mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
518 lines
14 KiB
Text
518 lines
14 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-01 08:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Prozkoumat"
|
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Po&hled"
|
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
|
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Lišta umístění"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
msgstr "Nastavení - Filelight"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
msgstr "Zkou&mám"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Do ¬ scan these folders:"
|
|
msgstr "&Nezkoumat tyto složky:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "O&dstranit"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Přid&at..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
"Samba mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabraňuje zkoumání souborových systémů, které nejsou na tomto počítači, "
|
|
"např. svazky NFS nebo SAMBA."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
msgstr "V&yřadit vzdálené souborové systémy"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoluje zkoumání vstupovat do složek, které jsou součástí jiných "
|
|
"souborových systémů. Například při zapnutí zabraňuje zkoumání obsahu <b>/"
|
|
"mnt</b>, když zkoumáte<b>/</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
msgstr "Zkoumat přes &hranice souborových systémů"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
msgstr "Zabraňuje Filelightu zkoumat vyměnitelná média (např. CD-ROM)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
msgstr "Vyřadit vymě&nitelná média"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Vzhled"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Barevné schéma"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
msgstr "Ko&ntrast"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
msgstr "Zde můžete v reálném čase upravovat kontrast mapy souborů."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhlazování mapy souborů ji učiní čistší a hezčí, naneštěstí zároveň bude "
|
|
"vykreslována velice pomalu."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
msgstr "Po&užít anti-aliasing"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
"segment\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé soubory jsou příliš malé pro vykreslení na mapě souborů. Tato volba "
|
|
"umožňuje zviditelnění těchto souborů tím, že je sdruží do jednoho \"segmentu"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Show small files"
|
|
msgstr "Zobrazovat malé soubory"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost písma rozbalených popisků může být upravena relativně k cestě, "
|
|
"kterou dané adresáře reprezentují, a tak umožňuje jednodušeji zahlédnout "
|
|
"důležité popisky. Nastavte rozumnou minimální velikost písma."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
msgstr "Různé velikosti písma popisků"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejmenší velikost písma, kterou Filelight může použít pro vykreslení popisků."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
msgstr "M&inimální velikost písma:"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
|
|
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Volné"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
|
|
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Použito"
|
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
|
|
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
|
msgid "</b> (%1% Used)"
|
|
msgstr "</b> (%1% použito)"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
msgstr "Duha"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Systémové barvy"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Zvolte složku pro zkoumání"
|
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
|
|
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
|
|
msgstr "Tato složka je již nastavená pro vyřazení ze zkoumání"
|
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:92
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "%1 Soubor"
|
|
msgstr[1] "%1 Soubory"
|
|
msgstr[2] "%1 Souborů"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:59
|
|
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
|
|
msgstr "Zobrazuje použití souboru jednoduchou a pochopitelnou cestou."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:116
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
msgstr "Nastavit Filelight..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:170
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
msgstr "Vloženou URL nelze analyzovat; je neplatná."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:174
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
msgstr "Filelight přijímá pouze úplné cesty, např. /%1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:178
|
|
msgid "Folder not found: %1"
|
|
msgstr "Složka nenalezena: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vstoupit do: %1\n"
|
|
"Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:203
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
msgstr "Přerušuje se zkoumání..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:258
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Zkoumá se: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:294
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
msgstr "Zkoumání dokončeno, generuje se mapa..."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:304
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
msgstr "Zkoumání selhalo: %1"
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:322
|
|
msgid "No files."
|
|
msgstr "Žádné soubory."
|
|
|
|
#: src/part/part.cpp:323
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 soubor"
|
|
msgstr[1] "%1 soubory"
|
|
msgstr[2] "%1 souborů"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
|
|
msgid "1 file, with an average size of %2"
|
|
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
|
|
msgstr[0] "1 soubor, s průměrnou velikostí %2"
|
|
msgstr[1] "%1 soubory, s průměrnou velikostí %2"
|
|
msgstr[2] "%1 souborů, s průměrnou velikostí %2"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
|
|
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
|
|
msgid ""
|
|
"Internal representation is invalid,\n"
|
|
"please rescan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interní reprezentace je neplatná,\n"
|
|
"prosím znovu prozkoumejte."
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgid_plural "Files: %1"
|
|
msgstr[0] "Soubor: %1"
|
|
msgstr[1] "Soubory: %1"
|
|
msgstr[2] "Soubory: %1"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Click to go up to parent directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Klikněte pro přejití do rodičovského adresáře"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218
|
|
msgid "Open &File Manager Here"
|
|
msgstr "Ot&evřít správce souborů"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221
|
|
msgid "Open &Terminal Here"
|
|
msgstr "Zde otevřít &terminál"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
msgstr "S&třed mapy zde"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229
|
|
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopírovat do schránky"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
|
|
"b> deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Složka <i>'%1'</i> bude smazána <b>i s obsahem</b>, a to <b>trvale</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán.</qt>"
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307
|
|
msgid "Error while deleting"
|
|
msgstr "Chyba při mazání"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the Filelight Part.\n"
|
|
"Please make sure Filelight was correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze načíst komponentu Filelight.\n"
|
|
"Prosím, ujistěte se, že je Filelight správně nainstalován."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:88
|
|
msgid "Unable to create part widget."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit komponentu widgetu."
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:114
|
|
msgid "Scan &Home Folder"
|
|
msgstr "Prozkoumat &Domovskou složku"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:119
|
|
msgid "Scan &Root Folder"
|
|
msgstr "Prozkoumat &Kořenovou složku"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:123
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Znovu prozkoumat"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:129
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastavit"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:134
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Přejít"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:138
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Lišta umístění"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:142
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Prozkoumat složku"
|
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:145
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
msgstr "&Nedávné průzkumy"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:65
|
|
msgctxt "Go to the last path viewed"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:66
|
|
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:36
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
msgstr "Grafická informace o zaplnění disku"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
|
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
|
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:48
|
|
msgid "Martin Sandsmark"
|
|
msgstr "Martin Sandsmark"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:48
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:49
|
|
msgid "Max Howell"
|
|
msgstr "Max Howell"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:49
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:50
|
|
msgid "Lukas Appelhans"
|
|
msgstr "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:50
|
|
msgid "Help and support"
|
|
msgstr "Nápověda a podpora"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:51
|
|
msgid "Steffen Gerlach"
|
|
msgstr "Steffen Gerlach"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:51
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
msgstr "Inspirace"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:52
|
|
msgid "Mike Diehl"
|
|
msgstr "Mike Diehl"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:52
|
|
msgid "Original documentation"
|
|
msgstr "Původní dokumentace"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:53
|
|
msgid "Sune Vuorela"
|
|
msgstr "Sune Vuorela"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:54
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:60
|
|
msgctxt "Path in the file system to scan"
|
|
msgid "+[path]"
|
|
msgstr "+[cesta]"
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:60
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
msgstr "Prozkoumat 'cestu'"
|