mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
944 lines
26 KiB
Text
944 lines
26 KiB
Text
# translation of ark.po to Galician
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009, 2014.
|
|
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 14:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Matt Zip jpg Zoo Chissini RAR bzip Corel gz Francois\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kdeutils Duranceau CRLF Ezust Johnston Georg Robbers\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: gunzip bz Palmbos kdeaddons Tar Rar Selbach gzip\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Emily Helio ark tar unzip Corporation LF txt Ark \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: rar\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
|
|
msgid "Extracting file..."
|
|
msgstr "Extraendo o ficheiro…"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
|
|
msgid "Source archive"
|
|
msgstr "Arquivo de orixe"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:151
|
|
msgid "The following files could not be extracted:"
|
|
msgstr "Non foi posíbel extraer os seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:170
|
|
msgid "There was an error during extraction."
|
|
msgstr "Produciuse un erro durante a extracción."
|
|
|
|
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
|
|
msgid "Extract here"
|
|
msgstr "Extraer aquí"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:50
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:51
|
|
msgid "KDE Archiving tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de arquivado de KDE"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:53
|
|
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "© 1997-2011 Os desenvolvedores de Ark"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:58
|
|
msgid "Raphael Kubo da Costa"
|
|
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:59
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:61
|
|
msgid "Harald Hvaal"
|
|
msgstr "Harald Hvaal"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:62 app/main.cpp:65
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "Antigo orixinal."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:64
|
|
msgid "Henrique Pinto"
|
|
msgstr "Henrique Pinto"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:67
|
|
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:68
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Antigo orixinal."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:70
|
|
msgid "Georg Robbers"
|
|
msgstr "Georg Robbers"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:73
|
|
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
|
|
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:76
|
|
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
|
|
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:79
|
|
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
|
|
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:82
|
|
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
|
|
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:85
|
|
msgid "Robert Palmbos"
|
|
msgstr "Robert Palmbos"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:89
|
|
msgid "Bryce Corkins"
|
|
msgstr "Bryce Corkins"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:90
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas,"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:92
|
|
msgid "Liam Smit"
|
|
msgstr "Liam Smit"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:93
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "Ideas e axuda coas iconas."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:95
|
|
msgid "Andrew Smith"
|
|
msgstr "Andrew Smith"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:96
|
|
msgid "bkisofs code"
|
|
msgstr "Código para bkisifs."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:103
|
|
msgid "URL of an archive to be opened"
|
|
msgstr "URL dun arquivo para abrir."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un diálogo para indicar as opcións para a operación, extraer ou "
|
|
"abrir."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartafol no que extraer. Se non se especifica, usarase o cartafol actual."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:106
|
|
msgid "Options for adding files"
|
|
msgstr "Opcións para engadir ficheiros"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
|
|
"when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedirlle ao usuario a ruta dun arquivo, e engadir os ficheiros indicados a "
|
|
"el. Ao rematar, saír."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
|
|
"Quit when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir os ficheiros especificados á ruta “filename”. Crear un arquivo se "
|
|
"non existe xa un. Ao rematar, saír."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
|
|
"to this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar o directorio actual á primeira entrada, e o resto das entradas "
|
|
"relativas a el."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
|
|
"tar.gz, zip or any other supported types)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoller automaticamente un nome de ficheiro, co sufixo seleccionado. "
|
|
"Posíbeis valores: «rar», «tar.gz», «zip», etc."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
msgid "Options for batch extraction:"
|
|
msgstr "Opcións para a extracción por lotes:"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
|
|
"if more than one url is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a interface por lotes en vez de o diálogo habitual. Esta opción vai "
|
|
"implícita se se indica máis dun URL."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
|
|
msgstr "O argumento de destino será a primeira ruta fornecida."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
|
|
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerase o contido do arquivo, e en caso de detectar que non se trata dun "
|
|
"arquivo dun único cartafol, crearase un subcartafol co nome do arquivo."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar o compoñente KPart de Ark, asegúrese de que está "
|
|
"instalado correctamente."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:161
|
|
msgctxt "action, to open an archive"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema para abrir un arquivo, deixe premido para abrir un arquivo recente."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:163
|
|
msgid "Open an archive"
|
|
msgstr "Abrir un arquivo"
|
|
|
|
#: kerfuffle/adddialog.cpp:63
|
|
msgid "Compress to Archive"
|
|
msgstr "Comprimir nun arquivo"
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128
|
|
msgid "No input files were given."
|
|
msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro de entrada."
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
|
|
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que indicar unha ruta para o arquivo ou un sufixo (como «rar» ou «tar."
|
|
"gz») mediante o argumento <command>--autofilename</command>."
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
|
|
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o novo arquivo. Pode que non teña permisos dabondo."
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173
|
|
msgid "It is not possible to create archives of this type."
|
|
msgstr "Non é posíbel crear arquivos deste tipo."
