kde-l10n/lv/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

6138 lines
182 KiB
Text

# translation of kio4.po to Latvian
# translation of kio4.po to
# kio4.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:49+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Pasta serviss"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nederīgs starpniekservera konfigurācijas skripts:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Starpniekservera konfigurācijas skripts atgrieza kļūdu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nevar atrast derīgu starpniekservera konfigurācijas skriptu"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Saņemta nederīga atbilde uz izsaukumu %1"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet serviss"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokola apstrādātājs"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "<Kļūda>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "Faila atvēršanas dialogs"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Ierīces nosaukums"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Izvēlēties ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonu avots"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistēmas ikonas:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ci&tas ikonas:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pārlūkot..."
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Meklēt:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktīvi meklēt ikonu nosaukumos (piem., mape)."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Animācijas"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Programmas"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Emblēmas"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Emocijas"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "Internacionāli"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipi"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Vietas"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonu faili (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodējums:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Zināmās programmas"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Atvērt ar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvēlēties programmu, ko izmantot, lai atvērtu <b>%1</b>. Ja programma "
"nav sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izvēlieties programmas nosaukumu, ar kuru atvērt iezīmētos failus."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izvēlieties programmu priekš %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvēlieties programmu faila tipam: <b>%1</b>. Ja programma nav sarakstā, "
"ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Izvēlieties programmu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvēlieties programmu. Ja programma nav sarakstā, ievadiet tās komandu "
"vai nospiediet pārlūkošanas pogu.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Pēc komandas jūs varat lietot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar "
"vērtībām programmas palaišanas brīdī:\n"
"%f - viena faila nosaukums\n"
"%F - failu saraksts; izmantojiet, ja programma spēj atvērt vairākus lokālos "
"failus uzreiz\n"
"%u - viens URL\n"
"%U - saraksts ar URL-iem\n"
"%d - mape, kurā atrodas atveramais fails\n"
"%D - mapju saraksts\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini-ikona\n"
"%c - komentārs"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Darbināt &terminālā"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Atce&rēties programmas piekārtojumu šim faila tipam"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Neizdevās no '%1' iegūt izpildfaila nosaukumu, lūdzu, ievadiet derīgu "
"programmas nosaukumu."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' nav atrasts, ievadiet derīgu programmas nosaukumu."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Konfigurēt rādāmos datus"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Izvēlieties kādus datus rādīt:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurēt..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Koplietošana"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Tikai jūsu mājas mapē esošās mapes var tikt koplietotas."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Nav koplietošanā"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Koplietošanā"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Koplietojot šo mapi, tā būs pieejama, izmantojot Linux/UNIX (NFS) un Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Jūs varat konfigurēt arī failu koplietošanas autorizāciju."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Konfigurēt failu koplietošanu..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Kļūda darbinot 'filesharelist'. Pārbaudiet, vai tas ir instalēts un ir iekš "
"jūsu '$PATH' vai '/usr/sbin'."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Jums jābūt autorizētam, lai padarītu mapes koplietojamas."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Failu koplietošana ir atslēgta."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Mapes '%1' pieslēgšana koplietošanai neizdevās."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Gadījās kļūda, mēģinot padarīt mapi '%1' koplietojamu. Pārliecinieties, ka "
"Perl skriptam 'fileshareset' ir uzlikts 'suid root'."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Mapes '%1' koplietošanas atslēgšana neizdevās."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Gadījās kļūda, mēģinot atslēgt koplietošanu mapei '%1'. Pārliecinieties, ka "
"Perl skriptam 'fileshareset' ir uzlikts 'suid root'."
