mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
3634 lines
108 KiB
Text
3634 lines
108 KiB
Text
# Translation of lokalize.po to Low Saxon
|
|
# translation of lokalize.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 07:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Born:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Esc to stop the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söökutdruck för Bornspraak-Deel.\n"
|
|
"Drück de Ingaavtast, wenn Du de Söök anfangen wullt.\n"
|
|
"Drück Strg+L, wenn Du dit Stüerfinster opmaken wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Översetten:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for target language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söökutdruck för Teelspraak-Deel.\n"
|
|
"Drück de Ingaavtast, wenn Du de Söök anfangen wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Bruukt reguleer Utdrück"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#: rc.cpp:22 rc.cpp:262
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Mit: "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Utwesseln"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Nakiek"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mass Replace"
|
|
msgstr "Utwesseln"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#: rc.cpp:40 rc.cpp:301
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Spraak"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:304
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "Basisorner för PO-Dateien (Översetten)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:307
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr "Basisorner för POT-Dateien (Översettenvörlagen)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:310
|
|
msgid "Project's glossary"
|
|
msgstr "Projektbegreeplist"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:315
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Teelspraak:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:318
|
|
msgid "Target language of the project."
|
|
msgstr "Teelspraak för't Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
|
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier bitte den Padd na den Orner mit Översettendateien för\n"
|
|
"Dien Projekt (oder Ünnerprojekt för Dien Teelspraak) ingeven."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:325
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Root folder:"
|
|
msgstr "Wörtelorner:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:328
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Glossary:"
|
|
msgstr "Begreeplist:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
|
"different projects and languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
|
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Projekt-ID scheedt afsluuts verscheden Projekten un Spraken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du a.B. en Reeg Projekten för KDE-Översetten hest (se warkt binnen\n"
|
|
"verscheden Archiven), kannst Du de sülve ID för all disse Projekten bruken."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:76 rc.cpp:337
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:340
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Mailing list:"
|
|
msgstr "Nettpostlist:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:426
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
|
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "&Glossary"
|
|
msgstr "&Begreeplist"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
|
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "&WebQuery"
|
|
msgstr "&Nettanfraag"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Translation &Memory"
|
|
msgstr "Ö&versettenspieker"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
|
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Alternative Translations"
|
|
msgstr "Anner Översetten"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gahn"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Leestekens"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
|
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&ynkroniseren"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
|
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "&Secondary sync source"
|
|
msgstr "&Tweet-Synkroniseer-Born"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:435
|
|
msgid "Tool&views"
|
|
msgstr "&Warktüüchansichten"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "Editor font:"
|
|
msgstr "Editorschriftoort:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "Change the font for the editor"
|
|
msgstr "Editorschriftoort ännern"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Köör en nieg Schriftoort för dat Rebeet, binnen dat Du de översett Mellen "
|
|
"schriffst."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Display LEDS for message status"
|
|
msgstr "Mellenstatus-LEDs wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
|
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, wiest LEDs de Mellen ehr Status: \"Twiefelhaftig\", \"Nich "
|
|
"översett\" oder \"Fehlerhaftig\". Wenn utmaakt, warrt keen LEDs wiest."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"LEDs för't Wiesen vun de Tostänn \"Twiefelhaftig\" un \"Nich översett\", un "
|
|
"de Blinker-Striep"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
|
msgstr "Textklören för de Ännern binnen de Mellen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "String Matching"
|
|
msgstr "Övereenstimmen Tekenkeed"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text added in the newer string:"
|
|
msgstr "Na de nieg Tekenkeed toföögt Text:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "Change the color for the new text added"
|
|
msgstr "Klöör vun nieg toföögt Text ännern"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst en anner Klöör för't Rutheven vun den na de Tekenkeed toföögt Text "
|
|
"fastleggen."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text removed in the newer string:"
|
|
msgstr "Ut de nieg Tekenkeed wegdaan Text:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Change the color for the text removed"
|
|
msgstr "Klöör vun wegdaan Text ännern"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst en anner Klöör för't Rutheven vun den ut de Tekenkeed wegdaan Text "
|
|
"fastleggen."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
|
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
|
"others)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt dit an, wenn Du Freetekens an't Tekenkeed-Enn wiest hebben wullt (wat "
|
|
"faken wichtig is, wenn de Tekenkeed op de Bruker-Böversiet wiest oder mit "
|
|
"anner Tekenkeden tosamenföögt warrt)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "Highlight spaces at the end"
|
|
msgstr "Freetekens an't Enn rutheven"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Database type:"
|
|
msgstr "Datenbanktyp:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbinnen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Datenbanknaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Reekner:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwoort:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inholt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Source language:"
|
|
msgstr "Bornspraak:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Teelspraak:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Markup regex:"
|
|
msgstr "Reguleer Utdrück markeren:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "Daten tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "Add Data from TMX"
|
|
msgstr "Daten ut TMX (Översettenspieker-Uttuusch) tofögen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Export to TMX"
|
|
msgstr "Na TMX exporteren"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Wegmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "TM:"
|
|
msgstr "ÖS:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söökutdruck för Bornspraak-Deel.\n"
|
|
"Drück de Ingaavtast, wenn Du de Söök anfangen wullt.\n"
|
|
"Drück Strg+L, wenn Du dit Stüerfinster opmaken wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
|
|
msgid "Show results that do not match search expression"
|
|
msgstr "Resultaten wiesen, op de de Söökutdruck nich passt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:250
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Ümdreihen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "File mask:"
|
|
msgstr "Dateimuster:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
|
msgstr "Bloots Resultaten ut Dateien wiesen, op de dat angeven Muster passt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Query syntax:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
|
"scanning will work in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leest all Projektdateien na den Översettenspieker in, ole Indrääg warrt "
|
|
"opfrischt. Dat Dörkieken speelt sik in'n Achtergrund af."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "&Rescan project files"
|
|
msgstr "Projektdateien &nieg inlesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
|
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
|
"containing the text.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
