kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/krandr.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

588 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krandr.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Икс‑сервер не подржава промјену величине и ротацију екрана. Ажурирајте га на "
"верзију 4.3 или новију. За употребу ове могућности, неопходно је проширење "
"Икс‑рандр верзије 1.1 или новије."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Неопходно проширење Икса није доступно"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Подеси екран..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Мијењајте величину, ротирајте и подешавајте екране."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Резолуција: %1×%2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Ротација: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
# skip-rule: x-markup-k
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Резолуција: </td><td>%1×%2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Освјежавање: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Ротација: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Постава екрана је измијењена"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Величина екрана"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Излази"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 — величина екрана"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Освјежавање"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Примарни излаз"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Сједини излазе"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Подеси екран"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Још %1 секунда:"
msgstr[1] "Још %1 секунде:"
msgstr[2] "Још %1 секунди:"
msgstr[3] "Још 1 секунда:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Нова постава:\n"
"Резолуција: %1×%2\n"
"Оријентација: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Нова постава:\n"
"Резолуција: %1×%2\n"
"Оријентација: %3\n"
"Освјежавање: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Величина и ротација"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Аплет системске касете за величину и ротацију"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© 2002-2003 Хамиш Рода; © 2007, Густаво Пикорим Бојко"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Густаво Пикорим Бојко"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Хамиш Рода"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Лубош Луњак"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "многе исправке"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Хари Бок"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "многе исправке, вишемониторска подршка"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Програм се аутоматски покреће при покретању КДЕ‑а"
# >> @item:inlistbox
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "лијево од"
# >> @item:inlistbox
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "десно од"
# >> @item:inlistbox
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "изнад"
# >> @item:inlistbox
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "испод"
# >> @item:inlistbox
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "копија"
# >> @item:inlistbox
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "апсолутно"
# >> @item:inlistbox
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "без релативног положаја"
# >> @item:inlistbox +
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "искључена"
# >> @item:inlistbox +
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (аутоматска)"
# >> @item:inlistbox +
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "аутоматско"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2×%3 (%4 Hz)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Сачувај као подразумевано"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "(ниједан)"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (повезан)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Постава је постављена као подразумевана за површ."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Подразумевана постава површи је ресетована."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Недовољна виртуелна величина за укупну величину екрана.\n"
"Подешена виртуелна величина икс сервера није довољна за ову поставу, и зато "
"је треба преправити.\n"
"Желите ли да покренете алатку за подешавање поставе?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Постава је преправљена. Поново покрените сесију да би ова измјена ступила у "
"дејство."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Мијењање поставе није успело. Мораћете ручно да преправите <filename>xorg."
"conf</filename>."
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "без ротације"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "лијево (90 степени)"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "наопачке (180 степени)"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "десно (270 степени)"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "пресликано водоравно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "пресликано усправно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "непозната оријентација"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "без ротације"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "90 степени супротно казаљки на сату"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "180 степени супротно казаљки на сату"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "270 степени супротно казаљки на сату"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Пресликано водоравно и усправно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "пресликано водоравно и усправно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "пресликано водоравно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "пресликано водоравно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "пресликано усправно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "пресликано усправно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "непозната оријентација"
# >> @title:window
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Потврда промјене поставки приказа"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Прихвати поставу"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Врати претходну поставу"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Изглед екран измијењен је према задатим поставкама. Наведите да ли желите да "
"их задржите, иначе ће се за 15 секунди екран бити враћен на претходне "
"поставке."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Проширење Икс‑рандр верзије %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Поставке величине и ротације екрана"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако укључено, опције задате у аплету системске касете биће сачуване и "
"учитане при покретању КДЕ‑а. Иначе су привремене."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Поставке за екран:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "Са овог списка бирате екран чије поставке желите да измијените."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Величина екрана:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Са овог списка бирате величину екрана, познату и као резолуцију."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Освјежавање:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Са овог списка бирате учестаност освјежавања екрана."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Опцијама у овом одијељку мијењате ротацију екрана."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Оријентација (степени супротно казаљки на сату)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Ако је укључено, поставке величине и оријентације биће примијењене по "
"покретању КДЕ‑а."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Примијени при покретању КДЕ‑а"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Програм у системској касети може да мијења поставке при покретању"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Подешавање излаза"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Освјежавање:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Оријентација:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Постава приказа (Икс‑рандр)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Сједини излазе"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Примарни излаз:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Идентификуј излазе"