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
|
|
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
|
|
msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o programa <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr[1] "Non foi posíbel atopar os programas <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:530 kerfuffle/cliinterface.cpp:570
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:537 kerfuffle/cliinterface.cpp:577
|
|
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
|
|
msgstr "Non foi posíbel realizar a extracción por mor dun erro inesperado."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
|
|
msgid "Extract multiple archives"
|
|
msgstr "Extraer varios arquivos"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
|
|
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
|
|
msgstr "O nome do subcartafol non pode conter o carácter «/»."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
|
|
"extract here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe o cartafol <filename>%1</filename>. Desexa realmente extraer aquí?"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Folder exists"
|
|
msgstr "Existe o cartafol"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Extract here"
|
|
msgstr "Extraer aquí"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Volvelo intentar"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
|
|
msgstr "Xa existe <filename>%1</filename>, pero non se trata dun cartafol."
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
|
|
msgid "Please check your permissions to create it."
|
|
msgstr "Comprobe que ten os permisos necesarios para crealo."
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
|
|
msgid "Loading archive..."
|
|
msgstr "Cargando o arquivo…"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
|
|
msgid "Extracting all files"
|
|
msgstr "Extraendo todos os ficheiros…"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
|
|
msgid "Extracting one file"
|
|
msgid_plural "Extracting %1 files"
|
|
msgstr[0] "Extraendo un ficheiro"
|
|
msgstr[1] "Extraendo %1 ficheiros"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
|
|
msgid "Adding a file"
|
|
msgid_plural "Adding %1 files"
|
|
msgstr[0] "Engadindo un ficheiro"
|
|
msgstr[1] "Engadindo %1 ficheiro"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
|
|
msgid "Deleting a file from the archive"
|
|
msgid_plural "Deleting %1 files"
|
|
msgstr[0] "Eliminando un ficheiro do arquivo"
|
|
msgstr[1] "Eliminando %1 ficheiros do arquivo"
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:97
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe."
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:178
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
|
|
"password to extract the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo <filename>%1</filename> está protexido por contrasinal. Introduza "
|
|
"o contrasinal para extraer o contido."
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:181
|
|
msgid "Incorrect password, please try again."
|
|
msgstr "O contrasinal é incorrecto, inténteo de novo."
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:393
|
|
msgctxt "Name of a file inside an archive"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:395
|
|
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:397
|
|
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
|
|
msgid "Compressed"
|
|
msgstr "Comprimido"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:399
|
|
msgctxt "Compression rate of file"
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:401
|
|
msgctxt "File's owner username"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:403
|
|
msgctxt "File's group"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:405
|
|
msgctxt "File permissions"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:407
|
|
msgctxt "CRC hash code"
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:409
|
|
msgctxt "Compression method"
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:412
|
|
msgctxt "File version"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:414
|
|
msgctxt "Timestamp"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:416
|
|
msgctxt "File comment"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:418
|
|
msgctxt "Unnamed column"
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:66
|
|
msgid "Closing preview"
|
|
msgstr "Pechando a vista previa"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:67
|
|
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
|
|
msgstr "Agarde a que se peche a vista previa…"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
|
|
"you want to try to view it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro:<nl/"
|
|
">(%1).<nl/><nl/>Quere probar a velo como texto simple?"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:131
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Preview File"
|
|
msgstr "Non é posíbel previsualizar o ficheiro"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:132
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Preview as Text"
|
|
msgstr "Previsualizar como texto"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
|
|
"you want to try to view it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro "
|
|
"descoñecido.<nl/><nl/>Quere probar a velo como texto simple?"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:154
|
|
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
|
|
msgstr "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste ficheiro."
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:68
|
|
msgid "No archive loaded"
|
|
msgstr "Non se cargou ningún arquivo."
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:117
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Ligazón simbólica"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:122
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Tamaño descoñecido"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:144
|
|
msgid "One file selected"
|
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|
msgstr[0] "Seleccionouse un ficheiro."
|
|
msgstr[1] "Seleccionáronse %1 ficheiros."
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:192
|
|
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:195
|
|
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Propietario:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:199
|
|
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Grupo:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:203
|
|
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<b>Destino:</b> %1<br/>"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:207
|
|
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
|
|
msgstr "<b>Protección:</b> contrasinal<br/>"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:241
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Show information panel"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de información"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:250
|
|
msgctxt "open a file with external program"
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/part.cpp:252
|
|
msgid "Click to open the selected file with an external program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/part.cpp:256
|
|
msgctxt "to preview a file inside an archive"
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Vista previa"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:258
|
|
msgid "Click to preview the selected file"
|
|
msgstr "Premer para previsualizar o ficheiro seleccionado."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:264
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtraer"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
|
|
"all files or just the selected ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben "
|
|
"todos os ficheiros ben só unha parte."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:273
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "Engadir un &ficheiro…"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:274
|
|
msgid "Click to add files to the archive"
|
|
msgstr "Premer para engadir ficheiros ao arquivo."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:280
|
|
msgid "Add Fo&lder..."
