kde-l10n/sv/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

3308 lines
79 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-10 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Håller använt minne så litet som möjligt. Återanvänd ingenting. (För system "
"med lite minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"En bra kompromiss mellan minnesanvändning och uppsnabbning. Läs in nästa "
"sida i förväg och snabba upp sökningar. (För system med typiskt 256 Mibyte "
"minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Håller allting i minnet. Läs in nästa sida i förväg. Snabba upp sökningar. "
"(För system med mer än 512 Mibyte minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Läser in och håller allt i minne. Läs in alla sidor i förväg. (Använder "
"maximalt 50 % av det totala minnet eller lediga minnet, vilket som är "
"störst.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Anteckningsruta"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Fritextkommentar"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihandslinje"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Rak linje"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Textmärkning"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrisk form"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Stämpel"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Skapa kommentarverktyg"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Redigera kommentarverktyg"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Egen texteditor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Ange kommandot för en egen texteditor som ska startas.<br />\n"
"Du kan också ange några platsmarkörer:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - filnamnet</li>\n"
" <li>%l - raden i filen som editorn ska gå till</li>\n"
" <li>%c - kolumn i filen som editorn ska gå till</li>\n"
"</ul>\n"
"Om %f inte anges, läggs filnamnet till efter det angivna kommandot."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Handikappstöd"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Läshjälp för handikappade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Prestandaförbättring"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Anpassa visning"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Alternativ för presentationsläge"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Kommentaralternativ"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editorinställningar"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuell skärm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardskärm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå till sida %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Öppna extern fil"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Kör '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Första sidan"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Föregående sida"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sida"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Sista sidan"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Starta presentation"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Avsluta presentation"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Sök..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå till sida..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Spela ljud..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Spela film..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "liggande DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "stående DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "liggande DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "stående DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "liggande DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "stående DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "liggande DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "stående DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "liggande DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "stående DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "liggande DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "stående DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "liggande DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "stående DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "liggande DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "stående DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "liggande DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "stående DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "liggande DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "stående DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "liggande DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "stående DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "liggande DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "stående DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "liggande DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "stående DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "liggande DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "stående DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "liggande DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "stående DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "liggande DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "stående DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "liggande DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "stående DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "liggande DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "stående DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "liggande DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "stående DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "liggande DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "stående DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "liggande DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "stående DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "liggande letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "stående letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "liggande legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "stående legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "liggande executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "stående executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "liggande CSE"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "stående CSE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "liggande Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "stående Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "liggande DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "stående DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "liggande folio"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "stående folio"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "okänd liggande pappersstorlek"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "okänd stående pappersstorlek"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tum (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1019
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Ändringar av kommentarer sparas inte automatiskt. Använd Arkiv -> Spara "
"som...\n"
"annars kommer ändringarna gå förlorade när dokumentet stängs."
#: core/document.cpp:1024
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Kommentarerna sparas internt av Okular.\n"
"Du kan exportera det kommenterade dokumentet med Arkiv -> Exportera som -> "
"Dokumentarkiv."
#: core/document.cpp:2167
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Kan inte hitta ett insticksprogram som klarar av att hantera det "
"överskickade dokumentet."
#: core/document.cpp:3038
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "ta bort kommentarerna"
#: core/document.cpp:3600 core/document.cpp:3608
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentet försöker köra ett externt program, och för din säkerhet tillåter "
"inte Okular det."
#: core/document.cpp:3622
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Inget program hittades för att öppna filen med Mime-typen %1."