|
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
|
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
|
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
|
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
|
"work.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Dormit de KDE-Översetten eenfacher warrt, kann Lokalize "
|
|
"ok Text ut Programm-Böversieden halen un em na Översetten dörsöken.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Wenn anmaakt, lett sik dat mit en Middelklick op en "
|
|
"nich-bewerkbor Böversiet-Element (Lüttprogramm) starten. Denn muttst Du na "
|
|
"Lokalize torüchgahn, un en Indrag mit dissen Text utsöken. Ok wenn de "
|
|
"Tekenkeed binnen de Dateien anners schreven is, warrt tomehrst de Richtige "
|
|
"rutfunnen</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Beacht, dat Dien Översettenspieker op Stand is un all "
|
|
"översett Dateien bargt, dormit dat klappt.</p></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
|
msgstr "Akschoon bi Middelklick"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
|
msgstr "Översettenspieker na Böversiet-Elementtext dörkieken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
|
msgstr "Böversiet-Elementtext na Twischenaflaag koperen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:289 rc.cpp:343
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Funkschoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:292 rc.cpp:346
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Översetten"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:295 rc.cpp:349
|
|
msgid "Reviewer"
|
|
msgstr "Nakiek"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:298 rc.cpp:352
|
|
msgid "Approver"
|
|
msgstr "Beglöver"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:361 rc.cpp:632
|
|
msgid "Syntax"
|
|
msgstr "Schriefwies"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:364 rc.cpp:635
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#: rc.cpp:367 rc.cpp:638
|
|
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
|
msgstr "Normalerwies \"&\", man bi GTK-Programmen ok \"_\""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:370 rc.cpp:641
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Markup:"
|
|
msgstr "Schriftsatz-Marken:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#: rc.cpp:373 rc.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
|
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
|
"specifying where markup is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguleer Utdruck för Schriftsatz-Betekers, warrt bruukt bi't Söken binnen "
|
|
"den Översettenspieker un bi't Infögen vun Betekers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De Standardweert (för op XML opbuut Texten) is:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"De Utdruck warrt bloots bi Gettext-PO-Dateien bruukt, XLIFF hett sien egen "
|
|
"Metood för Textsatz."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:381 rc.cpp:652
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Ornern"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:655
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Template files folder:"
|
|
msgstr "Vörlaagdateien-Orner:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:387 rc.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
|
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
|
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
|
"shared among all subprojects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerwies is en Översettenprojekt en Deel vun en Projekt,\n"
|
|
"dat Texten na vele Spraken översett.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier bitte den Padd na den Orner ingeven, de de leddigen\n"
|
|
"Översettendateien (Dateien ahn all Översetten) bargt, de all\n"
|
|
"Deelprojekten tosamen as Vörlagen bruukt."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:395 rc.cpp:666
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Branch folder:"
|
|
msgstr "Telgorner:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#: rc.cpp:398 rc.cpp:669
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
|
"for two branches simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
|
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
|
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
|
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
|
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Instellen is för den Synkroonbedrief.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit den Synkroonbedrief laat sik twee Telgen ehr Översetten op\n"
|
|
"eenmaal ännern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier bitte den Padd na den Wörtelorner vun't Telgprojekt ingeven,\n"
|
|
"de Tweet-Synkroniseren-Ansicht maakt denn automaatsch Dateien\n"
|
|
"ut dissen Telg op. Ännerst Du Dateien ut den Hööfttelg, warrt se "
|
|
"automaatsch\n"
|
|
"na den annern Telg överdragen (för den sülvigen Text, kloor).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiek binnen de Dokmentatschoon, wenn Du mehr weten wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:412 rc.cpp:683
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Alternate translations folder:"
|
|
msgstr "Anner-Översetten-Orner:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#: rc.cpp:415 rc.cpp:686
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
|
"translations directory will be looked up and,\n"
|
|
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
|
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
|
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
|
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier bitte den Padd na en Orner mit en liek Struktuur as de Wörtelorner "
|
|
"ingeven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maakst Du en Översettendatei op, warrt na en tohören Datei binnen den Anner-"
|
|
"Översetten-Orner söcht un,\n"
|
|
"wenn se funnen warrt, för de Anner-Översetten-Ansicht bruukt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Goot sünd Översetten vun en anner Teelspraak (vun en anner Ünnerprojekt), de "
|
|
"liek to Dien egen Spraak is.\n"
|
|
"Du kannst ok de Översetten vun en anner Ünnerprojekt direktemang bruken, "
|
|
"oder se automaatsch vöröversetten laten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiek man binnen de Dokmentatschoon, wenn Du mehr weten wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
msgid "&Scripts"
|
|
msgstr "&Skripten"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
|
"information is used when updating the header of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff Dien Identiteet un Informatschonen över Dien Översetterkoppel in. Disse "
|
|
"Informatschonen warrt bi't Dateikopp-Opfrischen bruukt."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Standardspraak:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Nettpost:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
msgid "Your name, in English"
|
|
msgstr "Dien Naam, op Engelsch"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
|
msgstr "Bitte hier Dien Naam un Tonaam op engelsch ingeven"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Default mailing list:"
|
|
msgstr "Standard-Nettpostlist:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid "The email of your team mailing list"
|
|
msgstr "Dien Översetterkoppel sien Nettpostadress"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
|
msgstr "De Nettpostadress vun Dien Översetterkoppel sien Nettpostlist"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
msgid "Language you translate to"
|
|
msgstr "Spraak, na de översett warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
|
msgstr "Standardspraak för de Översetten fastleggen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
msgid "Write your email"
|
|
msgstr "Dien Nettpostadress"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Nettpostadress, de tosamen mit Dien Naam in'n Dateikopp wiest warrt."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
msgid "Your name in your own language"
|
|
msgstr "Dien Naam in Dien Moderspraak"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
|
msgstr "Dien Vör- un Tonaam in Dien Spraak un Dien Spraakalfabeet"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Localized name:"
|
|
msgstr "Naam in't Orginaal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
|
msgstr "Engelsch Synonümen (Dubbelklicken för't Bewerken):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:504
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:507
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
|
msgstr "Tohören Teelspraak-Synonümen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid "Subject field:"
|
|
msgstr "Themenfeld:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
|
"changes to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na't Tofögen vun en nieg Indrag drück de Ingaavtast, dormit de Ännern "
|
|
"övernahmen warrt."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid "Definition:"
|
|
msgstr "Definitschoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
|
"sequence.\n"
|
|
"\n"
|
|
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
|