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Visi faili"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Visi atbalstītie faili"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "P&riekšskatījums"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Nosaukts lietotājs"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Nosaukta grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Pievienot ierakstu..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Rediģēt ierakstu..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Dzēst ierakstu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Noklusējuma)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Rediģēt ACL ierakstu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Ieraksta tips"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Noklusētais jauniem failiem šajā mapē"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Nosaukts lietotājs"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Nosaukta grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Lietotājs: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efektīvais"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:129
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:131
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:141
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 īpašības"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Īpašības %1 vienībai"
msgstr[1] "Īpašības %1 vienībām"
msgstr[2] "Īpašības %1 vienībām"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Pamata"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "Izveidot jaunu faila tipu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Aprēķināt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Norāda uz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Izveidots:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Mainīts:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Piekļūts:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montēts uz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
msgid "Device usage:"
msgstr "Ierīces izlietojums:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 brīvi no %2 (izmantoti %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fails"
msgstr[1] "%1 faili"
msgstr[2] "%1 failu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 apakšmape"
msgstr[1] "%1 apakšmapes"
msgstr[2] "%1 apakšmapju"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Aprēķina... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
msgid "Calculating..."
msgstr "Aprēķina..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
msgid "At least %1"
msgstr "Vismaz %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevar saglabāt īpašības. Jums nav atļauju rakstīt iekš <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Forbidden"
msgstr "Aizliegts"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can Read"
msgstr "Var lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Var lasīt un rakstīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Var aplūkot saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Var aplūkot un mainīt saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Var aplūkot saturu un lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Var aplūkot/lasīt un mainīt/rakstīt saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
msgid "&Permissions"
msgstr "&Atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Access Permissions"
msgstr "Piekļuves atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Fails ir saite un tam nav atļauju."
msgstr[1] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju."
msgstr[2] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Tikai īpašnieks var mainīt atļaujas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "O&wner:"
msgstr "Ī&pašnieks:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieks."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt grupai piederīgie."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
msgid "O&thers:"
msgstr "Ci&ti:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt tie, kas nav ne īpašnieks, ne grupā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Tikai īpašni&eks var pārdēvēt vai dzēst mapes saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "Is &executable"
msgstr "Ir &izpildāms"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, lai atļautu tikai mapes īpašniekam dzēst vai pārdēvēt "
"mapē esošos failus un mapes. Citi lietotāji varēs tikai pievienot jaunus "
"failus, kam nepieciešama \"Mainīt saturu\" atļauja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, lai padarītu failu par izpildāmu. Tam ir jēga tikai, "
"darbinot programmas vai skriptus. Tas ir nepieciešams, ja vēlaties failu "
"izpildīt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Paplašinātas atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Ownership"
msgstr "Īpašnieks"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
msgid "User:"
msgstr "Lietotājs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Pielieto izmaiņas visām apakšmapēm un to saturam"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Paplašinātas atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Class"
msgstr "Klase"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Rādīt\n"
"saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
msgid "Read"
msgstr "Lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Šis parametrs ļauj skatīt mapes saturu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Parametrs 'Lasīt' ļauj aplūkot faila saturu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mainīt\n"
"saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Write"
