mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
577 lines
14 KiB
Text
577 lines
14 KiB
Text
# translation of kfindpart.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000, 2001,2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009, 2010.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 16:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Nájsť súbory/priečinky"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
|
|
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Nečinné."
|
|
|
|
#. i18n as below
|
|
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
|
|
msgid "one file found"
|
|
msgid_plural "%1 files found"
|
|
msgstr[0] "nájdený jeden súbor"
|
|
msgstr[1] "nájdené %1 súbory"
|
|
msgstr[2] "nájdených %1 súborov"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hľadám...."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:204
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Zrušené."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Chyba."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:208
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Prosím, zadajte absolútnu cestu do poľa \"Hľadať v\"."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:213
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Nie je možné nájsť zadaný priečinok."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:52
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Čítanie a zápis"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:53
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Iba čítanie"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:54
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Iba zápis"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:55
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:74
|
|
msgctxt "file name column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:76
|
|
msgctxt "name of the containing folder"
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "V podpriečinku"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:78
|
|
msgctxt "file size column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:80
|
|
msgctxt "modified date column"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmenené"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:82
|
|
msgctxt "file permissions column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prístupové práva"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:84
|
|
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Prvý odpovedajúci riadok"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:353
|
|
msgid "&Open containing folder(s)"
|
|
msgstr "Otvoriť o&bsahujúci priečinok"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:357
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "O&dstrániť"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:362
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Presunúť do koša"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Uložiť výsledky ako"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "HTML page"
|
|
msgstr "HTML stránka"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Textový súbor"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:466
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Výsledky sa nepodarilo uložiť."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:484
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "Súbor výsledkov pre KFind"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:504
|
|
msgctxt "%1=filename"
|
|
msgid "Results were saved to: %1"
|
|
msgstr "Výsledky boli uložené do: %1"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:76
|
|
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "&Názov:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:79
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre oddelenie viacerých názvov môžete použiť zastupiteľné znaky a "
|
|
"bodkočiarku \";\""
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:85
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Hľadať &v:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:88
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Zahrnúť podp&riečinky"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:89
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Prechádzať..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:91
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "&Použiť index súborov"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:92
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Zobraziť &skryté súbory"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
|
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
|
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
|
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
|
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zadajte názov súboru, ktorý hľadáte. <br />Alternatívy môžu byť oddelené "
|
|
"bodkočiarkou \";\".<br /><br />Názov súboru taktiež môže obsahovať tieto "
|
|
"špeciálne znaky:<ul><li><b>?</b> súhlasí s jedným znakom</li><li><b>*</b> "
|
|
"súhlasí s žiadnym alebo viac (všetky) znakmi</li><li><b>[...]</b> súhlasí s "
|
|
"niektorým znakom zo zátvoriek</li></ul><br />Ukážky: <ul><li><b>*.kwd;*.txt</"
|
|
"b> nájde všetky súbory s koncovkou .kwd alebo .txt</li><li><b>go[dt]</b> "
|
|
"nájde god a got</li><li><b>Hel?o</b> nájde všetky súbory začínajúce s \"Hel"
|
|
"\" a končiace s \"o\", majúce jeden znak medzi</li><li><b>Môj dokument.kwd</"
|
|
"b> nájde súbor presne podľa tohto názvu</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tu môžete použiť index súborov vytvorený balíkom <i>slocate</i>, čím sa "
|
|
"hľadanie urýchli. Nezabudnite index raz začas aktualizovať (pomocou príkazu "
|
|
"<i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Nájsť všetky súbory vytvorené alebo &zmenené:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:182
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&medzi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:205
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "Veľko&sť súboru je:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:220
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Súbory vlastní &užívateľ:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:227
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Vlastní ho &skupina:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:230
|
|
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(žiadna)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:231
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "Najmenej"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:232
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "Najviac"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:233
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Rovné"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:235 kftabdlg.cpp:911
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Bajt"