"expressing different meanings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Henwies: Een Begreeplist-Indrag höört nau een Utdruck to, nich Woort/"
|
|
"Woortreeg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dat heet, dat verscheden Indrääg mit de sülven Wöör/Woortregen anner Bedüden "
|
|
"hebben köönt."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Anfraag"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
msgid "Autoquery"
|
|
msgstr "Automaatsch Anfraag"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
|
msgstr "Nakamen nich översett vörweghalen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
msgid "Prefetch"
|
|
msgstr "Vörweghalen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
msgid "Translator's name"
|
|
msgstr "Översetternaam"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
msgid "Translator's name in English"
|
|
msgstr "Översetternaam op Engelsch"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
msgid "Localized name"
|
|
msgstr "Plattdüütsch Naam"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
msgid "Translator's name in target language"
|
|
msgstr "Översetternaam op Platt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
msgid "Translator's email"
|
|
msgstr "Översetter-Nettpostadress"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:551 rc.cpp:554
|
|
msgid "Default language code for new projects"
|
|
msgstr "Standard-Spraakkode för nieg Projekten"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:557 rc.cpp:560
|
|
msgid "Default mailing list for new projects"
|
|
msgstr "Standard-Nettpostlist för nieg Projekten"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Schriftoort för Mellen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
|
msgstr "Översettenspieker-Vörslääg halen, wenn anmaakt "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
|
"you open a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, leest dat Programm direktemang bi't Opmaken vun en "
|
|
"Datei den Översettenspieker in."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
|
msgstr "Översettenspieker-Vörslääg bi't Dateiopmaken vörweghalen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
|
msgstr "Hööchsttall vun Vörslääg:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
|
msgstr "Hööchsttall vun Vörslääg fastleggen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
|
msgstr "De Hööchsttall vun Vörslääg lett sik ännern. Standard is \"10\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
|
msgstr "Bewerkt Indrääg na Översettenspieker tofögen/opfrischen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
|
msgstr "Opmaakt Dateien automaatsch na Översettenspieker inlesen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
|
msgstr "Bi't Bewerken automaatsch beglöven"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, geiht dat Muusrad na de verleden oder nakamen Översetteneenheit"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
|
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
|
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
|
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
|
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
|
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
|
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
|
"the text of the current translation unit.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Is disse Optschoon anmaakt, kannst Du mit dat Muusrad na de verleden "
|
|
"oder nakamen Översetteneenheit wesseln (ahn Sünnertasten). Mit Sünnertasten "
|
|
"ännert sik dit Bedregen. Bruuk dat Rad tosamen mit<ul><li><b>Ümschalttast</"
|
|
"b>, wenn Du de aktuelle Översetteneenheit rop- oder daalrullen wullt,</"
|
|
"li><li><b>Strg+Ümschalttast</b>, wenn Du na de verleden oder nakamen nich "
|
|
"leeste Översetteneenheit gahn wullt,</li><li><b>Strg</b>, wenn Du na de "
|
|
"verleden oder nakamen nich leddige twiefelhaftige Översetteneenheit gahn "
|
|
"wullt,</li><li><b>Alt</b>, wenn Du na de verleden oder nakamen nich översett "
|
|
"Översetteneenheit gahn wullt.</li></ul>Is dit utmaakt, rullt dat Muusrad den "
|
|
"Text vun de aktuelle Översetteneenheit.</html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
|
msgstr "Muusrad wesselt na verleden oder nakamen Översetteneenheit"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:620 rc.cpp:626
|
|
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
|
msgstr "Instellen \"2\" maakt Woortkompletteren ut."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
msgid "Minimum word length for word completion"
|
|
msgstr "Lüttst Woortlängde för Woortkompletteren"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
msgid "Disable word completion"
|
|
msgstr "Woortkompletteren utmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
msgid "Skip tags"
|
|
msgstr "Betekers övergahn"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Skip markup"
|
|
msgstr "Betekers övergahn"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon-Marken övergahn"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon-Marken övergahn"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Notizen insluten"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
msgid "Update file from template"
|
|
msgstr "Datei mit de Vörlaag opfrischen"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
msgid "New project wizard"
|
|
msgstr "Projekt-Hölper"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
|
|
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Röppt en Hölper op, de Di bi't Opstellen vun en nieg Projekt leden deit"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Nieg Projekt opstellen"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Warktüüch"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
msgid "Merge into ODF"
|
|
msgstr "As ODF tosamenföhren"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
|
msgstr "Stellt en översett Verschoon vun't ODF-Dokment op"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Dateimuster:"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop translation files here..."
|
|
msgstr "Dat Projekt sien Dateien nich dörkieken"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:520
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leddig maken"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","ID");
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:231
|
|
msgctxt "@title:column Original text"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Born"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:70
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Översetten"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","Context");
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:73
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Translation Status"
|
|
msgstr "Översettenstatus"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "In Dateien söken"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:412
|
|
msgid "Copy source to clipboard"
|
|
msgstr "Born na Twischenaflaag koperen"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:418
|
|
msgid "Copy target to clipboard"
|
|
msgstr "Teel na Twischenaflaag koperen"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:424
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei opmaken"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "In Dateien söken"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:589
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840
|
|
#: src/projecttab.cpp:336
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Tosamen: %1"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Mass replace"
|
|
msgstr "Utwesseln"
|
|
|
|
#: src/common/termlabel.cpp:100
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Perzess"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Sellschap"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persoon"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Warktüüch"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Översetten"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Nakiek"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Approval"
|
|
msgstr "Beglöven"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Perzess"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Edit phases"
|
|
msgstr "Afsneed bewerken"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Unit metadata"
|
|
msgstr "Eenheit-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
|
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Korttiet-Notizen:</b>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
|
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
|
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Afsnitt:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Dateien:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Kontext:</b><br>"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:390
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Översettenspieker"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbelklick op jichtenseen Woort, dat na de Översetten inföögt warrn schall"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Batch translation memory filling"
|
|
msgstr "Bültöversetten-Spiekerfüllen"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been completed."