msgstr "Rakstīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Šī pazīme ļauj pievienot, pārdēvēt un dzēst failus. Atcerieties, ka dzēšanu "
"un pārdēvēšanu var ierobežot ar 'Lipīgs' karodziņu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Parametrs 'Rakstīt' ļauj mainīt faila saturu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Ieiet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Šis parametrs ļauj ieiet mapē."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Exec"
msgstr "Izpildīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Šis parametrs ļauj izpildīt (darbināt) failu kā programmu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "Special"
msgstr "Speciāls"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciālais parametrs. Pielietojams visai mapei, precīza nozīme ir aprakstīta "
"labajā kolonnā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Speciālais parametrs. Precīza nozīme ir aprakstīta labajā kolonnā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Set UID"
msgstr "Piešķirt UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieks būs arī visu jauno "
"failu īpašnieks tajā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks "
"izpildīts ar faila īpašnieka atļaujām."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid "Set GID"
msgstr "Piešķirt GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieku grupa būs arī visu "
"jauno failu īpašnieku grupa tajā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks "
"izpildīts ar tā īpašnieku grupas atļaujām."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipīgs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ja mapei uzstādīts šis parametrs, tikai faila īpašnieks vai root var izdzēst "
"vai pārdēvēt failus tajā. Citādi to var darīt jebkurš ar rakstīšanas atļauju "
"mapē."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Linux ignorē 'Lipīgs' parametru failam, bet citas sistēmas to var izmantot"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Mainīgas (Bez izmaiņām)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
msgstr[1] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
msgstr[2] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
msgstr[1] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
msgstr[2] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Šiem failiem ir paplašinātas atļaujas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
msgid "De&vice"
msgstr "Ie&rīce"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Ierīce (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
msgid "Device:"
msgstr "Ierīce:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
msgid "Read only"
msgstr "Tikai lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "File system:"
msgstr "Failu sistēma:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Montēšanas punkts (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
msgid "Mount point:"
msgstr "Montēšanas punkts:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "&Application"
msgstr "&Programma"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Pievienot failu tipu priekš %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus failu tipus, ko pievienot:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Atvainojiet, bet izpildāmie faili ir atbalstīti tikai lokālās failu sistēmās."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Paplašināti %1 parametri"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ierakstiet programmas nosaukumu šeit. Programma ar šo nosaukumu parādīsies "
"paneļa programmu izvēlnē."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Nosaukums:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ierakstiet programmas aprakstu, pamatojoties uz tās pielietojumu. Piemēram, "
"iezvanpieejas programmu (KPPP) varētu aprakstīt kā \"Iezvanpieejas rīks\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "A&praksts:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ierakstiet komentāru, ja jūs domājat, ka tāds būtu noderīgs."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entārs:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ievadiet komandu, kas palaiž programmu.\n"
"\n"
"Pēc komandas jūs varat pievienot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar "
"vērtībām, kad programma tiks palaista:\n"
"%f - viena faila nosaukums\n"
"%F - failu saraksts; lieto programmām, kas varētu atvērt vairākus failus "
"uzreiz\n"
"%u - viens URL\n"
"%U - saraksts ar URLiem\n"
"%d - atveramā faila mape\n"
"%D - mapju saraksta\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini-ikona\n"
"%c - virsraksts"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&manda:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Nospiediet šeit, lai pārlūkotu vajadzīgo izpildāmo failu jūsu failu sistēmā."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Uzstāda jūsu programmas darba mapi."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Darba ceļš:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Šim sarastam vajadzētu parādīt failu tipus, ko jūsu programma spēj "
"apstrādāt. Šis saraksts ir sakārtots pēc <u>mime tipiem</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ir standarta protokols "
"datu tipa identificēšanai, balstoties uz failu nosaukuma paplašinājumiem un "
"atbilstošajiem <u>mime tipiem</u>. Piemēram: \"bmp\" daļa, kas seko punktam "
"nosaukumā 'puķe.bmp', norāda, ka šis ir attēla faila paveids - <u>image/x-"
"bmp</u>. Lai zinātu, ar kuru programmu jāatver kurš fails, sistēmai "
"nepieciešama informācija par katras programmas spējām apstrādāt dažādu "
"paplašinājumu un mime tipu failus.</p>\n"
"<p>Ja jūs vēlaties piesaistīt šo programmu ar kādu mime tipu, kas nav šajā "
"sarakstā, nospiediet apakšā redzamo pogu <b>Pievienot</b>. Ja sarakstā ir "
