için KSystemLog geliştiricisine gönderin."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Cups log."
|
||
msgstr "Cups Günlük kaydını göster"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
||
"printing on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"CUPS günlük kaydını güncel sekmede göster. CUPS bilgisayarınızda yazıcı "
|
||
"işlemlerini yöneten programdır."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Yazıcı:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Job Id:"
|
||
msgstr "Görev No:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
||
msgid "Page Number:"
|
||
msgstr "Sayfa Numarası:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
||
msgid "Num Copies:"
|
||
msgstr "Kopya Sayısı:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
||
msgid "Job Billing:"
|
||
msgstr "İş Tutarı:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Yazıcı"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Job Id"
|
||
msgstr "Görev No"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Sayfa Numarası"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Num Copies"
|
||
msgstr "Kopya Sayısı"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Job Billing"
|
||
msgstr "İş Tutarı:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
||
msgid "Cups"
|
||
msgstr "Cups"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "İleti:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bayt"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
||
msgid "IPP Operation"
|
||
msgstr "IPP İşlemi"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
||
msgid "IPP Status"
|
||
msgstr "IPP Durumu"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Page Log"
|
||
msgstr "Cups Sayfa Günlük Kaydı"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS Page log."
|
||
msgstr "Cups Sayfa Günlük kaydını göster."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
||
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
||
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"CUPS Sayfa günlük kaydını güncel sekmede göster. CUPS bilgisayarınızda "
|
||
"yazıcı işlemlerini yöneten programdır. Bu günlük kaydına gömülü CUPS web "
|
||
"sunucusu (öntanımlı: <i>http://localhost:631</i>) tarafından işlenen "
|
||
"talepler kaydedilir."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
||
msgid "Type your filter here"
|
||
msgstr "Filtrenizi buraya yazın"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
||
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
||
msgstr "Sadece metin içeriği ile eşleşenlerin listelenmesine izin verir. "
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
||
msgid "Enter your search here..."
|
||
msgstr "Aramanızı buraya yazın..."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtrele:"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
||
msgid "Choose the filtered column here"
|
||
msgstr "Filtrelenmiş sütunu buradan seçin"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
||
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece belirli sütunlara filtrenin uygulanmasına izin verir. \"<i>Tamamı</i>"
|
||
"\" Filtre olmayan sütun anlamına gelir."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
||
msgid "Log Level Printing"
|
||
msgstr "Düşük Seviyeli Yazdırma"
|
||
|
||
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
||
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
||
msgstr "Günlük kayıt seviyeleri için renk seçin. "
|
||
|
||
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
||
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
||
msgstr "'%1' sütununu Göster/Gizle"
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
||
msgid "Opening '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' açılıyor..."
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
||
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
||
msgstr "'%1' günlük kaydı dosyası başarılı bir şekilde yüklendi."
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
||
msgid "Log file '%1' has changed."
|
||
msgstr "'%1' günlük kaydı dosyası değiştirildi."
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
||
msgid "Loading Progress..."
|
||
msgstr "Yükleme İşlemi Sürüyor..."
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
||
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
msgstr[0] "Yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1)"
|
||
msgstr[1] "Yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosya)"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
||
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
msgstr[0] "Yeniden yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Yeniden yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosya)"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
||
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
msgstr "Yükleniyor <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
||
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
msgstr "Yeniden yükleniyor <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:135
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:138
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Hata Ayıkla"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:141
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgiler"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:144
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Dikkat"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:147
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:150
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:153
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kritik"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:156
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Uyar"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:159
|
||
msgid "Emergency"
|
||
msgstr "Acil Durum"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:59
|
||
msgid "Here are my logs:\n"
|
||
msgstr "İşte benim günlük kayıtlarım:\n"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:61 src/lib/logViewExport.cpp:75
|
||
msgid "---------------------------------------\n"
|
||
msgstr "---------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
||
msgstr "Çok fazla satır seçtiniz. Lütfen önemli satırları seçin."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:79
|
||
msgid "Too Many Lines Selected"
|
||
msgstr "Çok Fazla Satır Seçildi"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
|
||
msgid "Log Lines of my problem"
|
||
msgstr "Sorunumun Günlük Kaydı Satırları"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
|
||
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
||
msgstr "Hiçbir öge seçilmedi. Panoya hiçbir şey kopyalanmadı."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
|
||
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
||
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
||
msgstr[0] "%1 günlük kaydı satırı panoya kopyalandı."
|
||
msgstr[1] "%1 günlük kaydı satırı panoya kopyalandı."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
|
||
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
||
msgstr "Hiçbir öge seçilmedi. Lütfen kaydetmek için bir öge seçin."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
|
||
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
||
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
||
msgstr[0] "%1 günlük kaydı satırı '%2' konumuna kaydedildi."
|
||
msgstr[1] "%1 günlük kaydı satırı '%2' konumuna kaydedildi."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
|
||
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
||
msgstr "'%1' dosyası kaydeilemedi: İzin verilmedi."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
||
msgid "Unable to save file."
|
||
msgstr "Dosya kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
||
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya geçerli değil. Lütfen dosyayı KSystemLog uygulamasının ayarlarına "
|
||
"uyumlu hale getirin."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:117 src/lib/localLogFileReader.cpp:131
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
||
msgid "File Does Not Exist"
|
||
msgstr "Dosya Yok"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
||
msgid "The file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "'%1' dosyası yok."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:151
|
||
msgid "Compressed file format is not supported '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:152 src/lib/localLogFileReader.cpp:160
|
||
msgid "Unable to open Compressed File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:159
|
||
msgid "Unable to open compressed file '%1': %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:166
|
||
msgid "Unable to uncompress '%1': '%2'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:167
|
||
msgid "Unable to Uncompress File"
|
||
msgstr "Dosya Sıkıştırması Açılamadı"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:177
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
||
msgstr "'%1' dosyasını okumak için yeterli izniniz yok."
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:178
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "Yetersiz İzin"
|
||
|
||
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
||
msgid "Loading log..."
|
||
msgstr "Günlük kaydı yükleniyor..."
|
||
|
||
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
||
msgid "Log successfully loaded."
|
||
msgstr "Günlük kaydı başarılı şekilde yüklendi."
|
||
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
||
msgid "The process '%1' crashed."
|
||
msgstr "'%1' süreci çöktü."
|
||
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
||
msgid "Process Crashed"
|
||
msgstr "Süreç Çöktü"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
||
msgid "Reached end of list."
|
||
msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
||
msgid "Phrase not found."
|
||
msgstr "İfade bulunamadı."
|