kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/gwenview.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

1754 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gwenview.po to Ukrainian
# Translation of gwenview.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:57
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: importer/thumbnailpage.cpp:195
msgid "Import Selected"
msgstr "Імпортувати позначене"
#: importer/thumbnailpage.cpp:199
msgid "Import All"
msgstr "Імпортувати все"
#: importer/main.cpp:41
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Інструмент імпортування Gwenview"
#: importer/main.cpp:43
msgid "Photo Importer"
msgstr "Інструмент імпортування фотографій"
#: importer/main.cpp:48
msgid "Source folder"
msgstr "Тека джерела"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI пристрою"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не вдалося створити теку призначення."
#: importer/importer.cpp:86
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасову теку вивантаження:\n"
"%1"
#: importer/importdialog.cpp:75
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Було імпортовано %1 документ."
msgstr[1] "Було імпортовано %1 документи."
msgstr[2] "Було імпортовано %1 документів."
msgstr[3] "Було імпортовано %1 документ."
#: importer/importdialog.cpp:80
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[1] "Пропущено %1 документи, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[2] "Пропущено %1 документів, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[3] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано."
#: importer/importdialog.cpp:88
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[1] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[2] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[3] ""
"Один з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
#: importer/importdialog.cpp:97
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 імпортованих документів з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?"
#: importer/importdialog.cpp:102
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 пропущені документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 пропущених документів з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?"
#: importer/importdialog.cpp:108
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований і пропущений документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити імпортований і пропущений документ з пристрою?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Імпорт завершено"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: importer/importdialog.cpp:130
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Не вдалося вилучити документ:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Що ви робити далі?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Переглянути імпортовані документи у Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Імпортувати інші документи"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "Дата зйомки"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "Час зйомки"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "Початковий суфікс"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Початковий суфікс, малими літерами"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "Початкова назва файла"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Початкова назва файла, малими літерами"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Оберіть документи для імпортування"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри..."
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Введіть призначення імпортування"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Listing content of:"
msgstr "Показ вмісту:"
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Importing documents..."
msgstr "Імпортування документів..."
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: rc.cpp:18
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Автоматично перейменовувати документи"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "Rename Format:"
msgstr "Формат перейменування:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:27
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Введіть текст або позначте наведені нижче пункти, щоб змінити формат</i>"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: rc.cpp:30
msgid "Image Resizing"
msgstr "Зміна розмірів зображень"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:33
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Введіть новий розмір цього зображення."
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
msgid "Current size:"
msgstr "Поточний розмір:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgid "New Size:"
msgstr "Новий розмір:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати пропорції"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: rc.cpp:45 lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: rc.cpp:48
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:51
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:57
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: rc.cpp:60
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Image Position"
msgstr "Позиція зображення"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:66
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: rc.cpp:69
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без масштабування"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: rc.cpp:72
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Вмістити зображення в сторінку"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:220
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Збільшувати менші зображення"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: rc.cpp:78
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Масштабувати до:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:81
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:84
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметрів"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:87
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметрів"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:90
msgid "Inches"
msgstr "Дюймів"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: rc.cpp:93
msgid "Keep ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Відсоток пам’яті, який може бути використано Gwenview, перш ніж\n"
"програма попередить користувача і запропонує заходи з економії пам’яті."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Список суфіксів назв файлів, які Gwenview не слід намагатися завантажити.\n"
"Ми також виключаємо *.new, оскільки цей суфікс використовується для\n"
"тимчасових файлів KSaveFile."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Визначає, що станеться після переходу до зображення B, якщо на зображенні A "
"було збільшено певну ділянку.\n"
"Якщо увімкнено, масштаб і позицію буде збережено. Якщо вимкнено, зображення "
"B буде масштабовано так, щоб його розміри відповідали розмірам екрана."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:216
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: rc.cpp:109
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Виконувати показ слайдів у випадковому порядку"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: rc.cpp:112
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Запускати показ слайдів в повноекранному режимі"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: rc.cpp:115
msgid "Loop on images"
msgstr "Циклічний перегляд"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: rc.cpp:118
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Зупинитися на останньому зображенні теки"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: rc.cpp:121
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:127
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:130
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Клацніть на червоних зіницях, які ви бажаєте виправити"
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: rc.cpp:133
msgid "Add Filter"
msgstr "Додати фільтр"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: rc.cpp:136
msgid "&Plugins"
msgstr "Д&одатки"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:256
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:145
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:148
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: rc.cpp:151
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: rc.cpp:154
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:157
msgid "Image Information"
msgstr "Дані щодо зображення"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: rc.cpp:160
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Вибрати дані щодо зображення, які слід показувати…"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: rc.cpp:163
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: rc.cpp:166
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:169
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: rc.cpp:172
msgid "History has been disabled."