"kādi mime tipi, ko šī programma nespēj apstrādāt, jūs varat izmantot pogu "
"<b>Izņemt</b>, lai izņemtu tos no saraksta.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Atbalstītie failu tipi:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tipi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, ja vēlaties pievienot faila tipu (mime tipu), ko jūsu "
"programma spēj apstrādāt."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ja vēlaties izņemt faila tipu (mime tipu), ko jūsu programma nespēj "
"apstrādāt, izvēlieties mime tipu no saraksta un nospiediet šo pogu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Spiediet šeit, lai mainītu programmas darbināšanas veidu, palaišanas "
"reakciju, D-BUS opcijas vai lai darbinātu to kā cits lietotājs."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Paplašināti parametri"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist programmu teksta režīmā, vai "
"vēlaties redzēt informāciju, ko tā izvada termināla logā."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Da&rbināt terminālī"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Termināla parametri:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja programma, beidzot darbu, terminālī izdrukā "
"noderīgu informāciju. Paturot termināla emulatoru atvērtu, jūs varēsiet "
"nolasīt šo informāciju."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist šo programmu ar citu lietotāja id. "
"Katram procesam ir piesaistīts savs lietotāja id. Šis id tiek lietots, lai "
"noteiktu pieeju failiem un citas atļaujas. Lai palaistu programmu, ir "
"nepieciešama šī lietotāja parole."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Darbināt kā citam lietotājam"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Lietotājs:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Palaišana"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai būtu redzams, ka programma ir "
"palaista. Šī vizuālā reakcija var parādīties kā aizņemts kursors vai kā "
"ieraksts uzdevumu joslā."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ieslēgt pa&laišanas reakciju"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai jūsu programma atrodas sistēmas ikonu "
"joslā."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Novietot sistēmas ikonu joslā"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus reģistrācija:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nav"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Vairākas instances"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Viena instance"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Darbināt līdz pabeigts"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Parastais nosaukums:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Organizācija:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme žūstošo produktu kompānija"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizatoriskā vienība:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Krāpniecības departaments"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Valsts:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Kanāda"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Štats:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Kvebeka"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Pilsēta:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Tontontorontona"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Jūs norādījāt, ka vēlaties iegūt vai nopirkt drošu sertifikātu. Šis vednis "
"ir paredzēts, lai palīdzētu jums to iegūt. Varat pārtraukt jebkurā brīdī un "
"transakcija tiks atcelta."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[piekaramā atslēga]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adrese:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "IP adrese:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrēšana:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Detaļas:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL versija:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Sertifikātu ķēde:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Uzticams:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Derīguma termiņš:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Sērijas numurs:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 kontrolskaitlis:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 kontrolskaitlis:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organizācija / kopējais nosaukums"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizatoriskā vienība"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Rādīt..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Atslēgt"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Subjekta informācija</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Izsniedzēja informācija</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Cita</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "Derīguma termiņš"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Sērijas numurs"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 kontrolskaitlis"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 kontrolskaitlis"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Nepieciešams ievadīt paroli sertifikāta pieprasījumam. Lūdzu, izvēlieties "
