kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

279 lines
7.8 KiB
Text

# translation of krfb.po to galician
# translation of krfb.po to
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 08:51+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nova conexión"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceptar a conexión"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Rexeitar a conexión"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Aceptouse unha conexión de %1."
#: invitationsrfbclient.cpp:75
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Recibiuse unha conexión desde %1, retida (á espera de confirmación)"
#: invitationsrfbserver.cpp:127
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Servidor compatíbel con VNC para compartir escritorios KDE"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"O servidor X11 non admite a extensión requirida XTest versión 2.2. Non será "
"posíbel compartir o seu escritorio."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erro de Compartir Escritorio"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir Escritorio"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Versión para KDE4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal."
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadores orixinais de VNC e deseño do protocolo"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Non mostrar o diálogo de xestión dos convites ao comezo"
#: mainwindow.cpp:137
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o servidor krfb. Non se poderá compartir a raíz dunha "
"invitación. Probe a escoller un porto distinto na configuración e reinicie "
"krfb."
#: mainwindow.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Este campo contén o enderezo do seu ordenador e o número do porto, separados "
"por dous puntos.\n"
"O enderezo é só unha pista - pode usar calquera enderezo que poda acadar o "
"seu ordenador.\n"
"Compartir Escritorio tenta adiviñar o enderezo a partir da configuración da "
"rede\n"
"pero non sempre ten éxito. Se o ordenador está por tras dunha devasa pode "
"ter\n"
"un enderezo diferente ou non ser acadábel por outros ordenadores."
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Compartir Escritorio"
#: mainwindow.cpp:178
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Empregar o porto predeterminado para VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Este é o porto no que escoitará krfb."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Anunciar o servizo na rede local"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permitir que as conexións remotas xestionen o escritorio."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permitir as conexións sen convite."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Contrasinal das conexións sen convite."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Engadido de Frame Buffer preferido"
#: rfbservermanager.cpp:217
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "O usuario remoto %1 fechou a conexión."
#: rfbservermanager.cpp:231
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "O usuario remoto %1 desconectouse."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activar o control remoto"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartir Escritorio - desconectado"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartir Escritorio - conectado con %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Compartir o escritorio — Conectado"