mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
824 lines
25 KiB
Text
824 lines
25 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Dutch
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van kdmconfig.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
|
|
# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 23:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Automatisch aanmelden ac&tiveren"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee schakelt u automatisch aanmelden in. Dit is alleen van toepassing op "
|
|
"KDM's grafische aanmelddialoog. Bedenk uzelf tweemaal voordat u dit "
|
|
"activeert."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Gebruike&r:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:71
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Selecteer de gebruiker die automatisch wordt aangemeld."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Sessie vergrende&len"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"De automatisch gestarte sessie zal onmiddellijk worden vergrendeld (alleen "
|
|
"van toepassing op KDE-sessies). Dit kan worden gebruikt om een supersnelle "
|
|
"aanmelding te krijgen die beperkt is tot één gebruiker."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Gebruiker voorselecteren"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Vorige"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gebruiker die zich vorige keer heeft aangemeld. Gebruik dit als "
|
|
"de computer meestal meerdere keren achter elkaar door één gebruiker wordt "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:91
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "Gespecifi&ceerd:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gebruiker opgegeven in het zich rechts bevindende "
|
|
"combinatieveld. Gebruik dit als deze computer bijna altijd door dezelfde "
|
|
"gebruiker wordt gebruikt."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gebruiker die wordt voorgeselecteerd bij het aanmelden. Dit vak "
|
|
"kunt u wijzigen, zodat u een willekeurige, niet bestaande gebruiker kunt "
|
|
"opgeven om mogelijke aanvallers te misleiden."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:125
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "&Wachtwoord focussen"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan plaatst KDM nadat een gebruiker is "
|
|
"voorgeselecteerd de cursor in het wachtwoordveld, in plaats van in het "
|
|
"gebruikersnaamveld. Dit beperkt het aanmelden tot 1 toetsaanslag, en is "
|
|
"handig wanneer er zelden van gebruiker wordt gewisseld."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:134
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Aanme&lden zonder wachtwoord activeren"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan mogen gebruikers uit de lijst hieronder "
|
|
"zich aanmelden zonder dat ze hun wachtwoord hoeven in te voeren. Dit is "
|
|
"alleen van toepassing op KDM's grafische aanmeldscherm. Bedenk uzelf twee "
|
|
"maal voordat u dit activeert."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:148
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Geen wachtwoord vere&ist voor:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te "
|
|
"melden. Items met een @ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren "
|
|
"markeert u alle gebruikers in die groep."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:162
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "&Opnieuw aanmelden wanneer de X-server onverwacht wordt beëindigd."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan zal een gebruiker automatisch opnieuw "
|
|
"aangemeld worden als zijn of haar sessie is onderbroken door een onverwachte "
|
|
"beëindiging van de X-server. Opmerking: dit kan een gat in uw beveiliging "
|
|
"openen; als u een andere sessievergrendeling gebruikt dan die in KDE is "
|
|
"geïntegreerd. Het wordt dan mogelijk om een met wachtwoord beveiligde "
|
|
"sessievergrendeling te omzeilen."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Taalregio"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Taa&l:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de taal kiezen die door KDM zal worden gebruikt. Deze instelling "
|
|
"heeft geen effect op de persoonlijke instellingen van de gebruiker nadat "
|
|
"deze zich heeft aangemeld."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>standaard</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI-s&tijl:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de weergavestijl kiezen die alleen door KDM zal worden gebruikt."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Kleurens&chema:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u basis kleurenschema kiezen dat alleen door KDM zal worden "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lettertypen"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor alle tekst in de "
|
|
"aanmelddialoog, met uitzondering van de groet en foutmeldingen."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "Al&gemeen:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor de foutmeldingen in de "
|
|
"aanmelddialoog."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Foutmelding:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt bij de begroeting in de "
|
|
"aanmelddialoog."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Be&groeting:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Anti-aliasing gebruiken voor tekst"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u dit keuzevakje selecteert en uw X-server heeft de extensie Xft, dan "
|
|
"wordt de tekst in het aanmeldscherm gladgestreken."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Toestemming voor afsluiten"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokaal:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Iedereen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Alleen root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Niemand"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Op a&fstand:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wie er toestemming heeft om de computer af te sluiten m."
