kde-l10n/ro/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

832 lines
19 KiB
Text

# translation of kcron.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-28 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variabile de mediu</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifică variabila"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Variabilă nouă"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "&Variabilă nouă..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Creează o nouă varibilă."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "&Modificare..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modifică variabila aleasă."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "Ș&terge"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Șterge variabila aleasă."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Arată următorul Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Cron personal"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Cron de sistem"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cronul utilizatorului:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Arată toți Cronii personali"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Sarcini planificate"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificare"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabile de mediu"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "Crontab de sistem"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Toate crontab-urile utilizatorilor"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab-ul utilizatorului %1"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Sarcini planificate</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Sfîrșitul execuției scriptului. Tastați Enter sau Ctrl+C pentru a ieși."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Sarcină nouă"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifică sarcina"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detaliile planificării"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Sarcină &nouă..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Creează o sarcină nouă."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modifică sarcina aleasă."
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Șterge sarcina aleasă."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "E&xecută acum"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Execută acum sarcina aleasă."
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opțiuni cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Tipărește cron&tab-ul"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Tipărește toți &utilizatorii"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Stabilește alt dosar personal."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Trimite rezultatele prin poșta electronică la contul specificat."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Stabilește alt interpretor de comenzi."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Dosare de căutat pentru fișierele program."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Locația bilbiotecilor dinamice."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variabilă locală"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Toți utilizatorii"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Ați fost restricționat de la folosirea KCron\t fie din cauza fișierului /etc/"
"cron.allow fie din cauza fișierului /etc/cron.deny.\t \n"
"\n"
"Verificați pagina de manual a aplicației crontab pentru detalii suplimentare."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Utilizator %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "în fiecare lună"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Martie"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "La pornirea sistemului"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "în fiecare %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 a lunii %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "în fiecare zi "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 precum și %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", și "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " și "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "La %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "La fiecare minut"
msgstr[1] "La fiecare %1 minute"
msgstr[2] "La fiecare %1 de minute"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Joi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sîm"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Dum"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sîmbătă"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "a 2-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "a 3-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "a 4-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "a 5-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "a 6-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "a 7-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "a 8-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "a 9-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "a 10-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "a 11-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "a 12-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "a 13-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "a 14-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "a 15-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "a 16-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "a 17-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "a 18-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "a 19-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "a 20-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "a 21-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "a 22-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "a 23-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "a 24-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "a 25-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "a 27-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "a 27-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "a 28-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "a 29-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "a 30-a"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "a 31-a"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nu am găsit o parolă pentru UID-ul „%1”"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fișier generat de KCron la %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Nicio ieșire.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Nicio eroare.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Comandă:</strong> %1</p><strong>Comanda nu a putut fi pornită</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Comandă:</strong> %1</p><strong>Ieșire standard:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Ieșire eroare:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "A intervenit o eroare la actualizarea fișierului crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Imposibil de deschis fișierul crontab pentru scriere"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Fișierul %1 nu a putut fi deschis."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Niciun comentariu"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Adaugă sau modifică o variabilă"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabilă:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&loare:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Execută ca:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentariu:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Activ&ează această variabilă"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Această variabilă va fi utilizată de sarcinile planificate.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Această variabilă este dezactivată.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Introduceți denumirea variabilei...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Introduceți valoarea variabilei...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificator de procese"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Planificator de procese KDE"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"La inițializarea KCron a apărut următoarea eroare:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron se va termina acum.\n"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Puteți utiliza această aplicație pentru a planifica programe care să ruleze "
"în fundal. Pentru a planifica un proces chiar acum, apăsați pe dosarul "
"„Sarcini” și alegeți „Editare->Nou” din meniu."
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bun venit în planificatorul de procese"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Adaugă sau modifică o sarcină planificată"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Această sarcină va fi executată la intervelele specificate.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Comandă:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Activ&ează această sarcină"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Rulează la &demararea sistemului"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Rulează în fi&ecare zi"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Zilele lunii"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Luni"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Zilele săptămînii"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Preselecție:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Curăță selecția"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Selecție personalizată"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "La fiecare minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "La fiecare 2 minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "La fiecare 5 minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "La fiecare 10 minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "La fiecare 15 minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "La fiecare 20 de minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "La fiecare 30 de minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Introduceți o linie de comandă validă...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Alegeți un program executabil...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Răsfoiți după un program de executat...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Această sarcină este dezactivată.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Această sarcină va rula la demararea sistemului.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Alegeți din secțiunea „Luni”...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Alegeți din secțiunea „Zilele lunii” sau „Zilele săptămînii”...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Alegeți din secțiunea „Ore”...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Alegeți din secțiunea „Minute”...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Stabilește tot"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Curăță tot"