|
|
msgstr "Bültöversetten wöör afslaten."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
|
msgstr "Keen akraat passen Översettenvörslääg funnen."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation complete"
|
|
msgstr "Bültöversetten afslaten"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation"
|
|
msgstr "Bültöversetten"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
|
msgstr "Bültöversetten in Opdrag geven."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
|
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "disse"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
|
msgstr "Datei: %1<br />Toföögt: %2"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change date: %1"
|
|
msgstr "<br />Tolest ännert: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change author: %1"
|
|
msgstr "<br />Verleden Autor: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />TM: %1"
|
|
msgstr "<br />ÖS: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
|
msgstr "<br />Gifft dat nich mehr binnen de Datei"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove this entry"
|
|
msgstr "Dissen Indrag wegmaken"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file containing this entry"
|
|
msgstr "De Datei opmaken, de dissen Indrag bargt"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
|
"translation memory %2?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Wullt Du den Indrag<br/><i>%1</i><br/>redig ut den Översettenspieker "
|
|
"%2 wegmaken?</html>"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
|
msgstr "Översettenspieker-Indrag wegmaken"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use translation memory suggestion"
|
|
msgstr "Vörslag ut Översettenspieker bruken"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source language"
|
|
msgstr "Bornspraak"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target language"
|
|
msgstr "Teelspraak"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Pairs"
|
|
msgstr "Poren"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique original entries"
|
|
msgstr "Eensoortet Orginaalindrääg"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique translations"
|
|
msgstr "Eensoortet Översetten"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Quality Assurance"
|
|
msgstr "Gööd pröven"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tofögen"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Wegmaken"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:71
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontext"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
|
#: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254
|
|
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Fardig"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
|
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249
|
|
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Needs review"
|
|
msgstr "Nakiek nödig"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:238 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
|
#: src/editortab.cpp:1061
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Nich översett"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Substring"
|
|
msgstr "Deeltekenkeed"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Google-like"
|
|
msgstr "Google-liek"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wildcard"
|
|
msgstr "Platzholler"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:373 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
|
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
|
msgstr "Freeteken is AND-Operater, kiekt op Groot- un Lüttschrieven"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:375
|
|
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
|
msgstr "Konsool-Platzhollers (* un ?), kiekt op Groot- un Lüttschrieven"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:496 src/lokalizemainwindow.cpp:457
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Översettenspieker"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:499 src/lokalizemainwindow.cpp:514
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage translation memories"
|
|
msgstr "Översettenspiekers plegen"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:591
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Tosamen: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
|
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
|
msgstr "Dateien na den Lokalize-Översettenspieker tofögen"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
|
msgid "TM"
|
|
msgstr "ÖS"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memories"
|
|
msgstr "Översettenspiekers"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Directory to be scanned"
|
|
msgstr "Orner utsöken, den Du dörkieken wullt"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Translation Memory"
|
|
msgstr "Nieg Översettenspieker"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Properties"
|
|
msgstr "Översettenspieker-Egenschappen"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n"
|
|
"*|All Dateien"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
|
msgstr "TMX-Datei utsöken, de Du na de utsöchte Datenbank importeren wullt"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
|
msgstr "TMX-Datei utsöken, na de Du de utsöchte Datenbank exporteren wullt"
|
|
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
|
msgid "False Friend"
|
|
msgstr "Leeg Macker"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Primary Sync"
|
|
msgstr "Eerst Synkroniseren"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Secondary Sync"
|
|
msgstr "Tweet-Synkroniseren"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Treck de Datei hierhen, de mit de aktuell Datei tosamenföhrt/synkroniseert "
|
|
"warrn schall"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
|
"line: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Opmaken vun de Datei <filename>%1</filename> för't "
|
|
"Synkroniseren, Fehler op Reeg: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Different entries: %1\n"
|
|
"Unmatched entries: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verscheden Indrääg: %1\n"
|
|
"Indrääg ahn Drepers: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept change in translation"
|
|
msgstr "Ännern in Översetten annehmen"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept all new translations"
|
|
msgstr "All nieg Översetten annehmen"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Alternate Translations"
|
|
msgstr "Tweet-Översetten"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
|
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
|
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
|
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
|
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
|
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
|
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
|
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
|
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
|
"source for additional alternate translations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn de Orginaaltext sik ännert, is de Översetten villicht överhaalt. Se "
|
|
"kriggt denn de Mark <emphasis>Nakiek nödig</emphasis> (d.h. se is nich "
|
|
"mehr beglöövt). Bi XLIFF-Dateien warrt se na den Afsnitt <emphasis>Tweet-"
|
|
"Översetten</emphasis> verschaven, de de Eenheit tohöört.</p><p>Disse Ansicht "
|
|
"wiest ok den Verscheel twischen den niegen un den olen Orginaaltext. So "
|
|
"kannst Du eenfacher sehn, wat Du an de vörhannen Översetten ännern muttst.</"
|
|
"p><p>Mit en Dubbelklick kannst Du elkeen Woort binnen de Ansicht na de "
|
|
"Översetten infögen.</p><p>Treck en Översettendatei op disse Ansicht, wenn Du "
|
|
"ehr as Born för ännert Översetten bruken wullt.</p>"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:275
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Origin: %1"
|
|
msgstr "Herkomst: %1"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:298
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use alternate translation"
|
|
msgstr "Tweet-Översetten bruken"
|
|
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Widget Text Capture"
|
|
msgstr "Böversiet-Text infangen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Computer-aided translation system.\n"
|
|
"Do not translate what had already been translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reeknerünnerstütt Översettensysteem.\n"
|
|
"Al översett Mellen nich nochmaal översetten."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:55
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Lokalize"
|
|
msgstr "Lokalize"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2007-2011: Nick Shaforostoff\n"
|
|
"© 1999-2006: De KBabel-Schrievers"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57
|
|
msgid "Nick Shaforostoff"
|
|
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "Google Inc."
|
|
msgstr "Google Inc."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hett dat Utwickeln as Deel vun't \"Summer of Code\"-Programm vun Google "
|
|
"ünnerstütt."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Translate-toolkit"
|
|
msgstr "Översetten-Warktüüch"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
|
msgstr "hett bannig deegt Formaat-Wannelskripten praatstellt"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Viesturs Zarins"
|
|
msgstr "Viesturs Zarins"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "project tree merging translation+templates"
|
|
msgstr "Tosamenföhren vun Översetten un Vörlagen binnen Projektboom"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgid "Stephan Johach"
|
|
msgstr "Stephan Johach"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
|
msgid "bug fixing patches"
|
|
msgstr "Fehlerricht-Kodeplasters"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Chusslove Illich"
|
|
msgstr "Chusslove Illich"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Jure Repinc"
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "testing and bug fixing"
|
|
msgstr "Utproberen un Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Stefan Asserhall"
|
|
msgstr "Stefan Asserhall"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "patches"
|
|
msgstr "Kodeplasters"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Papp Laszlo"
|
|
msgstr "Papp Laszlo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "XLIFF improvements"
|
|
msgstr "XLIFF-Verbetern"
|
|
|
|
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Do not scan files of the project."
