kde-l10n/uk/messages/kdelibs/libplasma.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

507 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Ukrainian
# Translation of libplasma.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 07:39+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:143
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() приймає один аргумент"
#: animations/animationscriptengine.cpp:168
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 не належить до відомих типів анімації"
#: applet.cpp:245
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Неможливо завантажити віджет"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Невідомий віджет"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2280 applet.cpp:2281
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: applet.cpp:1548
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Задіяти віджет «%1»"
#: applet.cpp:1686
msgid "Widget Settings"
msgstr "Параметри віджета"
#: applet.cpp:1693
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Вилучити цей віджет"
#: applet.cpp:1700
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Запустити пов’язану програму"
#: applet.cpp:1876
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: applet.cpp:1876
msgid "%1 Settings"
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
#: applet.cpp:1960
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Параметри віджета «%1»"
#: applet.cpp:1968
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: applet.cpp:1969
msgid "Application Launchers"
msgstr "Інструменти запуску програм"
#: applet.cpp:1970
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономія"
#: applet.cpp:1971
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: applet.cpp:1972
msgid "Development Tools"
msgstr "Інструменти для розробки"
#: applet.cpp:1973
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
#: applet.cpp:1974
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Середовище і погода"
#: applet.cpp:1975
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: applet.cpp:1976
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: applet.cpp:1977
msgid "Fun and Games"
msgstr "Забавки та ігри"
#: applet.cpp:1978
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: applet.cpp:1979
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: applet.cpp:1980
msgid "Mapping"
msgstr "Картографія"
#: applet.cpp:1981
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: applet.cpp:1982
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедіа"
#: applet.cpp:1983
msgid "Online Services"
msgstr "Мережеві служби"
#: applet.cpp:1984
msgid "Productivity"
msgstr "Офісні програми"
#: applet.cpp:1985
msgid "System Information"
msgstr "Системна інформація"
#: applet.cpp:1986
msgid "Utilities"
msgstr "Інструменти"
#: applet.cpp:1987
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Вікна і завдання"
#: applet.cpp:2030
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Клавіатурне скорочення"
#: applet.cpp:2628 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
#: applet.cpp:2633 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
#: applet.cpp:2674
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2."
#: applet.cpp:2679
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2."
#: applet.cpp:2833
msgid "This object could not be created."
msgstr "Не вдалося створити цей об'єкт."
#: applet.cpp:2837
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Цей об’єкт не вдалося створити через наступну причину:<p><b>%1</b></p>"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Невідома дія контейнера"
#: containment.cpp:235
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Вилучити цю панель"
#: containment.cpp:241
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Додати віджети..."
#: containment.cpp:247
msgid "Next Widget"
msgstr "Наступний віджет"
#: containment.cpp:253
msgid "Previous Widget"
msgstr "Попередній віджет"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
#: containment.cpp:1291
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Отримання типу файла..."
#: containment.cpp:1464
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#: containment.cpp:1477
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: containment.cpp:1481
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: containment.cpp:1979
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
#: containment.cpp:1983
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
#: containment.cpp:2097
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Не вдалося знайти потрібного компонента: %1"
#: containment.cpp:2276
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Цей додаток слід налаштувати"
#: corona.cpp:669 corona.cpp:809
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заблокувати віджети"
#: corona.cpp:669
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Розблокувати віджети"
#: corona.cpp:821
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показати цю групу."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Сховати цю групу."
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Expand this widget"
msgstr "Розгорнути цей віджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Згорнути цей віджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:928
msgid "Reattach"
msgstr "Повторно приєднати"
#: extenders/extenderitem.cpp:954
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Під час спроби запустити програму, пов’язану з цим віджетом сталася помилка."
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:256
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: private/packages.cpp:46
msgid "Themed Images"
msgstr "Тематичні зображення"
#: private/packages.cpp:52
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Визначення налаштування"
#: private/packages.cpp:57
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: private/packages.cpp:60 private/packages.cpp:98
msgid "Data Files"
msgstr "Файли даних"
#: private/packages.cpp:62 private/packages.cpp:100
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:108
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#: private/packages.cpp:69
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Головний файл налаштування інтерфейсу"
#: private/packages.cpp:70
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML-файл налаштування"
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87 private/packages.cpp:110
#: private/packages.cpp:124
msgid "Main Script File"
msgstr "Головний файл скрипту"
#: private/packages.cpp:72
msgid "Default configuration"
msgstr "Типові налаштування"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:145
msgid "Animation scripts"
msgstr "Скрипти анімації"
#: private/packages.cpp:105
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Описи служб"
#: private/packages.cpp:132
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Зображення для вікон"
#: private/packages.cpp:135 private/packages.cpp:137
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Загальне тло вікна"
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:144
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакунки зображень тла стільниці"
#: private/packages.cpp:147 private/packages.cpp:211
msgid "Images for widgets"
msgstr "Зображення для віджетів"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Зображення тла для віджетів"
#: private/packages.cpp:155 private/packages.cpp:157
msgid "Analog clock face"
msgstr "Циферблат аналогового годинника"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for panels"
msgstr "Зображення тла для панелей"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Тло для віджетів графіки"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Зображення тла для підказок"
#: private/packages.cpp:174
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон"
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Непрозора тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:186
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Непрозорі зображення для віджетів"
#: private/packages.cpp:189 private/packages.cpp:191
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей"
#: private/packages.cpp:194 private/packages.cpp:196
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок"
#: private/packages.cpp:199
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Малокольорові зображення для діалогових вікон"
#: private/packages.cpp:202 private/packages.cpp:204
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Малокольорові зображення для типового вікна"
#: private/packages.cpp:207 private/packages.cpp:209
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Малокольорова тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:214 private/packages.cpp:216
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Малокольорові зображення для тла віджетів"
#: private/packages.cpp:219 private/packages.cpp:221
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Малокольоровий циферблат аналогового годинника"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Малокольорові зображення для тла панелей"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Малокольорове зображення для тла віджетів-графіків"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Малокольорове зображення для тла підказок"
#: private/packages.cpp:238
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл налаштування KColorScheme"
#: private/packages.cpp:258
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: private/packages.cpp:302 private/packages.cpp:354
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Рекомендований файл шпалер"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ключ пошуку"
#: wallpaper.cpp:248
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Невідоме зображення тла стільниці"