msgstr "Журнал було вимкнено."
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:175
msgid "Recent Folders"
msgstr "Недавні теки"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:178
msgid "Recent URLs"
msgstr "Недавні адреси"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: rc.cpp:181
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:184
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:187
msgid "Cache:"
msgstr "Кеш:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: rc.cpp:190
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Вилучати теку кешу мініатюр під час виходу"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: rc.cpp:193
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо на вашому диску не дуже багато місця.<br/><br/"
"><em>Будьте обережні:</em> під час виконання відповідної дії буде вилучено "
"підтеку <filename>.thumbnails</filename> вашої домашньої теки, отже, буде "
"знищено всі попередньо створені Gwenview та іншими програмами мініатюри."
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:196
msgid "History:"
msgstr "Журнал:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: rc.cpp:199
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Запам’ятовувати теки і адреси URL"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:202
msgid "Transparent background:"
msgstr "Прозоре тло:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: rc.cpp:205
msgid "&Check board"
msgstr "&Шахова дошка"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: rc.cpp:208
msgid "&Solid color:"
msgstr "Су&цільний колір:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:211
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Поведінка коліщата мишки:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: rc.cpp:214
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Гортання"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: rc.cpp:217
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:223
msgid "Animations:"
msgstr "Анімація:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:226
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:229
msgid "Software"
msgstr "програмна"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:232
msgid "None"
msgstr "не використовувати"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:235
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Панель мініатюр</b>"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:238
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: rc.cpp:241
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: rc.cpp:244
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:247
msgid "Row count:"
msgstr "Кількість рядків:"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:250
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:253
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: lib/about.cpp:36
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "© Автори Gwenview, 20002013"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:39
msgid "Main developer"
msgstr "Головний розробник"
#: lib/about.cpp:42
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:43
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: lib/documentview/documentview.cpp:177
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Викинути"
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати позначення"
#: lib/documentview/documentview.cpp:363
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview невідомий спосіб, у який слід показувати цей документ"
#: lib/documentview/documentview.cpp:461
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Спроба завантаження <filename>%1</filename> завершилася невдало"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Немає вибраних документів"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 app/viewmainpage.cpp:420
#: app/browsemainpage.cpp:115 app/mainwindow.cpp:359
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Масштабувати, щоб вмістити"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Вмістити"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50 app/imageopscontextmanageritem.cpp:106
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
#: lib/slideshow.cpp:182
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: lib/slideshow.cpp:187
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "Це вікно"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "Розмір ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертання праворуч"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертання ліворуч"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Перевертання"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: lib/historymodel.cpp:145
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Востаннє відвідано: %1"
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Надрукувати зображення"
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Не вдалося завантажити документ %1"
#: lib/document/savejob.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл для запису, перевірте, чи є у вас потрібні права на "
"<filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:129
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося перезаписати файл, перевірте, чи є у вас потрібні права на запис "
"до <filename>%1</filename>."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:126
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview не може показувати документи у форматі %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:343
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:431
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Спроба завантаження метаінформації завершилася невдало."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:458
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Спроба завантаження зображення завершилася невдало."
#: lib/document/document.cpp:306
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview не може зберігати документи цього типу."
#: lib/document/documentjob.cpp:79 app/imageopscontextmanageritem.cpp:142
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview не може змінювати зображення у такому форматі."
