kde-l10n/lt/messages/kde-extraapps/filelight.po
Ivailo Monev c55df853e2 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-29 23:41:59 +02:00

525 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translations for filelight package.
# Copyright (C) 2010 KDE
# This file is distributed under the same license as the filelight package.
#
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-29 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Rodymo įrankinė"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "&Skenuoti"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Vietos įrankinė"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Nutatymai Filelight"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skenuojama"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Neskenuoti šių aplankų:"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
msgid "R&emove"
msgstr "P&ašalinti"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridėti..."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Neleidžia skenuoti failų sistemų, esančių kituose kompiuteriuose, pavyzdžiui "
"NFS arba Samba jungčių."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Išskyrus &nutolusias sistemas"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Leidžia skenavimui įeiti į aplankus, esančius kitose failų sistemose. "
"Pavyzdžiui, išjungus šią parinktį, skenuojant <b>/</b> dažniausiai nebus "
"skenuojamas <b>/mnt</b>."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skanuoti &už failų sistemos ribų"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Neleidžia Filelight skenuoti išimamų laikmenų (pvz. kompaktinių diskų)."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Išskyrus &atjungiamas laikmenas"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Išvaizda"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvų schema"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrastas"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Čia galite keisti failų žemėlapio kontrastą realiam laike."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Glodinimas padaro žemėlapį švaresniu ir gražesniu. Deja jį ir panaudoti "
"užtrunka ilgiau."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Naudoti &glodinimą"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Kai kurie failai per maži, kad matytųsi žemėlapyje. Įjungus šią parinktį, "
"šie failai bus sujungti į vieną „multisegmentą“, kad būtų matomi."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
msgid "Show small files"
msgstr "Rodyti mažus failus"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Iššokančių antraščių šriftas ir jo dydis gali kisti, priklausomai "
"vaizduojamų aplankų gylio. Tokiu būdu galėsite lengviau pastebėti svarbesnes "
"antraštes. Nurodykite protingą minimalų šrifto dydį."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Kintami antraščių šriftų dydžiai"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Mažiausias šrifto dydis, kurį Filelight gali naudoti antraštėms."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimalus šrifto &dydis:"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Laisva"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Naudojama"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% naudojama)"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Vaivorykštė"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemos spalvos"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Parinkite aplanką skenavimui"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Jau nurodyta, kad šio aplanko nereikia skenuoti"
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 failas"
msgstr[1] "%1 failai"
msgstr[2] "%1 failų"
msgstr[3] "%1 failas"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Paprastai ir suprantamai parodo failų naudojimą."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:116
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Konfigūruoti Filelight..."
#: src/part/part.cpp:170
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Įvestas URL negali būti panaudotas, nes jis neteisingas."
#: src/part/part.cpp:174
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight priima tik absoliučius kelius, pavyzdžiui /%1"
#: src/part/part.cpp:178
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Nerastas aplankas: %1"
#: src/part/part.cpp:182
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Nepavyko įeiti į: %1\n"
"Jūs neturite teisės įeiti į šią vietą."
#: src/part/part.cpp:203
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Nutraukiamas skenavimas..."
#: src/part/part.cpp:258
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skenuojamas: %1"
#: src/part/part.cpp:294
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skenavimas baigtas, kuriamas žemėlapis..."
#: src/part/part.cpp:304
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skenavimas nepavyko: %1"
#: src/part/part.cpp:322
msgid "No files."
msgstr "Nėra failų."
#: src/part/part.cpp:323
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 failas"
msgstr[1] "%1 failai"
msgstr[2] "%1 failų"
msgstr[3] "%1 failas"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "%1 failas, vidutinis dydis %2"
msgstr[1] "%1 failai, vidutinis dydis %2"
msgstr[2] "%1 failų, vidutinis dydis %2"
msgstr[3] "%1 failas, vidutinis dydis %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"Neteisingas vidinis atvaizdavimas,\n"
"Prašome perskenuoti."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Failas: %1"
msgstr[1] "Failai: %1"
msgstr[2] "Failai: %1"
msgstr[3] "Failai: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Spustelėkite, kad eiti į aukštesnį katalogą"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Atverti &failų tvarkyklę čia"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Atverti &terminalą čia"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centruoti žemėlapį čia"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopijuoti į iškarpinę"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261
msgid "&Delete"
msgstr "&Trinti"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplankas <i>„%1“</i> bus pilnai <b>rekursyviai</b> ir <b>galutinai</b> "
"ištrintas.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>„%1“</i> bus <b>galutinai</b> ištrintas.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307
msgid "Error while deleting"
msgstr "Klaida trinant"
#: src/app/mainWindow.cpp:63
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti Filelight dalies.\n"
"Įsitikinkite, kad Filelight įdiegtas teisingai."
#: src/app/mainWindow.cpp:88
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Nepavyko sukurti dalies valdiklio."
#: src/app/mainWindow.cpp:114
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Skenuoti &namų aplanką"
#: src/app/mainWindow.cpp:119
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Skenuoti š&akninį aplanką"
#: src/app/mainWindow.cpp:123
msgid "Rescan"
msgstr "Nuskaityti dar kartą"
#: src/app/mainWindow.cpp:129
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: src/app/mainWindow.cpp:134
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
#: src/app/mainWindow.cpp:138
msgid "Location Bar"
msgstr "Vietos juosta"
#: src/app/mainWindow.cpp:142
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skenuoti aplanką"
#: src/app/mainWindow.cpp:145
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Paskutiniai skenavimai"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: src/app/historyAction.cpp:66
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafinė disko naudojimo informacija"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Pagalba ir palaikymas"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Įkvėpimas"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Pradinė dokumentacija"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[kelias]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Skenuoti „kelią“"