"ļoti drošu paroli, jo tā tiks izmantota, lai šifrētu privāto atslēgu."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Atkārtot paroli:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Izvēlieties paroli:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Paraksta algoritms: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Paraksts satur:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Nezināms atslēgas algoritms"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Atslēgas tips: RSA (%1 biti)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulis: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Atslēgas tips: DSA (%1 biti)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Pirmskaitlis: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bitu pirmskaitļu reizinājums: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Publiskā atslēga: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikāts ir derīgs."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt izdevēja sertifikātu. Tas nozīmē, ka nevar atrast CA "
"(sertifikāta autoritāti)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Neizdevās sertifikātu atsaukšanas sarakstu. Tas nozīmē, ka nevar atrast CA "
"(sertifikāta autoritātes) CRL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Neizdevās atšifrēt sertifikāta parakstu. Tas nozīmē, ka to nevarēja pat "
"aprēķināt, nevis tas tikai nesakrita ar gaidīto rezultātu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Neizdevās atšifrēt CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) parakstu. Tas "
"nozīmē, ka to nevarēja pat aprēķināt, nevis tas tikai nesakrita ar gaidīto "
"rezultātu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Neizdevās atkodēt izdevēja publisko atslēgu. Tas nozīmē, ka nav iespējams "
"izmantot CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu izmantojamā sertifikāta "
"pārbaudīšanai."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr "Sertifikāta paraksts ir nederīgs. Tas nozīmē, ka sertifikāts nav īsts."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"CRLa (sertifikātu atsaukšanas saraksta) paraksts ir nederīgs. Tas nozīmē, ka "
"CRL nav īsts."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš vēl nav sācies."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksts) vēl nav derīgs."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Sertifikāta lauka 'notBefore' formāts ir nederīgs."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Sertifikāta lauka 'notAfter' formāts ir nederīgs."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) lauka 'lastUpdate' formāts ir "
"nederīgs."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) lauka 'nextUpdate' formāts ir "
"nederīgs."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL nepietika operatīvās atmiņas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Sertifikāts ir pašparakstīts un nav uzticamo sertifikātu sarakstā. Ja "
"vēlaties to pieņemt, ielieciet to uzticamo sertifikātu sarakstā."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Sertifikāts ir pašparakstīts. Ir iespējams izveidot tā uzticamības ķēdi, bet "
"neizdevās atrast tā saknes CA (sertifikāta autoritāti)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Neizdevās atrast CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu. Visdrīzāk, "
"uzticamības ķēde ir bojāta."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Sertifikātu nevar apstiprināt, jo tas ir vienīgais sertifikāts uzticamības "
"ķēdē un nav pašparakstīts. Ja jūs pats parakstiet šo sertifikātu, tad arī "
"pievienojiet to uzticamo sertifikātu sarakstam."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Sertifikātu ķēde ir garāka nekā norādītais maksimālais garums."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikāts ir anulēts."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) ir nederīga."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Uzticības ķēdes garums pārsniedza CA (sertifikāta autoritātes) 'pathlength' "
"parametru, padarot nederīgus visus nākamos parakstus."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Sertifikāts nav parakstīts mērķim, kuram jūs mēģināt to izmantot. Tas "
"nozīmē, ka CA (sertifikāta autoritāte) neļauj to izmantot šādā veidā."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"CA (sertifikāta autoritāte) nav uzticama mērķim, kuram vēlaties izmantot šo "
"sertifikātu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Saknes CA (sertifikāta autoritāte) ir atzīmēta kā noraidīta mērķim, kuram "
"jūs mēģināt to izmantot."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) neatbilst sertifikāta CA nosaukumam."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) sertifikāta atslēgas ID neatbilst "
"sertifikāta 'issuer' daļai."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) sertifikāta atslēgas ID un nosaukums "
"neatbilst sertifikāta 'issuer' daļā ierakstītajam."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) nav tiesību parakstīt sertifikātus."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Neizdevās apstiprināt OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Neizdevās apstiprināt sertifikāta parakstu. Tas var nozīmēt, ka sertifikāta "
"paraksts vai kāds no uzticības ķēdē esošo sertifikātu parakstiem nav derīgs, "
"nav dekodējams vai ka neizdevās pārbaudīt CLR (sertifikātu atsaukšanas "
"sarakstu). Ja redzat šo paziņojumu, lūdzu, ziņojiet programmas autoram, lai "
"viņš lieto jaunos, konkrētākos kļūdas paziņojumus."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Šis sertifikāts vai kāds no tā uzticības ceļa sertifikātiem, vai tā CA "
"(sertifikāta autoritāte) nav derīgs. Jebkurš no tiem varētu būt vēl "
"nestājies spēkā vai ar beigušos derīguma termiņu. Ja redzat šo paziņojumu, "
"lūdzu, ziņojiet programmas autoram, lai viņš lieto jaunos, konkrētākos "
"kļūdas paziņojumus."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Sertifikāta parakstītāja saknes faili nav atrasti, tādēļ sertifikāts nav "
"pārbaudīts."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL atbalsts nav atrasts."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
msgid "Private key test failed."
