mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
469 lines
13 KiB
Text
469 lines
13 KiB
Text
# translation of kmag.po to Hindi
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 15:28+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "raviratlami@aol.in,"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "बहुत कम (&V)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "कम (&L)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "साधारण (&M)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "ज्यादा (&H)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "बहुत ज्यादा (&e)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Protanopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Tritanopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "कोई घूर्णन नहीं (&N) (0 अंश)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "बायाँ (90 अंश) (&L)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "उलटा (&U) (180 अंश)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "दायाँ (270 अंश) (&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:139
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "नया विंडो (&W)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "नया के-मैग्नीफ़ायर विंडो खोलें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "रूकें (&S)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "विंडो ताजा बन्द करने के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "स्नेपशॉट ऐसे सहेजें... (&S)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "जूम किए दृश्य को एक छवि फ़ाइल में सहेजता है"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:160
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "छवि को फ़ाइल में सहेजें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:163
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "वर्तमान जूम किए गए दृश्य को छापने के लिए इस बटन पर क्लिक करें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग से बाहर होता है"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "जूम किए गए छवि को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "माउस मोड फॉलो करें (&F)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:181
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
msgstr "माउस संकेतक के चारों ओर आवर्धित करें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:183
|
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
msgstr "यदि चुना जाताहै, माउस संकेतक के चारों ओर का क्षेत्र आवर्धित होगा"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
msgstr "माउस मोड फॉलो करें (&F)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:191
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
msgstr "माउस संकेतक के चारों ओर आवर्धित करें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
msgstr "यदि चुना जाताहै, माउस संकेतक के चारों ओर का क्षेत्र आवर्धित होगा"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
msgstr "चयन विंडो मोड (&l)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New &Window"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "नया विंडो (&W)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
msgstr "आवर्धित क्षेत्र को चुनने के लिए विंडो दिखाएँ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन मोड (&W)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:208
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:209
|
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
msgstr "पूरे स्क्रीन को आवर्धित करें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
msgstr "जूम दृश्य को जूम विंडो में फिट करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "माउस संकेतक को छुपाएँ (&C)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "माउस संकेतक को दिखाएँ (&C)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "माउस संकेतक को छुपाएँ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:222
|
|
msgid "Stays On Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:229
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "चयनित क्षेत्र में <b>ज़ूम-इन</b> होने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "ज़ूम (&Z)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "ज़ूम फैक्टर चुनें."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:235
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "ज़ूम गुणक"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:238
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "चयनित क्षेत्र में <b>ज़ूम-आउट</b> होने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:240
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "घुमाना (&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:243
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "घुमाने का कोण चुनें."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:244
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "घुमाने का कोण"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:251
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "ताज़ा करें (&R)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:255
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "रिफ्रेश दर"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:257
|
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:260
|
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:261
|
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:588
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "स्नेपशॉट ऐसे सहेजें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "फ़ाइल लिखने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "फ़ाइल को नेटवर्क पर अपलोड करने में अक्षम."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्तमान जूम किए चित्र को यहाँ सहेजा :\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "जानकारी"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr "फ़ाइल सहेजने में अक्षम. कृपया जाँचें कि आपके पास डिरेक्ट्री में लिखने की अनुमतियाँ हैं."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:634
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "रूकें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:635
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "विंडो अपडेट रोकने के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start"
|
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "प्रारंभ"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:639
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "विंडो अपडेट चालू करने के लिए क्लिक करें"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "चयन विंडो"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "के-मैगनिफ़ॉयर"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "मुख्य औज़ार-पट्टी दिखाएँ (&T)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "दृश्य औज़ार-पट्टी दिखाएँ (&V)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
msgstr "विन्यास औज़ार-पट्टी दिखाएँ (&S)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kmagui.rc:25
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "फ़ाइल (&F)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kmagui.rc:32
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "संपादन (&E)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "देखें (&V)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "विन्यास (&S)"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
msgstr "के डेस्कटॉप वातावरण (केडीई) के लिए स्क्रीन आवर्धक"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|
msgstr "सारंग लकरे"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Rewrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Michael Forster"
|
|
msgstr "माइकल फॉरस्टर"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "मूल विचार तथा लेखक (केडीई१)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr "ओलफ स्मिट"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr "उपयोक्ता इंटरफ़ेस का नया कार्य, चयन विंडो में सुधार, गति में सुधार, घुमाव, बग सुधार"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Focus tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|
msgstr "क्लाउडियू कोस्टिन"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "कुछ युक्तियाँ"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "फ़ाइल जिसे खोलना है"
|