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Час створення файла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "RedEyeReduction"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: app/viewmainpage.cpp:423
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Панель мініатюр"
#: app/viewmainpage.cpp:713
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити"
#: app/viewmainpage.cpp:715
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Це зображення було змінено. Його перезавантаження призведе до втрати всіх "
"змін."
#: app/browsemainpage.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Змінити розташування"
#: app/browsemainpage.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Впорядкувати за"
#: app/browsemainpage.cpp:122
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Назвою"
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Датою"
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Розміром"
#: app/browsemainpage.cpp:134
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Подробиці щодо мініатюри"
#: app/browsemainpage.cpp:145
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: app/browsemainpage.cpp:146
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: app/browsemainpage.cpp:151 app/mainwindow.cpp:358
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: app/browsemainpage.cpp:153
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Додати теку до місць"
#: app/browsemainpage.cpp:182
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 документ"
msgstr[1] "%1 документи"
msgstr[2] "%1 документів"
msgstr[3] "%1 документ"
#: app/kipiinterface.cpp:225
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: app/kipiinterface.cpp:226 app/kipiexportaction.cpp:64
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Не знайдено додатка"
#: app/kipiinterface.cpp:259
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: app/kipiinterface.cpp:260
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: app/kipiinterface.cpp:261
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: app/kipiinterface.cpp:262
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: app/kipiinterface.cpp:263
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетна обробка"
#: app/kipiinterface.cpp:264
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Ви змінили велику кількість зображень. Щоб уникнути проблем з нестачею "
"пам’яті, вам слід зберегти зміни."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Поточне змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Попереднє змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Наступне змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:199
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Змінено %1 зображення"
msgstr[1] "Змінено %1 зображення"
msgstr[2] "Змінено %1 зображень"
msgstr[3] "Змінено %1 зображення"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Перейти до першого зміненого зображення"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Перейти до цього"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти всі"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Останній використаний додаток"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Інші додатки"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднення"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Оприлюднити зображення за допомогою різноманітних служб"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Метаінформація"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 файл"
msgstr[1] "Вибрано %1 файли"
msgstr[2] "Вибрано %1 файлів"
msgstr[3] "Вибрано %1 файл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 теку"
msgstr[1] "Вибрано %1 теки"
msgstr[2] "Вибрано %1 тек"
msgstr[3] "Вибрано %1 теку"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "%1 тека"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "%1 файл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Вибрано %1 і %2"
#: app/filtercontroller.cpp:120
msgid "Name contains"
msgstr "Назва містить"
#: app/filtercontroller.cpp:121
msgid "Name does not contain"
msgstr "Назва не містить"
#: app/filtercontroller.cpp:226
msgid "Date >="
msgstr "Дата >="
#: app/filtercontroller.cpp:227
msgid "Date ="
msgstr "Дата"
#: app/filtercontroller.cpp:228
msgid "Date <="
msgstr "Дата <="
#: app/filtercontroller.cpp:345
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Фільтрувати за назвою"
#: app/filtercontroller.cpp:346
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Фільтрувати за датою"
#: app/main.cpp:116
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:118 part/gvpart.cpp:128
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
#: app/main.cpp:123
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запускати в повноекранному режимі"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Розпочати у режимі показу слайдів"
#: app/main.cpp:125
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Початковий файл або тека"
#: app/configdialog.cpp:71
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: app/configdialog.cpp:99
msgid "Image View"
msgstr "Перегляд зображення"
#: app/configdialog.cpp:104
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: app/startmainpage.cpp:269
msgid "Add to Places"
msgstr "Додати до Місць"
#: app/startmainpage.cpp:270
msgid "Forget this URL"
msgstr "Забути цю адресу"
#: app/startmainpage.cpp:270
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Забути про цю теку"
#: app/startmainpage.cpp:272
msgid "Forget All"
msgstr "Забути всі"
#: app/mainwindow.cpp:370
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: app/mainwindow.cpp:375
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: app/mainwindow.cpp:376
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Навігація теками з зображеннями"
#: app/mainwindow.cpp:384
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: app/mainwindow.cpp:385
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Переглянути позначені зображення"
#: app/mainwindow.cpp:408
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: app/mainwindow.cpp:413