|
|
msgstr "Engadir un &cartafol…"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:281
|
|
msgid "Click to add a folder to the archive"
|
|
msgstr "Premer para engadir un cartafol ao arquivo."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:287
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&liminar"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:289
|
|
msgid "Click to delete the selected files"
|
|
msgstr "Premer para eliminar os ficheiros seleccionados."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:320
|
|
msgid "Extract To..."
|
|
msgstr "Extraer en…"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:327
|
|
msgid "Quick Extract To..."
|
|
msgstr "Extraer rápido en…"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:390
|
|
msgid "ArkPart"
|
|
msgstr "ArkPart"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:402
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> é un directorio."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:409
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
|
|
"it instead?"
|
|
msgstr "O arquivo <filename>%1</filename> xa existe. Prefire abrilo?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:409
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:409
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:417
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o arquivo <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:417 part/part.cpp:469 part/part.cpp:505
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Opening Archive"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:449
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Invalid Archive Type"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo incompatíbel"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:450
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
|
|
"choose another archive type below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ark non pode crear arquivos do tipo escollido.<nl/><nl/>Escolla un tipo "
|
|
"distinto a continuación."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:453
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Unable to Determine Archive Type"
|
|
msgstr "Imposíbel determinar o tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:454
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
|
|
">Please choose the correct archive type below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ark non puido determinar o tipo de arquivo do ficheiro.<nl/><nl/>Escolla o "
|
|
"tipo correcto da seguinte lista."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:469
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
|
|
"capable of handling the file was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ark non puido abrir o arquivo <filename>%1</filename>. Non se atopou ningún "
|
|
"complemento capaz de manexar o ficheiro."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:505
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
|
|
"<message>%2</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cargar o arguivo <filename>%1</filename>. Mensaxe de erro: "
|
|
"<message>%2</message>"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:836
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Engadir ficheiros"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:844
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Engadir un cartafol"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:873
|
|
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Desexa "
|
|
"realmente continuar?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:874
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Eliminalos"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:920
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un arquivo chamado <filename>%1</filename>. Desexa realmente "
|
|
"substituílo?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:934
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
|
|
"location. The archive does not exist anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel copiar o arquivo <filename>%1</filename> ao lugar indicado. O "
|
|
"arquivo xa non existe."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:946
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
|
|
"another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puido gardarse o arquivo como <filename>%1</filename>. Probe a gardalo "
|
|
"noutro lugar."
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:67
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:89
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:175
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:207
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename>: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:180
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:212
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Writing password-protected archives is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:72
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
|
|
msgstr "Ark non puido abrir <filename>%1</filename> para extraelo."
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:80
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:189
|
|
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for reading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:86
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:195
|
|
msgid "Ark could not process <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:93
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:101
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:209
|
|
msgid "Ark could not write <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:169
|
|
msgid "No input files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:172
|
|
msgid "The archive format does not support multiple input files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:182
|
|
msgid "Ark could not create filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:202
|
|
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:219
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
|
|
#. i18n: ectx: Menu (action)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Acción"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Files/Folders to Compress"
|
|
msgstr "Ficheiros e cartafoles para comprimir"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Extra Compression Options"
|
|
msgstr "Opcións adicionais de compresión"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Easter egg for the developers:\n"
|
|
"This is where future versions will have extra compression options for the "
|
|
"various compression interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo de pascua para os desenvolvedores:\n"
|
|
"Aquí é onde as versións futuras terán opcións de compresión adicionais para "
|
|
"as distintas interfaces de compresión."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Extraction Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de extracción"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "Extract All Files"
|
|
msgstr "Extraelo todo"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
msgid "&Extraction into subfolder:"
|
|
msgstr "&Extracción nun subcartafol:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Open &destination folder after extraction"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol de &destino despois da extracción."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgid "Close &Ark after extraction"
|
|
msgstr "Pechar &Ark ao rematar a extracción."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "&Preserve paths when extracting"
|
|
msgstr "&Conservar as rutas ao extraer."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "&Automatically create subfolders"
|
|
msgstr "&Crear os subcartafoles automaticamente."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "&Selected files only"
|
|
msgstr "Só os ficheiros &seleccionados."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "All &files"
|
|
msgstr "&Todos os ficheiros."
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Job Tracker"
|
|
msgstr "Sistema de seguimento de traballos"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "<b>Job Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrición do traballo</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "Some Information about the job"
|
|
msgstr "Información sobre o traballo."
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Information Panel"
|
|
msgstr "Panel de información"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Metadata Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de metadatos"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "ActionsLabel"
|
|
msgstr "Etiqueta de accións"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
msgid "Close Ark after extraction"
|
|
msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción."
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Preserve paths when extracting"
|
|
msgstr "Conservar as rutas ao extraer."
|