#: core/document.cpp:3824
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Skrivaren har ett ogiltigt tillstånd"
#: core/document.cpp:3826
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sidans utskriftsstorlek är inte giltig"
#: core/document.cpp:4702
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:4705
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: core/document.cpp:4708
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: core/document.cpp:4711
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: core/document.cpp:4714
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: core/document.cpp:4717
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:4720
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: core/document.cpp:4726
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: core/document.cpp:4729
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"
#: core/document.cpp:4735
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:4738
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: core/document.cpp:4741
msgid "File Path"
msgstr "Filsökväg"
#: core/document.cpp:4744
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: core/document.cpp:4747
msgid "Page Size"
msgstr "Sidstorlek"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Källa: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Stan&dardteckensnitt:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Välj gränssnitt"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mer än ett gränssnitt hittades för Mime-typen:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Välj vilken som ska användas:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "lägg till kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "ta bort kommentarer"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ändra kommentarens egenskaper"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "översätt kommentarer"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "redigera text"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "redigera kommentarens innehåll"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "redigera formulärets innehåll"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "redigera listval i formuläret"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "redigera kombinationsval i formuläret"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "redigera knapptillstånd i formuläret"
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Vanlig &text..."
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-text"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Sök igen"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Stäng kommentaren"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Väljare"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Den här kommentaren kan innehålla Latex-kod.\n"
"Klicka här för att återge."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan inte hitta latex körbar fil."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Återgivning med Latex misslyckades"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan inte hitta dvipng körbar fil."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ett problem uppstod under körning av kommandot 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ett problem uppstod under körning av kommandot 'dvipng'."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klicka för att använda nuvarande markeringsverktyg\n"
"Klicka och håll nere för att välja ett annat markeringsverktyg"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Presentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Byt skärm"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Avsluta presentationsläge"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Författare: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sidor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klicka för att börja"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Visa"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten "
"Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre "
"högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med "
"Alt+Tabulator)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Visar en presentation"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Markerad"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Vågig"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "Överstruken"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Infogning"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Bilagd fil"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Grafisk komponent"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Var vill du spara %1?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Kunde inte öppna \"%1\" för skrivning. Filen sparades inte."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "av"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Okänd fil"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:674
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Inget dokument öppnat."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 egenskaper"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Teckensnitt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Läser teckensnittsinformation..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahera teckensnitt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "Truetype (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID typ 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID typ 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID Truetype (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "Tex PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Tex virtuell"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Tex med teckensnittsmått"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "Tex hanterad av FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Inbäddad (delmängd)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Helt inbäddad"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (delmängd)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[ej tillgängligt]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Okänt teckensnitt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Inbäddad: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/tts.cpp:41
msgid "Text-to-Speech not supported"
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ett bokmärke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bokmärken"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Bara nuvarande dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Gå till bokmärket"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:605 part.cpp:2000
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Byt namn på bokmärke"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1829 part.cpp:2359
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Ta bort bokmärken"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:153
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normala ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Stora ikoner"
#: ui/thumbnaillist.cpp:989
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Visa bara sidor med bokmärken"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "%1 kommentarer"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Ö&ppna anteckningsruta"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Spara '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:426
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotera åt &höger"
#: ui/pageview.cpp:447
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ui/pageview.cpp:451
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotera åt &vänster"
#: ui/pageview.cpp:452
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ui/pageview.cpp:456
msgid "Original Orientation"
msgstr "Ursprunglig orientering"
#: ui/pageview.cpp:461
msgid "&Page Size"
msgstr "&Sidstorlek"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Beskär kanter"
#: ui/pageview.cpp:473
msgid "Fit &Width"
msgstr "Anpassa till &bredd"
#: ui/pageview.cpp:477
msgid "Fit &Page"
msgstr "Anpassa till &sida"
#: ui/pageview.cpp:481
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Anpassa automatiskt"
#: ui/pageview.cpp:486
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vyläge"
#: ui/pageview.cpp:499
msgid "Single Page"
msgstr "Ensam sida"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Facing Pages"
msgstr "Uppslag"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Uppslag (centrera första sidan)"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: ui/pageview.cpp:514
msgid "&Continuous"
msgstr "&Kontinuerlig"
#: ui/pageview.cpp:522
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Bläddringsverktyg"
#: ui/pageview.cpp:525
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: ui/pageview.cpp:531
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomverktyg"
#: ui/pageview.cpp:534
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ui/pageview.cpp:540
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Växla ändring av färger"
#: ui/pageview.cpp:554
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsverktyg"
#: ui/pageview.cpp:557
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Markera"
#: ui/pageview.cpp:563
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Textmarkeringsverktyg"
#: ui/pageview.cpp:566
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Textmarkering"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&abellmarkeringsverktyg"
#: ui/pageview.cpp:575
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabellmarkering"
#: ui/pageview.cpp:581
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Förstoringsglas"
#: ui/pageview.cpp:584
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Förstoringsglas"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "&Review"
msgstr "&Granskning"
#: ui/pageview.cpp:603
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Läs upp hela dokumentet"
#: ui/pageview.cpp:608
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Läs upp aktuell sida"
#: ui/pageview.cpp:613
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Sluta läsa"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Scroll Up"
msgstr "Panorera upp"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Down"
msgstr "Panorera ner"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Panorera sida upp"
#: ui/pageview.cpp:637
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Panorera sida ner"
#: ui/pageview.cpp:967
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Läste in ett dokument med en sida."
