mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
278 lines
8 KiB
Text
278 lines
8 KiB
Text
# Translation of kcmfonts.po to Finnish
|
|
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
|
|
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
|
# Author: Lliehu
|
|
# Author: Niklas Laxström
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 00:16+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:21+0000\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:172
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Muokkaa pehmentämisen asetuksia"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:179
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "&Pois jätettävät:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:184
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " to "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mikäli käytät TFT- tai LCD-näyttöä, voit parantaa näytettävien fonttien "
|
|
"laatua ottamalla tämän valinnan käyttöön.<br />Toiminto tunnetaan myös "
|
|
"nimellä ClearType™.<br /> Jos haluat saada alipikselivihjeet toimimaan "
|
|
"oikein, sinun täytyy tietää kuinka näyttösi alipikselit on järjestetty.</p> "
|
|
"<p>TFT- tai LCD-näytössä yksittäinen kuvapiste koostuu kolmesta erillisestä "
|
|
"kuvapisteestä: punaisesta (R), vihreästä (G) ja sinisestä (B). Useimmissa "
|
|
"näytöissä väripisteet ovat järjestyksessä RGB, joissakin järjestys on BGR."
|
|
"<br /> Tämä ominaisuus ei toimi kuvaputkinäytöillä.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:202
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "&Käytä alipikselivihjeitä:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:214
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Vihjeiden tyyli: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vihjaaminen on prosessi, jonka avulla parannetaan pienten fonttien laatua."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:447
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:448
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Tasavälinen"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:449
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:450
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Työkalurivi"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:451
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Valikko"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:452
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Ikkunan otsikko"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:453
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Tehtäväpalkki"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:454
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:484
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "Normaali teksti (painikkeiden tekstit, luettelot)"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:485
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Tasavälinen fontti (kirjoituskonefontti)"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:486
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "Pienin helposti luettavissa oleva fontti."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:487
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Työkalurivin kuvakkeissa käytettävä fontti."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:488
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Käytetään valikoissa ja ponnahdusvalikoissa."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:489
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Käytetään ikkunan otsikkopalkissa."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:490
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Käytetään tehtäväpalkissa."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:491
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Käytössä työpöydän kuvakkeille."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:530
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:543
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "Muokk&aa kaikkia fontteja…"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:544
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkia fontteja"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Käytä fonttien &pehmennystä"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Järjestelmäasetukset"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Poissa käytöstä"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr "Jos tämä asetus on valittuna, KDE pehmentää fonttien reunoja."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:564
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Muokkaa…"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:575
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Pakota fontin DPI:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tämä asetus pakottaa fonteille määrätyn DPI-arvon. Tämä voi olla tarpeen, "
|
|
"jos laitteiston oikeaa DPI-arvoa ei tunnisteta oikein. Voit myös käyttää "
|
|
"valintaa, jos fontit eivät näytä hyviltä muilla DPI-arvoilla kuin 96 tai 120 "
|
|
"DPI.</p><p>Tämän asetuksen käyttämistä ei yleensä suositella. Parempi tapa "
|
|
"on asettaa DPI-arvo koko X-palvelimelle, jos se on vain mahdollista (esim. "
|
|
"DisplaySize xorg.conf tiedostossa, tai lisäämällä <i>dpi-arvo</i> "
|
|
"ServerLocalArgs= muuttujaan tiedostossa $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Jos "
|
|
"fontit eivät piirry kunnolla oikealla DPI-arvolla käytä parempia fontteja, "
|
|
"tai korjaa fonttivihjeiden asetuksia.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Olet valinnut pehmennykseen tai DPI:hin liittyvän asetuksen. Asetus tulee "
|
|
"voimaan käynnistyvissä ohjelmissa. </p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Fonttiasetukset muuttuneet"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jotkut muutokset, kuten DPI-asetus, vaikuttavat vain myöhemmin "
|
|
"käynnistetyissä ohjelmissa.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Pystysuuntainen RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Pystysuuntainen BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskisuuri"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Vähäinen"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Täysi"
|