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: app/mainwindow.cpp:414
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Перейти до попереднього зображення"
#: app/mainwindow.cpp:421
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: app/mainwindow.cpp:422
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Перейти до наступного зображення"
#: app/mainwindow.cpp:428
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Перше"
#: app/mainwindow.cpp:429
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Перейти до першого зображення"
#: app/mainwindow.cpp:434
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Останнє"
#: app/mainwindow.cpp:435
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Перейти до останнього зображення"
#: app/mainwindow.cpp:445
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
#: app/mainwindow.cpp:446
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Відкрити початкову сторінку"
#: app/mainwindow.cpp:453
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: app/mainwindow.cpp:488
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: app/mainwindow.cpp:493
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: app/mainwindow.cpp:500
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: app/mainwindow.cpp:525
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: app/mainwindow.cpp:531
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: app/mainwindow.cpp:536
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
#: app/mainwindow.cpp:1073
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Сховати бічну панель"
#: app/mainwindow.cpp:1073
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Відкривання зображення"
#: app/mainwindow.cpp:1380
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Зупинити показ слайдів"
#: app/mainwindow.cpp:1383
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Почати показ слайдів"
#: app/mainwindow.cpp:1397
msgid "Save All Changes"
msgstr "Зберегти всі зміни"
#: app/mainwindow.cpp:1398
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: app/mainwindow.cpp:1399
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Було змінено %1 зображення."
msgstr[1] "Було змінено %1 зображення."
msgstr[2] "Було змінено %1 зображень."
msgstr[3] "Було змінено %1 зображення."
#: app/mainwindow.cpp:1401
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Якщо ви вийдете тепер, то всі зміни буде втрачено."
#: app/mainwindow.cpp:1571
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Ми досягли першого документа у списку. Що робити далі?"
#: app/mainwindow.cpp:1572 app/mainwindow.cpp:1586
msgid "Stay There"
msgstr "Залишатися тут"
#: app/mainwindow.cpp:1573
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Перейти до останнього документа"
#: app/mainwindow.cpp:1574 app/mainwindow.cpp:1588
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Повернутися до списку документів"
#: app/mainwindow.cpp:1585
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Ми досягли останнього документа у списку. Що робити далі?"
#: app/mainwindow.cpp:1587
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Перейти до першого документа"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Копіювати до..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Пересунути до..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Прив'язати до..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Викинути"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Інша програма..."
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Налаштування повноекранного режиму"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: app/gvcore.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Не обрано формату зображення."
#: app/gvcore.cpp:100
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі %1."
#: app/gvcore.cpp:235
msgid "Save using another format"
msgstr "Зберегти в іншому форматі"
#: app/gvcore.cpp:238
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі «%1»."
#: app/gvcore.cpp:261
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує.\n"
"Ви справді хочете його перезаписати?"
#: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr ""
"<b>Спроба збереження <filename>%1</filename> завершилася невдало:</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:319
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Зараз ви переглядаєте новий документ."
#: app/gvcore.cpp:321
msgid "Go back to the original"
msgstr "Повернутися до оригіналу"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Копіювання"
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Пересування"
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Створення посилання"
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "Пересунути сюди"
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "Скопіювати сюди"
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "Посилання сюди"
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменування"
#: app/fileoperations.cpp:194
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Перейменувати <filename>%1</filename> на:"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Дані щодо зображення"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: app/saveallhelper.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Не вдалося зберегти %1 документ"
msgstr[1] "Не вдалося зберегти %1 документи"
msgstr[2] "Не вдалося зберегти %1 документів"
msgstr[3] "Не вдалося зберегти %1 документ"
#: app/saveallhelper.cpp:108
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Перевернути"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії над зображеннями"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Зображення буде вивантажено сюди:\n"
"%1"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[1] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[2] "%1 (%2 зображень)"
msgstr[3] "%1 (%2 зображення)"
#: part/gvpart.cpp:79
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: part/gvpart.cpp:126
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"