mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
588 lines
18 KiB
Text
588 lines
18 KiB
Text
# Translation of krandr.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 12:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: krandrmodule.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
||
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
||
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Икс‑сервер не подржава промјену величине и ротацију екрана. Ажурирајте га на "
|
||
"верзију 4.3 или новију. За употребу ове могућности, неопходно је проширење "
|
||
"Икс‑рандр верзије 1.1 или новије."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:94
|
||
msgid "Required X Extension Not Available"
|
||
msgstr "Неопходно проширење Икса није доступно"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Екран %1"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:134
|
||
msgid "Configure Display..."
|
||
msgstr "Подеси екран..."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:152
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:153
|
||
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
||
msgstr "Мијењајте величину, ротирајте и подешавајте екране."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:170
|
||
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
||
msgstr "Резолуција: %1×%2"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:185
|
||
msgid "Rotation: %1"
|
||
msgstr "Ротација: %1"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:200
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "искључено"
|
||
|
||
# skip-rule: x-markup-k
|
||
#: krandrtray.cpp:218
|
||
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
||
msgstr "<td align=\"right\">Резолуција: </td><td>%1×%2</td></tr>"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:224
|
||
msgid "Refresh: "
|
||
msgstr "Освјежавање: "
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:233
|
||
msgid "Rotation: "
|
||
msgstr "Ротација: "
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:270
|
||
msgid "Screen configuration has changed"
|
||
msgstr "Постава екрана је измијењена"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
|
||
msgid "Screen Size"
|
||
msgstr "Величина екрана"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Оријентација"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:330
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Излази"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:346
|
||
msgid "%1 - Screen Size"
|
||
msgstr "%1 — величина екрана"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:363
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Освјежавање"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:400
|
||
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
||
msgid "Primary output"
|
||
msgstr "Примарни излаз"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:418
|
||
msgid "Unify Outputs"
|
||
msgstr "Сједини излазе"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:606
|
||
msgid "Configure Display"
|
||
msgstr "Подеси екран"
|
||
|
||
#: ktimerdialog.cpp:167
|
||
msgid "1 second remaining:"
|
||
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||
msgstr[0] "Још %1 секунда:"
|
||
msgstr[1] "Још %1 секунде:"
|
||
msgstr[2] "Још %1 секунди:"
|
||
msgstr[3] "Још 1 секунда:"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"New configuration:\n"
|
||
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
"Orientation: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова постава:\n"
|
||
"Резолуција: %1×%2\n"
|
||
"Оријентација: %3"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"New configuration:\n"
|
||
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
"Orientation: %3\n"
|
||
"Refresh rate: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова постава:\n"
|
||
"Резолуција: %1×%2\n"
|
||
"Оријентација: %3\n"
|
||
"Освјежавање: %4"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
|
||
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Resize and Rotate"
|
||
msgstr "Величина и ротација"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
||
msgstr "Аплет системске касете за величину и ротацију"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
||
msgstr "© 2002-2003 Хамиш Рода; © 2007, Густаво Пикорим Бојко"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
||
msgstr "Густаво Пикорим Бојко"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "одржавалац"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Хамиш Рода"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "првобитни аутор"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Лубош Луњак"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Many fixes"
|
||
msgstr "многе исправке"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Harry Bock"
|
||
msgstr "Хари Бок"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
||
msgstr "многе исправке, вишемониторска подршка"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
||
msgstr "Програм се аутоматски покреће при покретању КДЕ‑а"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: outputconfig.cpp:229
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "лијево од"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: outputconfig.cpp:230
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "десно од"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: outputconfig.cpp:231
|
||
msgctxt "Output is placed above another one"
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "изнад"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: outputconfig.cpp:232
|
||
msgctxt "Output is placed below another one"
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "испод"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: outputconfig.cpp:233
|
||
msgid "Clone of"
|
||
msgstr "копија"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: outputconfig.cpp:234
|
||
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "апсолутно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: outputconfig.cpp:237
|
||
msgid "No relative position"
|
||
msgstr "без релативног положаја"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox +
|
||
#: outputconfig.cpp:450
|
||
msgctxt "Screen size"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "искључена"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox +
|
||
#: outputconfig.cpp:456
|
||
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
||
msgid "%1 (Auto)"
|
||
msgstr "%1 (аутоматска)"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox +
|
||
#: outputconfig.cpp:494
|
||
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "аутоматско"
|
||
|
||
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
||
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"%2×%3 (%4 Hz)"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
||
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
|
||
msgid "Save as Default"
|
||
msgstr "Сачувај као подразумевано"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:62
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ресетуј"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:125
|
||
msgctxt "No display selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "(ниједан)"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
|
||
msgid "%1 (Connected)"
|
||
msgstr "%1 (повезан)"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:329
|
||
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
||
msgstr "Постава је постављена као подразумевана за површ."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:338
|
||
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
||
msgstr "Подразумевана постава површи је ресетована."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
|
||
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
|
||
"This configuration needs to be adjusted.\n"
|
||
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недовољна виртуелна величина за укупну величину екрана.\n"
|
||
"Подешена виртуелна величина икс сервера није довољна за ову поставу, и зато "
|
||
"је треба преправити.\n"
|
||
"Желите ли да покренете алатку за подешавање поставе?"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:464
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
|
||
"to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постава је преправљена. Поново покрените сесију да би ова измјена ступила у "
|
||
"дејство."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:467
|
||
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мијењање поставе није успело. Мораћете ручно да преправите <filename>xorg."