|
|
msgstr[1] "Bajty"
|
|
msgstr[2] "Bajtov"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:236
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:237
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:238
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:305
|
|
msgctxt "label for the file type combobox"
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "&Typ súboru:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:310
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "O&bsahuje text:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ak je zadané, budú nájdené iba súbory, ktoré obsahujú tento text. "
|
|
"Uvedomte si, že nie všetky typy súborov uvedené vyššie sú podporované. "
|
|
"Zoznam podporovaných typov nájdete v dokumentácii.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:324
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:325
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Zahrnúť &binárne súbory"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:326
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "&Regulárny výraz"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto vám umožní hľadať ľubovoľný typ súboru, dokonca aj tie, ktoré "
|
|
"obvykle neobsahujú text (napríklad programy a obrázky).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:337
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Upraviť..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:343
|
|
msgctxt "as in search for"
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "pr&e:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Hľadať časti &meta-informácií:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:349
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Všetky súbory a priečinky"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:351
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:352
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Symbolické odkazy"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:353
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Špeciálne súbory (sokety, súbory zariadení, ...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:354
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Spustiteľné súbory"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:355
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "Spustiteľné súbory SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:356
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Všetky obrázky"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:357
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Všetky videá"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:358
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Všetky zvuky"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:409
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "Názov/&Umiestnenie"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:410
|
|
msgctxt "tab name: search by contents"
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "&Obsah"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:411
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
|
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hľadať špecifické komentáre/metainformácie súborov<br />Nejaké príklady:"
|
|
"<br /><ul><li><b>Zvukové súbory (mp3...)</b> Hľadá v id3 značkách titul a "
|
|
"album</li><li><b>Obrázky (png...)</b> Hľadá obrázky so špecifickým "
|
|
"rozlíšením, komentárom...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ak je špecifikované, hľadať len v týchto položkách<br /"
|
|
"><ul><li><b>Zvukové súbory (mp3...)</b>To môže byť titul, album...</"
|
|
"li><li><b>Obrázky (png...)</b>Hľadať len v rozlíšení, bitovej hĺbke...</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:617
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "Nie je možné hľadať v období, ktoré netrvá ani jednu minútu."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "Dátum je neplatný."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:630
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "Neplatný rozsah dátumov."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:632
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Nie je možné hľadať dátumy v budúcnosti."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:694
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "Veľkosť je príliš vysoká. Chcete použiť maximálnu hodnotu veľkosti?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:694
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:694
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastaviť"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:694
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Nenastaviť"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:901
|
|
msgctxt ""
|
|
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
|
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgid_plural "&during the previous"
|
|
msgstr[0] "počas po&slednej"
|
|
msgstr[1] "počas po&sledných"
|
|
msgstr[2] "počas po&sledných"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:902
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minúty"
|
|
msgstr[1] "minút"
|
|
msgstr[2] "minút"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:903
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hodiny"
|
|
msgstr[1] "hodín"
|
|
msgstr[2] "hodín"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:904
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dňa"
|
|
msgstr[1] "dní"
|
|
msgstr[2] "dní"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:905
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mesiaca"
|
|
msgstr[1] "mesiacov"
|
|
msgstr[2] "mesiacov"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:906
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "roka"
|
|
msgstr[1] "rokov"
|
|
msgstr[2] "rokov"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:551
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Chyba pri použití programu locate"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "KDE nástroj na hľadanie súborov"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, Vývojári KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Eric Coquelle"
|
|
msgstr "Eric Coquelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Aktuálny správca"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Mark W. Webb"
|
|
msgstr "Mark W. Webb"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Vývojár"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Beppe Grimaldi"
|
|
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Návrh rozhrania a ďalšie možnosti hľadania"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Martin Hartig"
|
|
msgstr "Martin Hartig"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Miroslav Flídr"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Návrh rozhrania"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Cesty na prehľadávanie"
|