msgstr[1] " Läste in ett dokument med %1 sidor."
#: ui/pageview.cpp:2354
msgid "Follow This Link"
msgstr "Följ länken"
#: ui/pageview.cpp:2357
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stoppa ljud"
#: ui/pageview.cpp:2360
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: ui/pageview.cpp:2509
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 tecken)"
msgstr[1] "Text (%1 tecken)"
#: ui/pageview.cpp:2510 ui/pageview.cpp:2525
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: ui/pageview.cpp:2515 ui/pageview.cpp:2666 ui/pageview.cpp:2773
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiering inte tillåten av DRM"
#: ui/pageview.cpp:2518 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Speak Text"
msgstr "Läs upp text"
#: ui/pageview.cpp:2524
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 gånger %2 bildpunkter)"
#: ui/pageview.cpp:2526
msgid "Save to File..."
msgstr "Spara till fil..."
#: ui/pageview.cpp:2548
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1x%2] kopierad till klippbordet."
#: ui/pageview.cpp:2556
msgid "File not saved."
msgstr "Filen sparades inte."
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1x%2] sparad till filen %3."
#: ui/pageview.cpp:2765
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"
#: ui/pageview.cpp:2783
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå till '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 part.cpp:2363 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Fyll bredden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Fyll sidan"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Anpassa automatiskt"
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Hide Forms"
msgstr "Dölj formulär"
#: ui/pageview.cpp:3917
msgid "Show Forms"
msgstr "Visa formulär"
#: ui/pageview.cpp:3965
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Sök efter '%1' med"
#: ui/pageview.cpp:3980
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Anpassa webbgenvägar..."
#: ui/pageview.cpp:4565
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Välj zoomområde. Högerklicka för att zooma ut."
#: ui/pageview.cpp:4580
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klicka för att se den förstorade vyn."
#: ui/pageview.cpp:4591
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Rita en rektangel omkring text eller grafik att kopiera."
#: ui/pageview.cpp:4607
msgid "Select text"
msgstr "Markera text"
#: ui/pageview.cpp:4624
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Rita en rektangel omkring tabellen, klicka därefter nära kanter för att dela "
"upp. Tryck på Esc för att rensa."