|
|
msgstr "Dat Projekt sien Dateien nich dörkieken"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Load specified project."
|
|
msgstr "Angeven Projekt laden"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokment, dat Du opmaken wullt"
|
|
|
|
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
|
|
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
|
msgstr "Översettenspieker bruukt SQLite-Moduul för Qt."
|
|
|
|
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
|
|
msgid "No SQLite module available"
|
|
msgstr "Keen SQLite-Moduul verföögbor"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:label"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Vun:"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save empty note to remove it"
|
|
msgstr "Leddig Notiz sekern, wenn Du ehr wegmaken wullt"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:63
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Author of this note"
|
|
msgstr "Autor vun disse Notiz"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:78
|
|
msgid "Ctrl+Enter"
|
|
msgstr "Strg+Ingaav"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:79
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:132
|
|
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
|
msgid "<b>Notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Notizen:</b>"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:144
|
|
msgctxt "link to edit note"
|
|
msgid "edit..."
|
|
msgstr "bewerken..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:149
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:152
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add a note..."
|
|
msgstr "En Notiz tofögen..."
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Born"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Översetten"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Beglöövt"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:158
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Binary Units"
|
|
msgstr "Bineereenheiten"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Set the file"
|
|
msgstr "De Datei fastleggen"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Use source file"
|
|
msgstr "Borndatei bruken"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
|
msgid "Translation Units"
|
|
msgstr "Översetten-Eenheiten"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
|
|
#: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237
|
|
msgid "Quick search..."
|
|
msgstr "Fixsöök..."
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
|
msgstr "Anmaakt mit »Strg+L«"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Accepts regular expressions"
|
|
msgstr "Bruukt reguleer Utdrück"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "Optschonen"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
|
msgid "Reset individual filter"
|
|
msgstr "Enkelt Filter torüchsetten"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Fardig"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
|
msgid "Non-ready"
|
|
msgstr "Twiefelhaftig"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
|
msgid "Non-empty"
|
|
msgstr "Nich leddig"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leddig"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
|
msgid "Changed since file open"
|
|
msgstr "Datei na't verleden Opmaken ännert"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
|
msgid "Unchanged since file open"
|
|
msgstr "Datei na't verleden Opmaken nich ännert"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same in sync file"
|
|
msgstr "In Dateien söken"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
|
msgid "Different in sync file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
|
msgid "Not in sync file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Eenfach"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Tostänn"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Searchable column"
|
|
msgstr "Striep, de sik söken lett"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
|
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Indrag"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anmarken"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identiteet"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:125
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utsehn"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:131
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Översettenspieker"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:140
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Klookschriever"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
|
"want to create a new project or open an existing project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt en Funkschoon bruken, för de en laadt Projekt noot deit. Wullt Du "
|
|
"en nieg Projekt opstellen, oder en vörhannen Projekt opmaken?"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:187
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieg"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:187
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opmaken"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize|Lokalize-Översettenprojekt"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:219
|
|
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize|Lokalize-Översettenprojekt"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmeen"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:298
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:317
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripten"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:323
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persöönlich"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "Projekt-Översicht"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Configure Lokalize..."
|
|
msgstr "Projekt instellen"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Nieg Projekt opstellen"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
|
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Projekt opmaken"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Stüern"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous not ready"
|
|
msgstr "Verleden twiefelhaftig"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next not ready"
|
|
msgstr "Nakamen twiefelhaftig"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Verleden översett, man twiefelhaftig"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Nakamen översett, man twiefelhaftig"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous untranslated"
|
|
msgstr "Verleden nich översett"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next untranslated"
|
|
msgstr "Nakamen nich översett"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous template only"
|
|
msgstr "Bloots verleden Vörlaag"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next template only"
|
|
msgstr "Bloots nakamen Vörlaag"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous translation only"
|
|
msgstr "Bloots verleden Översetten"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next translation only"
|
|
msgstr "Bloots nakamen Översetten"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:458
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opmaken"
|
|
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
|
#. menu.addSeparator();
|
|
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
|
#.
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add to translation memory"
|
|
msgstr "Na Översettenspieker tofögen"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files"
|
|
msgstr "In Dateien söken"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files (including templates)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
|
msgctxt "@title:column File name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
|
"counts"
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Diagramm"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Tosamen"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Översett"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "Twiefelhaftig"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Nich översett"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translation"
|
|
msgstr "Verleden Översetten"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Template Revision"
|
|
msgstr "Vörlaag-Revischoon"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Verleden Översetter"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:163
|
|
msgctxt "@info:status message entry"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Aktuell: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status message entries\n"
|
|
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Not ready: %1"
|
|
msgstr "Twiefelhaftig: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Nich översett: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185
|
|
msgctxt "percentages in statusbar"
|
|
msgid " (%1%)"
|
|
msgstr " (%1%)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:212
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:213
|
|
msgid "Synchronization 1"
|
|
msgstr "Synkroniseren 1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:214
|
|
msgid "Synchronization 2"
|
|
msgstr "Synkroniseren 2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:215
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Översettenspieker"
|
|
|
|
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
|
#: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Begreeplist"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:217
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Warktüüch"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:242
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
|
msgstr "Anner Översetten Nr. %1 infögen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:290
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr "En Notiz tofögen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:312
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
|
msgstr "Översettenspieker-Vörslag Nr. %1 infögen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:358
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert # %1 term translation"
|
|
msgstr "Utdrucköversetten Nr. %1 infögen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:369
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Define new term"
|
|
msgstr "Nieg Utdruck fastleggen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:403
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
|
msgstr "Nettanfraag-Resultaat Nr. %1 infögen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:434
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Phases..."