|
|
"b.v. KDM. U kunt verschillende waarden voor lokale (console) displays en "
|
|
"voor displays op afstand opgeven. De mogelijke waarden zijn:<ul> "
|
|
"<li><em>Iedereen:</em> iedereen kan de computer met KDM afsluiten.</"
|
|
"li><li><em>Alleen root:</em> KDM sluit alleen af nadat de gebruiker het "
|
|
"wachtwoord van de root-gebruiker heeft ingevoerd.</li><li><em>Niemand:</em> "
|
|
"niemand kan de computer via KDM afsluiten</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Afsluiten:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Commando dat het systeem laat afsluiten. Normaliter: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Hers&tarten:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Commando dat het systeem laat herstarten. Normaliter: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "LILO"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Bootmanager:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Opstartopties in dialoog \"Afsluiten...\" activeren."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:97
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een lijst met geïnstalleerde thema's.\n"
|
|
"Klik op degene die u wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:110
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Dit is een voorbeeld van hoe KDM er uit zal zien."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:118
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Dit bevat informatie over het gekozen thema."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:122
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "&Nieuw thema installeren"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Dit zal een nieuw thema in de thema-map installeren."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:127
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "Thema verwijde&ren"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Dit zal het geselecteerde thema verwijderen."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:210
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:213
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Beschrijving:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:238
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Sleep of type het adres van het thema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:257
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Kon KDM-thema-archief %1 niet vinden."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het KDM-thema-archief niet downloaden.\n"
|
|
"Controleer of het adres %1 correct is."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:282
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "Het bestand is geen geldig KDM-thema-archief."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:285
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "KDM-thema's installeren"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:297
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Thema <strong>%1</strong> wordt uitgepakt</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Thema's worden geïnstalleerd</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:318
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn fouten opgetreden bij het installeren van de volgende thema's:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:357
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Wilt u de volgende thema's verwijderen?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Thema's verwijderen?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:371
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn fouten opgetreden bij het verwijderen van de volgende thema's:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruiker 'nobody' bestaat niet. Het weergeven van gebruikersafbeeldingen "
|
|
"zal niet werken in KDM."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&ID's van het systeem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikers met een UID (numerical user identification) buiten dit bereik "
|
|
"zullen niet worden getoond door KDM of dit instellingendialoog. Opmerking: "
|
|
"gebruikers met UID 0 (zoals root) vallen niet onder deze instelling. Deze "
|
|
"dient u expliciet uit te sluiten in de modus \"Selectie omkeren\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:126
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Onder:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Boven:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:147
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Lijst tonen"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zal KDM een lijst met gebruikers tonen. "
|
|
"Gebruikers kunnen dan op hun naam of afbeelding klikken om aan te kunnen "
|
|
"melden, ipv dat ze hun gebruikersnaam dienen in te voeren."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:151
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatisch aanvullen"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zal KDM automatisch gebruikersnamen aanvullen "
|
|
"terwijl ze worden getypt in het invoerveld."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Selectie omkeren"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze lijst bepaalt hoe de gebruikers voor \"Lijst tonen\" en \"Automatisch "
|
|
"aanvullen\" zijn geselecteerd in de lijst \"Gebruikers en groepen selecteren"
|
|
"\": indien niet geactiveerd worden alleen de gemarkeerde gebruikers gekozen. "
|
|
"Indien geactiveerd worden alle niet-systeem-gebruikers gekozen, behalve de "
|
|
"gemarkeerde."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:162
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Gebruikers s&orteren"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan zal KDM de gebruikerslijst alfabetisch "
|
|
"sorteren. Anders worden ze getoond in de volgorde van het "
|
|
"wachtwoordenbestand."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:181
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Gebruikers en groepen s&electeren:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:185
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Geselecteerde gebruikers"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM zal alle gemarkeerde gebruikers tonen. Items met een '@' zijn "
|
|
"gebruikersgroepen. Als u een groep selecteert, dan worden alle gebruikers in "
|
|
"die groep gemarkeerd."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:196
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Uitgesloten gebruikers"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM zal alle niet-gemarkeerde niet-systeem-gebruikers tonen. Items met een @ "
|
|
"zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u alle "
|
|
"gebruikers in die groep."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:207
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbron voor gebruiker"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u opgeven waar KDM afbeeldingen vandaan zal halen die de "
|
|
"gebruikers representeren. \"Systeem\" representeert de globale map; dit zijn "
|
|
"de afbeeldingen die u hieronder kunt instellen. \"Gebruiker\" betekent dat "
|
|
"KDM het bestand $HOME/.face.icon van de gebruiker zal lezen. De twee "
|
|
"selecties in het midden bepalen welke volgorde gehanteerd wordt als beide "
|
|
"bronnen beschikbaar zijn."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Systeem, gebruiker"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Gebruiker, systeem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:216
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:231
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Gebruikersafbeeldingen"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:233
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "De gebruiker waartoe deze afbeelding behoort."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:236
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:245
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klik op een afbeelding of versleep een afbeelding naar dit venster "
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de afbeelding zien die is toegewezen aan de momenteel "
|
|
"geselecteerde gebruiker hierboven. Druk op de afbeeldingknop om uit een "
|
|
"lijst met afbeeldingen te kiezen, of sleep uw eigen afbeelding naar deze "
|
|
"knop (bijv. vanuit Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:251
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Beginwaard&e"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op deze knop om KDM de standaardafbeelding te laten gebruiken voor de "
|
|
"geselecteerde gebruiker."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:352
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Afbeelding opslaan als standaardafbeelding?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de afbeelding:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de afbeelding\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:447
|
|
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "De actie %1 (code %2), kan niet goedgekeurd/uitgevoerd worden"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE Aanmeldbeheer Configuratiemodule"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2010 De auteurs van KDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Thema"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "Af&sluiten"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "Gebr&uikers"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "Ge&mak"
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installeren van nieuw kdmrc bestand lukt niet uit\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versleep het anker om het midden van de dialoog naar de gewenste positie te "
|
|
"slepen. U kunt dit ook met het toetsenbord doen: gebruik de pijltoetsen of "
|
|
"toets 'Home' om te centeren. Opmerking: de eigenlijke proporties van de "
|
|
"dialoog zijn waarschijnlijk anders."
|