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Annotations author"
msgstr "Kommentarförfattare"
#: ui/pageview.cpp:4662
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Infoga ditt namn eller dina initialer:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Författare:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Skapad: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Ändrad: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Anteckningsegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Fritextegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egenskaper för raka linjer"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Polygonegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Textmärkningsegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stämpelegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Egenskaper för frihandslinje"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Infogningsegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Egenskaper för bilagda filer"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Ljudegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentaregenskaper"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutet på dokumentet har nåtts.\n"
"Fortsätta från början?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Början på dokumentet har nåtts.\n"
"Fortsätta från slutet?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Inbäddade filer"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Skriv in minst tre bokstäver för att filtrera sidor"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Matcha mening"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Matcha alla ord"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Matcha något ord"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterinställningar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Färg:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Ogenomskinlighet:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt stycke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Anteckning"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Justera:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Stämpelsymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Godkänd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "I befintligt skick"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Avdelningsintern"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Utgången"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Slutlig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "För kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "För allmän publicering"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Inte godkänd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Inte för allmän publicering"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Såld"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemlig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Linjeutökningar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Längd på hänvisningslinje:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Längd på hänvisningslinjens utökning:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Färg inuti:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Överstruken"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol för bilagd fil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Kartnål"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Gem"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Någon beskrivning är inte tillgänglig."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Namn: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Storlek: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Infogningssymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Sökalternativ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Sök kolumner"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alla synliga kolumner"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Sök:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Inga kommentarer</h3>Tryck på F6 eller välj <i>Verktyg "
"-&gt; Granskning</i> i menyn för att skapa nya kommentarer.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Gruppera enligt sida"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Gruppera enligt författare"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Visa bara granskningar av nuvarande sida"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alla filer"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2356
msgid "Page %1"
msgstr "Sida %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Den nya kommentarens text:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Ny fritextkommentar"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Rita en ellips (dra för att välja ett område)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Markera text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Rita en frihandslinje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Fritextkommentar (dra för att välja ett område)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Lägg till en anteckningsruta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Rita en polygon (klicka på den första punkten för att göra färdigt den)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Rita en rektangel"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vågig text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Placera ut en stämpelsymbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Rita en rak linje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Stryk över text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Stryk under text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Märkpenna"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Sök:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Text att söka efter"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gå till nästa träff"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gå till nästa träff"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Ändra sökbeteende"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Från aktuell sida"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --unique"
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Sida i dokumentet som ska visas"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Öppna dokumentet i presentationsläge"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Starta med utskriftsdialogruta"
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Styrning av \"unik instans\""
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr "Höj inte fönster"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument att öppna. Ange '-' för att läsa från standardinmatningen."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Kan inte hitta delprogrammet Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Det finns redan en unik instans av Okular som kör. Den här instansen kommer "
"inte att vara den unika."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klicka för att öppna en fil\n"
"Klicka och håll nere för att öppna en av de senaste filerna"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klicka</b> för att öppna en fil eller <b>Klicka och håll nere</b> för att "
"välja en av de senaste filerna"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Nästa flik"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Föregående flik"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"
#: part.cpp:361
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: part.cpp:371
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: part.cpp:376
msgid "Reviews"
msgstr "Granskningar"
#: part.cpp:381
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: part.cpp:415
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dokumentet har inbäddade filer. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klicka här "
"för att se dem</a> eller gå till Arkiv -> Inbäddade filer."
#: part.cpp:563
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: part.cpp:564
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Gå tillbaka till föregående sida"
#: part.cpp:565
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går till dokumentets föregående sida"
#: part.cpp:575
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: part.cpp:576
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Gå vidare till nästa sida"
#: part.cpp:577
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går till dokumentets nästa sida"
#: part.cpp:588
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Början av dokumentet"
#: part.cpp:589
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Går till början av dokumentet"
#: part.cpp:593
msgid "End of the document"
msgstr "Slutet av dokumentet"
#: part.cpp:594
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Går till slutet av dokumentet"
#: part.cpp:607
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Byt namn på aktuellt bokmärke"
#: part.cpp:611
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Föregående bokmärke"
#: part.cpp:613
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Gå till föregående bokmärke"
#: part.cpp:617
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nästa bokmärke"
#: part.cpp:619
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Gå till nästa bokmärke"
#: part.cpp:645
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Anpassa Okular..."
#: part.cpp:650
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Anpassa visning..."
#: part.cpp:657
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Anpassa gränssnitt för visning..."
