kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcm_memory.po

191 lines
6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcm_memory.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Недоступно."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 слободно"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "КЦМ‑меморија"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr ""
"КДЕ‑ов контролни модул за преглед меморије|/|$[својства дат 'КДЕ‑овом "
"контролном модулу за преглед меморије']"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998-2002, Хелге Делер"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Хелге Делер"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Тренутна искоришћеност меморије на систему. Вриједности се периодично "
"ажурирају, дајући преглед физичке и виртуелне меморије у употреби."
# >> @title:group
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Укупна физичка:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Слободна физичка:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Дијељена:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Бафери диска:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Активна:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Неактивна:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Кеш диска:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Укупна размјенска:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Слободна размјенска:"
# >> @title:group
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Графикони"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Укупна меморија"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"<html>Графикон који даје преглед <emphasis>укупног збира физичке и виртуелне "
"меморије</emphasis> на систему.</html>"
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физичка меморија"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Графикон који даје преглед <emphasis>употребе физичке меморије</"
"emphasis> на систему.</p><p>Већина оперативних система (укључујући Линукс) "
"користи колико год је расположиво физичке меморије као кеш диска, ради "
"повећања перформанси система.</p><p>Ово значи да када је <emphasis>слободне "
"физичке меморије</emphasis> мало, а <emphasis>меморије за кеш диска</"
"emphasis> пуно, систем је правилно подешен.</p></html>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Размјена"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Размјена је <emphasis>виртуелна меморија</emphasis> доступна "
"систему.</p><p>Користи се по потреби, а пружају је једна или више "
"размјенских партиција и/или фајлова на диску.</p></html>"
#: memory.cpp:274
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "%1 бајт ="
msgstr[1] "%1 бајта ="
msgstr[2] "%1 бајтова ="
msgstr[3] "1 бајт ="
# >> @item:intable
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "слободна физичка"
# >> @item:intable
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "кеш диска"
# >> @item:intable
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "бафери диска"
# >> @item:intable
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "програмски подаци"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "слободна размјена"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "заузета размјена"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "укупна слободна"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "заузета физичка"