msgstr "Kļūdains privātās atslēgas tests."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikāts nav saistīts ar šo vietni."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikāts ir nederīgs."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL informācija"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Saņēmējs"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdevējs"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Šis savienojums ir aizsargāts ar SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Šis savienojums nav aizsargāts ar SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL atbalsts nav pieejams šajā KDE būvējumā."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Galvenā šī dokumenta daļa ir aizsargāta ar SSL, bet dažas daļas nav."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Daļa no šī dokumenta ir aizsargāta ar SSL, bet ne galvenā daļa."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "izmantojot %1 bitu"
msgstr[1] "izmantojot %1 bitus"
msgstr[2] "izmantojot %1 bitu"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "no %1 bita atslēgas"
msgstr[1] "no %1 bitu atslēgas"
msgstr[2] "no %1 bitu atslēgas"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NĒ, bija kļūdas:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 līdz %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikāts"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Saglabāt izvēli šim resursdatoram."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Sūtīt sertifikātu"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nesūtīt sertifikātu"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL sertifikātu dialogs"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Serveris <b>%1</b> pieprasa sertifikātu.<br /><br />Izvēlieties sertifikātu "
"no saraksta:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Attālinātais dators nenosūtīja SSL sertifikātu.\n"
"Pārtrauc, jo nevar noteikt datora identitāti."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Serveris neizgāja autentiskuma testu (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "Servera autentificēšana"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "&Detaļas"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Turpi&nāt"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Vai vēlaties vienmēr pieņemt šo sertifikātu bez prasīšanas?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "&Uz mūžu"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
msgid "&Current Session only"
msgstr "Tikai &šai sesijai"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikāta parole"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL konfigurācijas modulis"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL parakstītāji"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Sistēmas sertifikāti"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Lietotāja pievienotie sertifikāti"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Izvēlēties sertifikātus"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE sertifikāta pieprasījums"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "SSL sertifikāta pieprasījums - parole"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Neatbalstīts atslēgas garums."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, tiek ģenerētas šifrēšanas atslēgas..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli jūsu makā?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Saglabāt"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Neglabāt"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (spēcīga)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (vidēja)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (vāja)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (vāja)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
msgid "No SSL support."
msgstr "Nav SSL atbalsta."
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Saņemti bojāti dati."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Paslēpt rīkjoslā"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Rādīt rīkjoslā"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi šeit"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Atvērt mapi grāmatzīmju redaktorā"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dzēst mapi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Atvērt mapes saturu cilnēs"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nevar pievienot grāmatzīmi ar tukšu URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Va jūs tiešām vēlaties dzēst grāmatzīmju mapi \n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo grāmatzīmi \n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Atvērt visas grāmatzīmes šajā mapē kā jaunu cilni."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Pievienot cilnes grāmatzīmēm kā mapi..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Pievienot visas atvērtās cilnes grāmatzīmēm jaunā mapē."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Rediģēt jūsu grāmatzīmju kolekciju atsevišķā logā"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Jauna grāmatzīmju mape..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi šajā izvēlnē"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- atdalītājs ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera grāmatzīmju faili (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML faili (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Šo failu izveidoja Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Jauna mape..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmes"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izvēlēties mapi"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi iekš %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Jauna mape:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nevar saglabāt grāmatzīmes iekš in %1. Ziņotā kļūda ir: %2. Šis kļūdas "
"ziņojums tiks parādīts tikai vienreiz. Kļūdas cēlonis, kas visdrīzāk ir "
"pilns cietais disks, ir jānovērš pēc iespējas ātrāk."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Iegūt attēlu"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Nolasīt tekstu no attēla"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Faila nosaukums starpliktuves saturam:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 kio/job.cpp:2198
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fails jau pastāv"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Starpliktuves saturs kopš ielīmēšanas izsaukšanas ir mainījies: izvēlētais "
"datu formāts vairs nav pieejams. Lūdzu, nokopējiet ielīmējamo saturu vēlreiz."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Starpliktuve ir tukša"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
#: kio/krun.cpp:1083
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūdains URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Ielīmēt %1 failu"
msgstr[1] "&Ielīmēt %1 failus"
msgstr[2] "&Ielīmēt %1 failu"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Ielīmēt %1 URL"
msgstr[1] "&Ielīmēt %1 URL"
msgstr[2] "&Ielīmēt %1 URL"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Ielīmēt starpliktuves saturu"
#: kio/connection.cpp:212
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nevar izveidot IO apstrādātāju: %1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Pielietot &visam"
#: kio/renamedialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās "
