kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

278 lines
9.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krfb.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Нова веза"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прихвати везу"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Одбиј везу"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Прихваћена веза са %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Примљена веза са %1, на чекању (чека потврду)"
#: invitationsrfbserver.cpp:127
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (дијељена површ)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "ВНЦ‑у сагласан сервер за дијељење површи КДЕ‑а"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш икс сервер не подржава неопходно проширење Икс‑тест, верзије 2.2. Није "
"могуће дијелити површ."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка у дељењу површи"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Дијељење површи"
# well-spelled: Бостон
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 20092010, Колабора\n"
"© 2007, Алесандро Прадуру\n"
"© 2001-2003, Тим Јансен\n"
"© 2001, Јоханес Шинделин\n"
"© 2000-2001, Константин Каплински\n"
"© 2000, компанија Тридија\n"
"© 1999, лабораторије АТ&Та Бостон\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Алесандро Прадуру"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Пребацивање на КДЕ4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Тим Јансен"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Јоханес Шинделин"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Константин Каплински"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодер ТајтВНЦ"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Тридија"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодер Злиб"
# well-spelled: Бостон
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "АТ&Т Бостон"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "првобитни пројекат ВНЦ кодерâ и протокола"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Без дијалога за управљање позивницама при покретању"
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:137
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Нова лозинка за ненадзирани приступ"
#: mainwindow.cpp:148
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Сервер КРФБ‑а не може да се покрене. Дијељење површи неће радити. Покушајте "
"да промијените порт у поставкама и поново покренете КРФБ."
#: mainwindow.cpp:171
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"<p>Ово поље садржи адресу вашег рачунара и број приказа, одвојене двотачком. "
"Дата адреса је само примјер, можете користити било коју адресу која указује "
"на ваш рачунар.</p><p>Дијељење површи ће покушати да погоди вашу адресу на "
"основу мрежне поставе, али неће увијек успјети у томе. Ако вам је рачунар "
"иза заштитног зида, може имати другачију адресу или бити недоступан другим "
"рачунарима.</p>"
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "КДЕ дијељење површи"
#: mainwindow.cpp:178
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Сваки удаљени корисник са нормалном лозинком за дељење површи мораће да буде "
"аутентификован.\n"
"\n"
"Ако је укључен ненадзирани приступ и удаљени корисник да̂ лозинку за "
"ненадзирани режим, приступ за дељење површи биће допуштен без изричите "
"потврде."
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Security"
msgstr "Безбједност"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Подразумијевани порт ВНЦ‑а (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Ово је порт који ће КРФБ ослушкивати."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Објави сервис на локалној мрежи"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Дозволи удаљеним везама да управљају површи."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Дозволи везе без позивнице."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Лозинка за непозване везе."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Прикључак жељеног кадробафера"
#: rfbservermanager.cpp:217
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Удаљени корисник %1 је сада повезан."
#: rfbservermanager.cpp:231
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Удаљени корисник %1 прекинуо је везу."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Укључи даљинску контролу"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Дијељење површи — веза је прекинута"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Дијељење површи — повезана са %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Дијељење површи — повезано"