kde-l10n/hi/messages/kdeaccessibility/kmag.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

469 lines
13 KiB
Text

# translation of kmag.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 15:28+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in,"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "बहुत कम (&V)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "कम (&L)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "साधारण (&M)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "ज्यादा (&H)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "बहुत ज्यादा (&e)"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "कोई घूर्णन नहीं (&N) (0 अंश)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "बायाँ (90 अंश) (&L)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "उलटा (&U) (180 अंश)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "दायाँ (270 अंश) (&R)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "नया विंडो (&W)"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "नया के-मैग्नीफ़ायर विंडो खोलें"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "रूकें (&S)"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "विंडो ताजा बन्द करने के लिए क्लिक करें"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "स्नेपशॉट ऐसे सहेजें... (&S)"
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "जूम किए दृश्य को एक छवि फ़ाइल में सहेजता है"
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "छवि को फ़ाइल में सहेजें"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "वर्तमान जूम किए गए दृश्य को छापने के लिए इस बटन पर क्लिक करें"
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "अनुप्रयोग से बाहर होता है"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "जूम किए गए छवि को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "माउस मोड फॉलो करें (&F)"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "माउस संकेतक के चारों ओर आवर्धित करें"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "यदि चुना जाताहै, माउस संकेतक के चारों ओर का क्षेत्र आवर्धित होगा"
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "&Follow Mouse Mode"
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "माउस मोड फॉलो करें (&F)"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "माउस संकेतक के चारों ओर आवर्धित करें"
#: kmag.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "यदि चुना जाताहै, माउस संकेतक के चारों ओर का क्षेत्र आवर्धित होगा"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "चयन विंडो मोड (&l)"
#: kmag.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "New &Window"
msgid "Window"
msgstr "नया विंडो (&W)"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "आवर्धित क्षेत्र को चुनने के लिए विंडो दिखाएँ"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन मोड (&W)"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr ""
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "पूरे स्क्रीन को आवर्धित करें"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "जूम दृश्य को जूम विंडो में फिट करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "माउस संकेतक को छुपाएँ (&C)"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "माउस संकेतक को दिखाएँ (&C)"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr ""
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "माउस संकेतक को छुपाएँ"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr ""
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr ""
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र में <b>ज़ूम-इन</b> होने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "ज़ूम (&Z)"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "ज़ूम फैक्टर चुनें."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "ज़ूम गुणक"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र में <b>ज़ूम-आउट</b> होने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "घुमाना (&R)"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "घुमाने का कोण चुनें."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "घुमाने का कोण"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "ताज़ा करें (&R)"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "रिफ्रेश दर"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr ""
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr ""
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "स्नेपशॉट ऐसे सहेजें"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "फ़ाइल लिखने में त्रुटि"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "फ़ाइल को नेटवर्क पर अपलोड करने में अक्षम."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"वर्तमान जूम किए चित्र को यहाँ सहेजा :\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "फ़ाइल सहेजने में अक्षम. कृपया जाँचें कि आपके पास डिरेक्ट्री में लिखने की अनुमतियाँ हैं."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "रूकें"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "विंडो अपडेट रोकने के लिए क्लिक करें"
#: kmag.cpp:638
#, fuzzy
#| msgid "Start"
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "प्रारंभ"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "विंडो अपडेट चालू करने के लिए क्लिक करें"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "चयन विंडो"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "के-मैगनिफ़ॉयर"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
#, fuzzy
#| msgid "Show Main &Toolbar"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य औज़ार-पट्टी दिखाएँ (&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
#, fuzzy
#| msgid "Show &View Toolbar"
msgid "View Toolbar"
msgstr "दृश्य औज़ार-पट्टी दिखाएँ (&V)"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
#, fuzzy
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "विन्यास औज़ार-पट्टी दिखाएँ (&S)"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल (&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन (&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "देखें (&V)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "विन्यास (&S)"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "के डेस्कटॉप वातावरण (केडीई) के लिए स्क्रीन आवर्धक"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "सारंग लकरे"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "माइकल फॉरस्टर"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "मूल विचार तथा लेखक (केडीई१)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "ओलफ स्मिट"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "उपयोक्ता इंटरफ़ेस का नया कार्य, चयन विंडो में सुधार, गति में सुधार, घुमाव, बग सुधार"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "क्लाउडियू कोस्टिन"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "कुछ युक्तियाँ"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "फ़ाइल जिसे खोलना है"