"saturu.\n"
"Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Pārdēvēt"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Ieteikt jaunu &nosaukumu"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Izlai&st"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo mapi, pāriet uz nākamo vienību"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo failu, pāriet uz nākamo vienību"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Rakstīt iekš"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Pārrakstīt"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās "
"saturu.\n"
"Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "A&tsākt"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Šī darbība pārrakstīs '%1' ar sevi.\n"
"Lūdzu, ievadiet jaunu faila nosaukumu:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "T&urpināt"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Šī darbība pārrakstīs mērķi."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Mērķis"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Brīdinājums. Mērķis ir jaunāks."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Vecāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Līdzīgs fails ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Jaunāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Pārdēvēt:"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevar izmainīt īpašnieku failam <b>%1</b>. Jums nepietiek atļauju šī "
"faila atribūtu mainīšanai.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Izlaist failu"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Darbvirsmas elementa tips\n"
"%1\n"
"nav zināms."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Darbvirsmas elementa failam\n"
"%1\n"
"ir tips 'FSDevice', bet tas nesatur 'Dev=...' ierakstu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Darbvirsmas ievada fails\n"
"%1\n"
"ir saites tipa, bet nesatur 'URL=...' ierakstu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
msgid "Mount"
msgstr "Piemontēt"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
msgid "Unmount"
msgstr "Nomontēt"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tips"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Paraugi"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediģēt..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai parādītu pazīstamo KDE mime tipu redaktoru."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Visi attēli"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Jā"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&Nē"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fails '%1' nav nolasāms"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "KĻŪDA: Nezināms protokols '%1'"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst šo %1 vienību?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienības?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienību?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete Files"
msgstr "Dzēst failus"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienību?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Iz&mest"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Partnera SSL sertifikāta ķēde izskatās bojāta."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 vienība"
msgstr[1] "%1 vienības"
msgstr[2] "%1 vienību"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: kio/kdirlister.cpp:405
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Šim URL nevar iegūt vienību sarakstu\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Darbvirsma nav pieslēgta tīklam"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevar ieiet <b>%1</b>.\n"
"Jums nav atļauju piekļūt šai vietai.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fails <b>%1</b> ir izpildāma programma. Drošības nolūkos tas netiks "
"palaists.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Atvērt ar:"
#: kio/krun.cpp:535
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu."
#: kio/krun.cpp:558
msgid "Launching %1"
msgstr "Palaiž %1"
#: kio/krun.cpp:666
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Kļūda apstrādājot 'Exec' lauku iekš %1"
#: kio/krun.cpp:852
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: kio/krun.cpp:866
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Šis palaidīs programmu:"
#: kio/krun.cpp:880
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ja neuzticieties šai programmai, spiediet Atcelt"
#: kio/krun.cpp:913
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Neizdevās padadīt servisu %1 izpildāmu, pārtrauc izpildi"
#: kio/krun.cpp:1105
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevar palaist norādīto komandu. Fails vai mape <b>%1</b> neeksistē.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1696
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nevar atrast programmu '%1'"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "D&arbības"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "At&vērt ar %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Atvērt"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Atvērt ar"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Citu..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Atvērt ar..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "At&vērt ar %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1075 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mape jau eksistē"
#: kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Jau eksistē kā mape"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Izveido mapi"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
msgid "Directory"
msgstr "Mape"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Pārvieto"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Mērķis"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Dzēš"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "Atjaun&ot"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Atcelt: Kopēšanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Atcelt: Saitēšanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Atcelt: Pārvietošanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Atcelt: Pārdēvēšanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Atcelt: Izmešanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Atcelt: Mapes izveidošanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Atcelt: faila izveidošanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:776
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Fails %1 tika iekopēts no %2, bet kopš kopēšanas ir mainīts %3.\n"
"Kopēšanas atcelšana dzēsīs mainīto failu, un visas izmaiņas būs zaudētas.\n"
"Vai tiešām vēlaties dzēst %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:779
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Faila kopēšanas atcelšanas apstiprināšana"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automātiski izlaist"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nezināms protokols '%1'."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nevar atrast IO apstrādātāju protokolam '%1'."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Nevar sazināties ar klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:469
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Nevar izveidot IO apstrādātāju:\n"
"klauncher paziņoja: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju."
