kde-l10n/pl/messages/kdelibs/libplasma.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

508 lines
12 KiB
Text

# translation of libplasma.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:143
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() wymaga jednego parametru"
#: animations/animationscriptengine.cpp:168
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 nie jest znanym typem animacji"
#: applet.cpp:245
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Nie udało się uruchomić skryptu"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Nie można wczytać elementu interfejsu"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Nieznany element interfejsu"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2280 applet.cpp:2281
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1548
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Aktywuj element interfejsu: %1"
#: applet.cpp:1686
msgid "Widget Settings"
msgstr "Ustawienia elementu interfejsu"
#: applet.cpp:1693
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Usuń ten element interfejsu"
#: applet.cpp:1700
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Uruchom powiązany program"
#: applet.cpp:1876
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: applet.cpp:1876
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ustawienia %1"
#: applet.cpp:1960
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ustawienia %1"
#: applet.cpp:1968
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: applet.cpp:1969
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programy uruchamiające"
#: applet.cpp:1970
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: applet.cpp:1971
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: applet.cpp:1972
msgid "Development Tools"
msgstr "Narzędzia programistów"
#: applet.cpp:1973
msgid "Education"
msgstr "Edukacja"
#: applet.cpp:1974
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Pogoda i środowisko"
#: applet.cpp:1975
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: applet.cpp:1976
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: applet.cpp:1977
msgid "Fun and Games"
msgstr "Zabawa i gry"
#: applet.cpp:1978
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: applet.cpp:1979
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: applet.cpp:1980
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
#: applet.cpp:1981
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: applet.cpp:1982
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:1983
msgid "Online Services"
msgstr "Usługi sieciowe"
#: applet.cpp:1984
msgid "Productivity"
msgstr "Produktywność"
#: applet.cpp:1985
msgid "System Information"
msgstr "Informacja systemowa"
#: applet.cpp:1986
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: applet.cpp:1987
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Okna i zadania"
#: applet.cpp:2030
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Skrót klawiaturowy"
#: applet.cpp:2628 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Usuń: %1"
#: applet.cpp:2633 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ustawienia: %1"
#: applet.cpp:2674
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr ""
"Nie można uruchomić modułu obsługi skryptów (ScriptEngine) %1 dla elementu "
"interfejsu %2."
#: applet.cpp:2679
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Nie można otworzyć pakietu %1 wymaganego przez element interfejsu %2."
#: applet.cpp:2833
msgid "This object could not be created."
msgstr "Ten obiekt nie mógł zostać utworzony."
#: applet.cpp:2837
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Ten obiekt nie mógł być utworzony. Przyczyna:<p><b>%1</b></p>"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Nieznane DziałaniaZabezpieczające"
#: containment.cpp:235
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Usuń ten panel"
#: containment.cpp:241
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Dodaj elementy interfejsu..."
#: containment.cpp:247
msgid "Next Widget"
msgstr "Następny element interfejsu"
#: containment.cpp:253
msgid "Previous Widget"
msgstr "Poprzedni element interfejsu"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Ustawienia %1"
#: containment.cpp:1291
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Pobieranie typu pliku..."
#: containment.cpp:1464
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
#: containment.cpp:1477
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: containment.cpp:1481
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: containment.cpp:1979
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Usuń: %1"
#: containment.cpp:1983
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %1?"
#: containment.cpp:2097
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Nie można znaleźć żądanego komponentu: %1"
#: containment.cpp:2276
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Ta wtyczka musi zostać ustawiona"
#: corona.cpp:669 corona.cpp:809
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Zablokuj elementy interfejsu"
#: corona.cpp:669
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Odblokuj elementy interfejsu"
#: corona.cpp:821
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Ustawienia skrótu"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Pokaż tę grupę."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Ukryj tę grupę."
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Expand this widget"
msgstr "Rozwiń ten element interfejsu"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Zwiń ten element interfejsu"
#: extenders/extenderitem.cpp:928
msgid "Reattach"
msgstr "Dołącz ponownie"
#: extenders/extenderitem.cpp:954
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Niepoprawny"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby uruchomienia powiązanego programu."
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:256
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: private/packages.cpp:46
msgid "Themed Images"
msgstr "Obrazy z motywu"
#: private/packages.cpp:52
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicje ustawień"
#: private/packages.cpp:57
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: private/packages.cpp:60 private/packages.cpp:98
msgid "Data Files"
msgstr "Pliki danych"
#: private/packages.cpp:62 private/packages.cpp:100
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Skrypty wykonywalne"
#: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:108
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
#: private/packages.cpp:69
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Główny plik ustawień UI"
#: private/packages.cpp:70
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Plik ustawień XML"
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87 private/packages.cpp:110
#: private/packages.cpp:124
msgid "Main Script File"
msgstr "Główny plik skryptu"
#: private/packages.cpp:72
msgid "Default configuration"
msgstr "Domyślne ustawienia"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:145
msgid "Animation scripts"
msgstr "Skrypty animacji"
#: private/packages.cpp:105
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Opis usługi"
#: private/packages.cpp:132
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Obrazki dla okien dialogowych"
#: private/packages.cpp:135 private/packages.cpp:137
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Zwykłe tło okien dialogowych"
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Motyw okna wylogowania"
#: private/packages.cpp:144
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Pakiety tapet"
#: private/packages.cpp:147 private/packages.cpp:211
msgid "Images for widgets"
msgstr "Obrazki elementów interfejsu"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Obrazek tła elementów interfejsu"
#: private/packages.cpp:155 private/packages.cpp:157
msgid "Analog clock face"
msgstr "Wygląd zegara analogowego"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for panels"
msgstr "Obrazek tła paneli"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Tło elementów interfejsu związanych z grafiką"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Obrazek tła dla podpowiedzi"
#: private/packages.cpp:174
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Nieprzezroczyste obrazki dla okien dialogowych"
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Nieprzezroczyste zwykłe tło okien dialogowych"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Nieprzezroczysty motyw okna wylogowania"
#: private/packages.cpp:186
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Nieprzezroczyste obrazki elementów interfejsu"
#: private/packages.cpp:189 private/packages.cpp:191
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Nieprzezroczysty obrazek tła paneli"
#: private/packages.cpp:194 private/packages.cpp:196
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Nieprzezroczysty obrazek tła dla podpowiedzi"
#: private/packages.cpp:199
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Obrazki o niskiej liczbie kolorów dla okien dialogowych"
#: private/packages.cpp:202 private/packages.cpp:204
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Zwykłe tło o małej liczbie kolorów dla okien dialogowych"
#: private/packages.cpp:207 private/packages.cpp:209
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Motyw o niskiej liczbie kolorów dla okna wylogowywania"
#: private/packages.cpp:214 private/packages.cpp:216
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu"
#: private/packages.cpp:219 private/packages.cpp:221
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Wygląd zegara analogowego o niskiej liczbie kolorów"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla paneli"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Tło o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu z wykresami"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla podpowiedzi"
#: private/packages.cpp:238
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Plik ustawień KColorScheme"
#: private/packages.cpp:258
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: private/packages.cpp:302 private/packages.cpp:354
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Polecana tapeta"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Niepoprawna (pusta) usługa. Nie można wykonać żadnej operacji."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "szukana fraza"
#: wallpaper.cpp:248
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Nieznana tapeta"