mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
492 lines
11 KiB
Text
492 lines
11 KiB
Text
# translation of kmag.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2012.
|
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "Foarte mi&că"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "M&ică"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "M&edie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Mare"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "Foarte m&are"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normală"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Protanopia"
|
|
msgstr "&Protanopie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|
msgstr "&Deuteranopie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Tritanopia"
|
|
msgstr "&Tritanopie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|
msgstr "&Acromatopsie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "&Fără rotire (0 grade)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "&Stînga (90 de grade)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "Răst&urnat (180 de grade)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "&Dreapta (270 de grade)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:139
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Fereastră no&uă"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Deschide o fereastră nouă a aplicației"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Oprește"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Dați clic pentru a opri actualizarea ferestrei"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
#| "display. Stopping the update will zero the processing power required "
|
|
#| "(CPU usage)"
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă dați clic pe această pictogramă veți <b>porni</b> / <b>opri</b> "
|
|
"actualizarea ferestrei. Cînd actualizarea este oprită, consumul de procesor "
|
|
"scade la zero."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Salvare captură ca..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Salvează vizualizarea scalată într-un fișier imagine."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:160
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Salvează imaginea într-un fișier"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:163
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a tipări vizualizarea scalată."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Termină aplicația"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dați clic pe acest buton pentru a copia vizualizarea scalată în clipboard. "
|
|
"Ulterior o puteți lipi în alte aplicații."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază imaginea scalată în clipboard"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "&Urmărește mouse-ul"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:181
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
msgstr "Mărește în jurul cursorului mausului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:183
|
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este selectată, zona din jurul cursorului este mărită"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
msgstr "&Urmărește mouse-ul"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:191
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
msgstr "Mărește în jurul cursorului mausului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
msgstr "Dacă opțiunea este selectată, zona din jurul cursorului este mărită"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
msgstr "Regim fereastră de se&lecție"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New &Window"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fereastră no&uă"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
msgstr "Arată o fereastră pentru alegerea zonei mărite"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
msgstr "Regim &ecran complet"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:208
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:209
|
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
msgstr "Mărește tot ecranul"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați pe acest buton pentru a potrivi vizualizarea panoramării la "
|
|
"fereastră de panoramare."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Ascunde &cursorul mouse-ului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Afișează &cursorul mouse-ului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Ascunde cursorul mausului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:222
|
|
msgid "Stays On Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:229
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a <b>mări</b> regiunea aleasă."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Panoramare"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Selectați factorul de scalare."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:235
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Factor de scalare"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:238
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a <b>micșora</b> regiunea selectată."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:240
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Rotire"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:243
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Alegeți gradul de rotire."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:244
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Grad de rotire"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:251
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Reîmprospătează"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează rata de actualizare. La o valoare mare consumul de procesor (CPU) "
|
|
"va crește destul de mult."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:255
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Viteza de actualizare"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:257
|
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:260
|
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:261
|
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:588
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Salvare imagine capturată"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut salva în fișierul temporar, înainte de pune fișierul în rețea."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fișierului"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Nu am putut transfera fișierul în rețea."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imaginea scalată a fost salvată în\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informații"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut salva fișierul. Verificați dacă aveți permisiuni suficiente "
|
|
"pentru a scrie în acel folder."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:634
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Oprește"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:635
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Dați clic pentru a opri actualizarea ferestrei"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638
|
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Pornește"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:639
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Dați clic pentru a porni actualizarea ferestrei"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Fereastra de selecție"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "Lupă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:3
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de unelte principală"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Afișează bara de &vizualizare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Afișează bara de unelte a &setărilor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kmagui.rc:25
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fișier"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kmagui.rc:32
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vizualizare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configurări"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este fereastra principală în care va fi afișată regiunea selectată. "
|
|
"Conținutul va fi mărit în funcție de nivelul de scalare."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
msgstr "Lupă de ecran pentru KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Rewrite"
|
|
msgstr "Rescriere"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Michael Forster"
|
|
msgstr "Michael Forster"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Idea originală și autorul versiunii pentru KDE1"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfața grafică, fereastra de selecție îmbunătățită, optimizări de viteză, "
|
|
"rotire, corecții erori"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Focus tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Unele sfaturi"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fișier de deschis"
|