|
|
msgstr "Afsneed..."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:470
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Change searching direction"
|
|
msgstr "Söökricht ännern"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:479
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
|
"(depending on your role)"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Beglöövt"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:495
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Approve and go to next"
|
|
msgstr "Beglöven un na nakamen gahn"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:500
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equivalent translation"
|
|
msgstr "Liekweertig Översetten"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:512
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Born na Teel koperen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:515
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Unwrap target"
|
|
msgstr "Teel ahn Reegümbröök"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:524
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Kompletteren"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:528
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Tag"
|
|
msgstr "Beteker infögen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:532
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Nakamen Beteker infögen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:536
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
|
msgstr "Mit best Klookschriever-Vörslag utwesseln"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:544
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nakamen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:549
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Verleden"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:555
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "&Eerst Indrag"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:561
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "&Lest Indrag"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:567
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Entry by number"
|
|
msgstr "Indrag na Nummer"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:601
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
|
msgstr "Fokus op de Översetteneenheiten-Ansicht ehr Söökreeg"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:607
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Bookmark message"
|
|
msgstr "Leesteken op Indrag"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:613
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous bookmark"
|
|
msgstr "Verleden Leesteken"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:617
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next bookmark"
|
|
msgstr "Nakamen Leesteken"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
|
msgstr "All akraat Vörslääg infögen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
|
msgstr "All akraat Vörslääg infögen un twiefelhaftig maken"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:633
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Word count"
|
|
msgstr "Wöörtall"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:638
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for sync/merge"
|
|
msgstr "Datei för't Synkroniseren/Tosamenföhren opmaken"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloog opmaken, de mit de aktuell/nabildt Basisdateiännern tosamenföhrt "
|
|
"warrn schall"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous different"
|
|
msgstr "Verleden anner"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verleden Indrag, de binnen de Datei, de tosamenföhrt warrn schall, en anner "
|
|
"Översetten bargt, leddig Översetten binnen den Tosamenföhr-Born inslaten."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different"
|
|
msgstr "Nakamen anner"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nakamen Indrag, de binnen de Datei, de tosamenföhrt warrn schall, en anner "
|
|
"Översetten bargt, leddig Översetten binnen den Tosamenföhr-Born inslaten."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different approved"
|
|
msgstr "Nakamen anner"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy from merging source"
|
|
msgstr "Vun Tosamenföhr-Born koperen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy all new translations"
|
|
msgstr "All nieg Översetten koperen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:676
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
|
msgstr "Dit ännert bloots leddig un twiefelhaftig Indrääg binnen de Basisdatei"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy to merging source"
|
|
msgstr "Na Tosamenföhr-Born koperen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:691
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for secondary sync"
|
|
msgstr "Datei för Tweet-Synkroniseren opmaken"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:720
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty entries"
|
|
msgstr "Dit ännert bloots leddig Indrääg"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:751
|
|
msgctxt "editor tab name"
|
|
msgid "(recovered)"
|
|
msgstr "(wedderherstellt)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Dokment barg nich sekerte Ännern.\n"
|
|
"Wullt Du Dien Ännern sekern oder wegsmieten?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Wohrschoen"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:890
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
|
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei <filename>%1</filename>, Reeg: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:891
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun Datei <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:914
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Sekern vun Datei <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Wullt Du na en anner Datei sekern, oder afbreken?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:916
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:924
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform file autosaving.\n"
|
|
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei lett sik nich automaatsch sekern.\n"
|
|
"De Teeldatei weer <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:973
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Jump to Entry"
|
|
msgstr "Jump na Indrag"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:974
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Enter entry number:"
|
|
msgstr "Indragnummer ingeven:"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1049
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Aktuell: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1227
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Översett"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1228
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Afsegent"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1229
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Beglöövt"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1232
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
|
msgstr "Översetten afslaten (man en Nakiek deit villicht noch noot)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1233
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation received positive review"
|
|
msgstr "Översetten wöör beglöövt"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1234
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
|
msgstr "Indrag heel un Deel översett"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1374
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
|
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borndateien laat sik nich opmaken: Opstunns sünd dor keen Skripten för "
|
|
"laadt. Dat Lokalize-Handbook bargt Skriptbispillen un seggt Di ok, wodennig "
|
|
"de sik na Dien Projekt tofögen laat."
|
|
|
|
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
|
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieg"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs translation"
|
|
msgstr "Översetten deit noot"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs full localization"
|
|
msgstr "Heel Översetten deit noot"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs adaptation"
|
|
msgstr "Topassen deit noot"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Översett"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs translation review"
|
|
msgstr "Översetten-Nakiek deit noot"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs full localization review"
|
|
msgstr "Heel Översetten-Nakiek deit noot"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs adaptation review"
|
|
msgstr "Topass-Nakiek deit noot"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Ennverschoon"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Afsegent"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insertion"
|
|
msgstr "Infögen"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Wegdoon"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Approvement toggling"
|
|
msgstr "Beglöven an-/utmaken"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Insertion"
|
|
msgstr "Betekers infögen"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Deletion"
|
|
msgstr "Betekers wegdoon"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Note setting"
|
|
msgstr "Notiz maken"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Update/add workflow phase"
|
|
msgstr "Warkafloop-Afsnitt tofögen/opfrischen"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
|
msgstr "Översetten-Liekweertigkeit instellen"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Remove text with markup"
|
|
msgstr "Text mit Betekers wegmaken"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insert text with markup"
|
|
msgstr "Text mit Betekers infögen"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired tag"
|
|
msgstr "Start vun den Poor-Beteker"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired tag"
|
|
msgstr "Enn vun den Poor-Beteker"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Stand-alone tag"
|
|
msgstr "Alleen-Beteker"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Isolated tag"
|
|
msgstr "Isoleert Beteker"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Mark"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic group placeholder"
|
|
msgstr "Allmeen Koppel-Platzholler"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Sub-flow"
|
|
msgstr "Ünnerfleten"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic placeholder"
|
|
msgstr "Allmeen Platzholler"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired placeholder"
|
|
msgstr "Start vun den Poor-Platzholler"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired placeholder"
|
|
msgstr "Enn vun den Poor-Platzholler"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "Afkörten"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
|
"term while designating the same concept"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkört Form: En Utdruck, de na't Weglaten vun jichtenseen Deel vun den "
|
|
"Orginaalutdruck rutkummt, man dat sülve bedüden deit."