#: part.cpp:661
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Anpassa gränssnitt..."
#: part.cpp:688
msgid "About Backend"
msgstr "Om gränssnitt"
#: part.cpp:694
msgid "Reloa&d"
msgstr "Läs in &igen"
#: part.cpp:696
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Läs in nuvarande dokument från disk igen."
#: part.cpp:702
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Stäng &sökrad"
#: part.cpp:706
msgid "Page Number"
msgstr "Sidnummer"
#: part.cpp:739
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Spara &kopia som..."
#: part.cpp:748
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Visa &navigeringspanel"
#: part.cpp:756
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Visa &sidrad"
#: part.cpp:762
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Inbäddade filer"
#: part.cpp:768
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportera som"
#: part.cpp:778
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentarkiv"
#: part.cpp:784
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentation"
#: part.cpp:790
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Byt svart skärmläge"
#: part.cpp:796
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Växla teckningsläge"
#: part.cpp:801
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Sudda teckning"
#: part.cpp:806
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Anpassa kommentarer..."
#: part.cpp:811
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Visa eller pausa presentation"
#: part.cpp:952
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Kunde inte öppna \"%1\". Filen finns inte."
#: part.cpp:1001
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Inläsning av %1 har avbrutits."
#: part.cpp:1017
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kunde inte öppna %1. Orsak: %2"
#: part.cpp:1048
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Anpassa gränssnitt för visning"
#: part.cpp:1052
msgid "Configure Backends"
msgstr "Anpassa gränssnitt"
#: part.cpp:1220
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Ange lösenordet för att läsa dokumentet:"
#: part.cpp:1222
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:"
#: part.cpp:1227
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentlösenord"
#: part.cpp:1326
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Dokumentet har XFA-formulär, som för närvarande <b>inte stöds</b>."
#: part.cpp:1334
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dokumentet har formulär. Klicka på knappen för att använda dem, eller använd "
"Visa -> Visa formulär."
#: part.cpp:1402
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokumentet begärde att startas i presentationsläge.\n"
"Vill du tillåta det?"
#: part.cpp:1404
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentationsläge"
#: part.cpp:1405
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: part.cpp:1405
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Tillåt presentationsläge"
#: part.cpp:1406
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tillåt inte"
#: part.cpp:1406
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Tillåt inte presentationsläge"
#: part.cpp:1466
msgid "Could not open %1"
msgstr "Kunde inte öppna %1"
#: part.cpp:1478
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Vill du spara ändringar av kommentarer eller kasta dem?"
#: part.cpp:1479
msgid "Close Document"
msgstr "Stäng dokument"
#: part.cpp:1579
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Den här länken pekar på en åtgärd för att stänga dokument som inte fungerar "
"när den inbäddade visningen används."
#: part.cpp:1585
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Den här länken pekar på en åtgärd för att avsluta programmet som inte "
"fungerar när den inbäddade visningen används."
#: part.cpp:1681 part.cpp:1700
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Läser in dokumentet igen..."
#: part.cpp:1888
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå till sida"
#: part.cpp:1903
msgid "&Page:"
msgstr "&Sida:"
#: part.cpp:2000
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Ange det nya namnet på bokmärket:"
#: part.cpp:2038
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Byt namn på det här bokmärket"
#: part.cpp:2137
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Kommentarerna kommer inte att exporteras.\n"
"Du kan exportera det kommenterade dokumentet med Arkiv -> Exportera som -> "
"Dokumentarkiv."
#: part.cpp:2158
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil för att spara."
#: part.cpp:2176 part.cpp:2188 part.cpp:2236 part.cpp:2535
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. Försök spara på en annan plats."
#: part.cpp:2180
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. %2"
#: part.cpp:2221
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan inte kopiera %1 till angiven plats.\n"
"\n"
"Dokumentet finns inte längre."
#: part.cpp:2361
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: part.cpp:2378
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: part.cpp:2626
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Utskrift av dokumentet tillåts inte."