|
||
"conf</filename>."
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:32
|
||
msgid "No Rotation"
|
||
msgstr "без ротације"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:34
|
||
msgid "Left (90 degrees)"
|
||
msgstr "лијево (90 степени)"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:36
|
||
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
||
msgstr "наопачке (180 степени)"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:38
|
||
msgid "Right (270 degrees)"
|
||
msgstr "десно (270 степени)"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:40
|
||
msgid "Mirror Horizontally"
|
||
msgstr "пресликано водоравно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:42
|
||
msgid "Mirror Vertically"
|
||
msgstr "пресликано усправно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
||
msgid "Unknown Orientation"
|
||
msgstr "непозната оријентација"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:49
|
||
msgid "Not Rotated"
|
||
msgstr "без ротације"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:51
|
||
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "90 степени супротно казаљки на сату"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:53
|
||
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "180 степени супротно казаљки на сату"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:55
|
||
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "270 степени супротно казаљки на сату"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:60
|
||
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
||
msgstr "Пресликано водоравно и усправно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:62
|
||
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
||
msgstr "пресликано водоравно и усправно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:65
|
||
msgid "Mirrored Horizontally"
|
||
msgstr "пресликано водоравно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:67
|
||
msgid "mirrored horizontally"
|
||
msgstr "пресликано водоравно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:70
|
||
msgid "Mirrored Vertically"
|
||
msgstr "пресликано усправно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:72
|
||
msgid "mirrored vertically"
|
||
msgstr "пресликано усправно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Rotation
|
||
#: randr.cpp:77
|
||
msgid "unknown orientation"
|
||
msgstr "непозната оријентација"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: randr.cpp:129
|
||
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
||
msgstr "Потврда промјене поставки приказа"
|
||
|
||
#: randr.cpp:133
|
||
msgid "&Accept Configuration"
|
||
msgstr "&Прихвати поставу"
|
||
|
||
#: randr.cpp:134
|
||
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
||
msgstr "&Врати претходну поставу"
|
||
|
||
#: randr.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
||
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
||
"display will revert to your previous settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглед екран измијењен је према задатим поставкама. Наведите да ли желите да "
|
||
"их задржите, иначе ће се за 15 секунди екран бити враћен на претходне "
|
||
"поставке."
|
||
|
||
#: randrdisplay.cpp:49
|
||
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
||
msgstr "Проширење Икс‑рандр верзије %1.%2"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
||
msgstr "Поставке величине и ротације екрана"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
||
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако укључено, опције задате у аплету системске касете биће сачуване и "
|
||
"учитане при покретању КДЕ‑а. Иначе су привремене."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Settings for screen:"
|
||
msgstr "Поставке за екран:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid ""
|
||
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
||
"this drop-down list."
|
||
msgstr "Са овог списка бирате екран чије поставке желите да измијените."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Screen size:"
|
||
msgstr "Величина екрана:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
||
"from this drop-down list."
|
||
msgstr "Са овог списка бирате величину екрана, познату и као резолуцију."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Refresh rate:"
|
||
msgstr "Освјежавање:"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
||
msgstr "Са овог списка бирате учестаност освјежавања екрана."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
||
msgstr "Опцијама у овом одијељку мијењате ротацију екрана."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
||
msgstr "Оријентација (степени супротно казаљки на сату)"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
||
"when KDE starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено, поставке величине и оријентације биће примијењене по "
|
||
"покретању КДЕ‑а."
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
||
msgstr "Примијени при покретању КДЕ‑а"
|
||
|
||
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
||
msgstr "Програм у системској касети може да мијења поставке при покретању"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Output Config"
|
||
msgstr "Подешавање излаза"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Refresh:"
|
||
msgstr "Освјежавање:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Оријентација:"
|
||
|
||
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgctxt "Position of the screen"
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Положај:"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
||
msgstr "Постава приказа (Икс‑рандр)"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Unify outputs"
|
||
msgstr "Сједини излазе"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Primary output:"
|
||
msgstr "Примарни излаз:"
|
||
|
||
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Identify Outputs"
|
||
msgstr "Идентификуј излазе"
|