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
|
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkörten: En afkört Form vun en eenfach Utdruck, de bi't Weglaten vun en "
|
|
"Reeg vun sien Bookstaven rutkummt (a.B. \"Afk.\" för \"Afkört\")"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
|
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
|
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akronüm: En afkört Form vun en Utdruck mit mehr as een Woort, tosamensett ut "
|
|
"en poor vun sien Bookstaven, so dat en Tekenkeed rutkummt, de sik snacken "
|
|
"lett (a.B. \"RADAR\" ut \"RAdio Detecting And Ranging\")"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
|
"proper entity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ansnacken: En Egennaam, a.B. de Naam vun en Agentuur oder en anner "
|
|
"sülvststahn Eenheit"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
|
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
|
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
|
"immediate proximity to one another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tosamensetten: En wedderhaalt vörkamen Kombinatschoon, de en Tosamentrecken "
|
|
"utmaakt. Ehr Delen mööt tosamen binnen en Utseggen oder en Reeg vun Utseggen "
|
|
"vörkamen, wenn ok nich nödig direktemang blangenanner."
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
|
"general discourse in a given language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allmeen Naam: En Synonüm för en wetenschaplich Utdruck, de bi't normale "
|
|
"Diskereren in en Spraak bruukt warrt"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "date and/or time"
|
|
msgstr "Datum un/oder Tiet"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
|
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
|
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glieken: En Utdruck, de angifft, twee mathmaatsche Utdrück sünd liek, wat a."
|
|
"B. mit dat Liekheit-Teken (=) wiest warrt, oder de een warrt den annern mit "
|
|
"en liek Teken towiest"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
|
"abbreviated form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Langform: De Utdruck, för den dat en afkört Form gifft, heel weddergeven"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
|
"such as a mathematical or chemical formula"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formel: Tallen, Symbolen un anner liek Tekens, mit de en Saak tosamenfaat "
|
|
"weddergeven warrt, so as en mathemaatsch oder en cheemsch Formel"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
|
"terminological record"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leedutdruck: De Konzeptbenömen, de as Överschrift för en Terminologie-Indrag "
|
|
"utsöcht wöör"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
|
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
|
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
|
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initschalismus: En afkört Form vun en Utdruck, de ut en poor vun de "
|
|
"Anfangbookstaven besteiht vun en Mehrwöör-Utdruck oder vun de Utdruck-"
|
|
"Elementen, de en tosamensett Utdruck formen doot, wenn de Bookstaven enkelt "
|
|
"utspraken warrt (a.B.: »INS« för »Instituut för de Nedderdüüschte Spraak«)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
|
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intenatschonaal wetenschaplich Utdruck: En Utdruck, de Deel is vun en "
|
|
"internatschonaal wetenschaplich Benömen vun en tostännig wetenschaplich "
|
|
"Institutsjoon"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
|
"or phonemic form in many languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internatschonalismus: En Utdruck, de de sülve oder en bannig liek "
|
|
"orthograafsch oder phoneemsch Form in vele Spraken hett"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
|
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
|
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logisch Utdruck: En Utdruck, de en Idee weddergifft, de op mathemaatsch oder "
|
|
"logisch Betöög opbuut, so as Utsagen vun Nichgliekheit, fastleggt Betöög, "
|
|
"boolsch Operatschonen usw."
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
|
msgstr "Materiaalpleegeenheit: En Eenheit för't Beluern vun Objekten"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
|
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
|
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meist-Synonüm: En Utdruck, de de sülve oder en bannig liek Idee as en anner "
|
|
"Utdruck ut de sülve Spraak weddergifft, man de sik bloots binnen wiss "
|
|
"Kontexten uttuschen laat un bi anner nich"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
|
"manufacturing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deelnummer: En eenkennig alfanumeersch Beteker, de en Objekt binnen en "
|
|
"Herstellsysteem towiest is"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "phrase"
|
|
msgstr "Seggwies"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
|
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
|
"words making up the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Snack: En Koppel ut twee oder mehr Wöör, de en Eenheit formen doot, de ehr "
|
|
"Bedüden sik nich ut de Wöör alleen utklamüstern lett"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
|
msgstr "Schuult: De so markeerte Text schall nich översett warrn"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
|
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Romaniseert Form: En Form vun en Utdruck, de bi't Överdregen vun nich-"
|
|
"latiensch Schriefsystemen na't latiensche Alfabeet rutkummt"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
|
msgstr "Deel: De markeerte Text gifft en Deel wedder"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
|
msgstr "Fast Utdruck: En fast, egenstännig Utdruck"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
|
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
|
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kortform: En Afwanneln vun en Mehrwöör-Utdruck, de weniger Wöör hett as de "
|
|
"hele Utdruck (a.B.: »Den hilligen Jan sien Orden« ansteed »De Orden vun den "
|
|
"hilligen Sünt Jan sien Spitaal to Jerusalem«)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
|
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagerpleegeenheit: En Element vun den Lagerbestand, dat vun en eenkennig "
|
|
"alfanumeersch Beteker benöömt warrt, de en Objekt binnen en "
|
|
"Lagerkuntrullsysteem towiest warrt"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
|
msgstr "Standardtext: En fast, sik wedderhalen Textblock"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
|
"combination thereof"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbool: En Beteker ut Bookstaven, Tall- oder Bildtekens, oder jichtenseen "
|
|
"Tosamensetten dor vun, för en Idee"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
|
"main entry term in a term entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Synonüm: En Utdruck, de de sülve oder en bannig liek Idee weddergifft as de "
|
|
"Hööftindrag vun en Utdruck-Indrag"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
|
"semantic content as another phrase in that same language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Synonüm Seggwies: En Snack in en Spraak, de den sülven semantschen Inholt as "
|
|
"en anner Seggwies binnen disse Spraak weddergeven deit"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "Utdruck"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
|
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
|
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
|
"converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transskribeert Form: En Form vun en Utdruck, de bi't Överdregen vun een "
|
|
"Schriefsysteem sien Bookstaven na en anner Schrievsysteem rutkummt, wenn "
|
|
"bi't Överdregen de Utspraak vun de ümwannelten Bookstaven in'n Vörgrund "
|
|
"steiht"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
|
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
|
"from another alphabetic writing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Translitereert Form: En Form vun en Utdruck, de bi't Överdregen vun een "
|
|
"alfabeetsch Schriefsysteem sien Bookstaven nau fastleggt Bookstaven vun en "
|
|
"anner alfabeetsch Schrievsysteem rutkummt"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
|
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besneden Utdruck: En afkört Form vun en Utdruck, bi den een oder mehr "
|
|
"Elementen oder Sülven weglaten sünd (a.B. den Naam »Lisa« ansteed "
|
|
"»Elisabeth«)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
|
msgstr "Variant: Een vun de Speeloorden vun en Utdruck"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
|
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:136
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen SQLite-Modulen för Qt funnen. De Översettenspieker funkscheneert nich."