#: part.cpp:2635
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunde inte skriva ut dokumentet. Okänt fel. Rapportera gärna till bugs.kde."
"org."
#: part.cpp:2639
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunde inte skriva ut dokumentet. Det detaljerade felet är %1. Rapportera "
"gärna till bugs.kde.org."
#: part.cpp:2718
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå till innan stället du var"
#: part.cpp:2721
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå till efter stället du var"
#: part.cpp:2746
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte skapa tillfällig fil <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2759
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> för uppackning. Filen kommer inte att läsas in.</qt>"
#: part.cpp:2762
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här felet uppstår om du inte har tillräckliga behörigheter för att "
"läsa filen. Du kan kontrollera ägare och behörighet om du högerklickar på "
"filen i filhanteraren Dolphin och därefter väljer fliken 'Egenskaper'.</qt>"
#: part.cpp:2775
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte packa upp filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Filen kommer inte att läsas in.</qt>"
#: part.cpp:2778
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här felet kan uppstå om filen är skadad. Om du vill vara säker, "
"försök att packa upp filen manuellt med kommandoradverktyg.</qt>"
#: part.cpp:2789
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2792
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2822
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Inga bokmärken"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientering"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Visningsverktygsrad"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Välj editorn du vill starta när Okular ska öppna en källfil."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Visa rullnings&lister"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Länka &miniatyrbilder med sidan"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Visa &tips och informationsmeddelanden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Visa dokumenttitel i namnlisten om tillgänglig"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "När dokumenttitel inte visas:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Visa bara filnamn"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Visa fullständig filsökväg"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programfunktioner"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Öppna nya filer under &flikar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Lyd DRM-begränsningar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Läs in dokument igen om filen ändras"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Visa dialogruta för val av gränssnitt"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Visningsalternativ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Översikts&kolumner:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definierar hur mycket av det aktuella visningsområdet som fortfarande är "
"synligt när tangenterna Page Up eller Page Down används."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up- och Page Down-överlappning:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare.\n"
"För filer som har öppnats tidigare används föregående zoomning."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare.\n"
"För filer som har öppnats tidigare används föregående zoomning."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Förvald zoomning:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Gå vidare efter:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Börja om efter sista sidan"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Pennfärg:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musmarkör:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Dold efter fördröjning"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltid synlig"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltid dold"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Visa &förloppsindikering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Visa ö&versiktssida"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Aktivera övergångar"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Förvald övergång:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikal persienn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horisontell persienn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Ruta in"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Ruta ut"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Lös upp"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glittra neråt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glittra åt höger"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glittra åt höger och neråt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Slumpmässig övergång"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dela horisontellt inåt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dela horisontellt utåt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dela vertikalt inåt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dela vertikalt utåt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Sudda neråt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sudda åt höger"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sudda åt vänster"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Sudda uppåt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Skärm:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Observera</b>: Informationen här används bara för kommentarer och "
"granskningar. Information som infogas här kommer inte att skickas utan din "
"vetskap."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Kommentarverktyg"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Processoranvändning"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Aktivera &genomskinlighetseffekter"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnesanvändning"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (standard)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Omfattande"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Glupsk"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Återgivning"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Aktivera kantutjämning för text"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Aktivera kantutjämning för grafik"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Aktivera textantydan"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rita ram runt &bilder"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rita ram runt &länkar"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Ändra &färger"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varning: Alternativen kan påverka uppritningshastigheten svårartat."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Färgläge:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertera färger"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Ändra pappersfärg"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Ändra ljusa och mörka färger"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Konvertera till svartvitt"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Pappersfärg:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Mörk färg:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Ljus färg:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, ett generellt dokumentvisningsprogram"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mycket arbete med ramverket, gränssnitt för ODT och FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Skapade Okular från KPDF:s kodbas"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-utvecklare"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafik för kommentarer"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellmarkeringsverktyg"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Förbättringar av kommentarer"