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Nakamen Paneel"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:500
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Verleden Paneel"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Begreeplist"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Translation memory"
|
|
msgstr "Översettenspieker"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Project overview"
|
|
msgstr "Projekt-Översicht"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure project"
|
|
msgstr "Projekt instellen"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
msgstr "Verleden Projekt opmaken"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Find next in files"
|
|
msgstr "In Dateien söken"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Widget text capture"
|
|
msgstr "Böversiet-Text infangen"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:724
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the following files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Dateien laat sik nich opmaken:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:69
|
|
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
|
msgid "Not ready:"
|
|
msgstr "Twiefelhaftig:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:71
|
|
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
|
msgid "Untranslated:"
|
|
msgstr "Nich översett:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:82
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Versteken"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:label cursor position"
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Striep: %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Orginaal-Tekenkeed</b></p>\n"
|
|
"<p>Disse Deel vun't Finster wiest dat Orginaal\n"
|
|
"vun den opstunns wiesten Indrag.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:194
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Plural Form %1"
|
|
msgstr "Mehrtallform %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:280
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Unwrap"
|
|
msgstr "Ahn Reegümbröök"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Subject Field"
|
|
msgstr "Themenfeld"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
|
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
|
msgid "Restore from disk"
|
|
msgstr "Vun Fastplaat wedderherstellen"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
|
msgstr "Begreeplist vun Fastplaat nieg laden, all Ännern wegsmieten"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Begreeplist"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Begreeplist bargt nich sekert Ännern.\n"
|
|
"Wullt Du Dien Ännern sekern oder wegsmieten?"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
|
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
|
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
|
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier warrt Översetten vun allmeen Utdrück wiest.</p><p>Drück de angeven "
|
|
"Tastkombinatschoon, wenn Du de Översetten infögen wullt.</p><p>Mit dat "
|
|
"Rechtsklickmenü laat sik nieg Indrääg tofögen (Tipp: Ehr't Opropen vun "
|
|
"<interface>Nieg Utdruck fastleggen</interface> Wöör in't Orginaal- "
|
|
"un Översettenfeld utsöken).</p>"
|
|
|
|
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
|
msgid "Web Queries"
|
|
msgstr "Nettanfragen"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Utwesseln"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalize is bi't Enn vun't Dokment ankamen. Wullt Du an'n Anfang wiedermaken?"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Klookschriever"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
|
msgstr "Lokalize hett de Schriefwies dörkeken"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
|
msgctxt "@info words count"
|
|
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
|
msgstr "Wöör Borntext: %1<br/>Wöör Teeltext: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wöörtall"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace text"
|
|
msgstr "Text utwesseln"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
|
msgid "no spellcheck available"
|
|
msgstr "keen Klookschriever verföögbor"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Born na Teel koperen"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Gettext not found"
|
|
msgstr "Gettext nich funnen"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
|
msgstr "Installeer bitte dat Paket \"gettext\", wenn dit funkscheren schall."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:44
|
|
msgid "Updating from templates..."
|
|
msgstr "An't Opfrischen ut de Vörlagen..."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid "Merge has been completed"
|
|
msgstr "Tosamenföhren wöör afslaten."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Merge has been completed.\n"
|
|
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tosamenföhren wöör afslaten.\n"
|
|
"Vörlaag ännert: %1 (vör %2 Daag)."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid "Merge failed."
|
|
msgstr "Tosamenföhren fehlslaan."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find template file for the merge:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vörlaagdatei för't Tosamenföhren lett sik nich finnen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installeer bitte dat Paket \"Translate-Toolkit\", wenn dit funkscheren "
|
|
"schall."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Wat wullt Du doon?"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
|
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
|
msgstr "Den Typ vun Dien Projekt fastslaan"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
|
msgid "Translate a document"
|
|
msgstr "En Dokment översetten"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
|
msgid "Translate application interface"
|
|
msgstr "Programmböversiet översetten"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
|
msgid "Choose a document to be translated"
|
|
msgstr "Dokment för't Översetten utsöken"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
|
msgid "Choose document in a source language."
|
|
msgstr "Dokment in de Bornspraak utsöken"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
|
msgid "Select file:"
|
|
msgstr "Datei utsöken:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
|
msgid "Select a folder:"
|
|
msgstr "En Orner utsöken:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
|
msgid "Choose project name and location"
|
|
msgstr "Projektnaam un -Steed fastleggen"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
|
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
|
msgstr "Bruukst Du topasst Ornern, warrt de Borndateien dor hen kopeert."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
|
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
|
msgstr "Anfang-Bornorner bruken, Naam automaatsch opstellen"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
|
msgid "Custom paths"
|
|
msgstr "Topasst Ornern"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Steed:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
|
msgid "Choose source and target languages"
|
|
msgstr "Born- un Teelspraak utsöken"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
|
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
|
msgstr "Klick op en Utssökfeld un giff denn den Naam vun de niege Spraak in."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
|
msgid "Choose a type of software project"
|
|
msgstr "Den Typ vun't Software-Projekt utsöken"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
|
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verscheden Projekten hebbt ehr Översettendateien an verscheden Steden in't "
|
|
"Dateisysteem."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
|
msgid "Choose location of your software translation project"
|
|
msgstr "En Steed för't Software-Översettenprojekt utsöken"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
|
"download them now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff bitte an, wat Du al Översettendateien op Dien Plaat hest, oder wat Du "
|
|
"se nu daalladen wullt."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "Vörhannen:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
|
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Spraak sien Orner, de de Ornern \"messages/\" un \"docmessages/\" bargt"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Get from svn repository\n"
|
|
"(approx. 20 MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ut svn-Archiev halen\n"
|
|
"(so wat 20 MiB):"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
|
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokaal Daallaad-Orner (bargt al \"trunk/l10n-kde4/...\" oder schall dat)"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"Please install 'subversion' package\n"
|
|
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installeer bitte dat Paket \"subversion\"\n"
|
|
"wenn dat Du wullt, Lokalize laadt KDE-Översettendateien daal."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid "Subversion client not found"
|
|
msgstr "Keen Client-Programm för Subversion funnen"
|