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Pārvietošana"
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopēšana"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Mapes veidošana"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Dzēšana"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Analizē"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Pārsūta"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montēšana"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Montēšanas punkts"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Nomontēšana"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "Bloķēts pieprasījums."
#: kio/accessmanager.cpp:255
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Nezināms HTTP vārds"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 diena %2"
msgstr[1] "%1 dienas %2"
msgstr[2] "%1 dienu %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 vienība"
msgstr[1] "%1 vienības"
msgstr[2] "%1 vienību"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 mape"
msgstr[1] "%1 mapes"
msgstr[2] "%1 mapju"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fails"
msgstr[1] "%1 faili"
msgstr[2] "%1 failu"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Neizdevās nolasīt %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Neizdevās ierakstīt %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Neizdevās palaist procesu %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Iekšēja kļūda\n"
"Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Kļūdains URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokols %1 ir tikai filtra protokols."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 ir mape, bet prasīts bija fails."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ir fails, bet prasīta bija mape."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fails vai mape %1 neeksistē."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fails %1 jau eksistē."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nav norādīts resursdators."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nezināms resursdators %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Pieeja %1 aizliegta."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Pieeja aizliegta.\n"
"Nevar rakstīt uz %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nevar ieiet mapē %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokols %1 nesatur mapju servisu."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Atrasta cikliska saite iekš %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Kopējot %1 tika atrasta cikliska saite."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nevar izveidot ligzdu, lai piekļūtu %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nevar pieslēgties resursdatoram %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir bojāts."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar piemontēt ierīci.\n"
"Ziņotā kļūda bija:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar nomontēt ierīci.\n"
"Ziņotā kļūda bija:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nevar nolasīt failu %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nevar ierakstīt failā %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nevar sasaistīt %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nevar klausīties %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nevar pieņemt %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nevar piekļūt %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nevar izveidot mapi %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nevar aizvākt mapi %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nevar atsākt failu %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nevar pārdēvēt failu %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nevar izmainīt atļaujas priekš %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nevar dzēst failu %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Process %1 protokolam miris neparedzēti."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūda. Trūkst atmiņas.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nezināms starpniekdators\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentificēšana nav atbalstīta"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Lietotājs atsaucis darbību\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Iekšēja kļūda serverī\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Servera gaidīšanas laiks beidzies\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nezināma kļūda\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nezināms pārtraukums\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar dzēst oriģinālo failu %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar dzēst daļēju failu %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar pārdēvēt oriģinālo failu %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar pārdēvēt daļēju failu %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nevar ierakstīt failu %1.\n"
"Disks ir pilns."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Avots un mērķis ir tas pats fails.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Serverim pieprasa %1, bet tas nav pieejams."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Aizliegta POST pieeja ierobežotam portam."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "POST darbībai nepieciešamā izmēra informācija nebija norādīta."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Nezināms kļūdas kods %1\n"
"%2\n"
"Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu izveidošanu."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu slēgšanu."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta piekļuvi failiem."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Protokolam %1 nav pieejamas speciālas darbības."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju satura aplūkošanu."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Datu saņemšana no %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "MIME tipa informācijas saņemšana no %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Failu pārdēvēšana vai pārvietošana iekš %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta simbolsaišu veidošanu."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Failu kopēšana iekš %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Failu dzēšana no %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju veidošanu."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila atribūtu maiņu."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila īpašnieka maiņu."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Apakš-URLu lietošana iekš %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Vairāki 'get' netiek atbalstīti ar protokolu %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta failu atvēršanu."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta darbību %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nezināms)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehniskais iemesls</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Pieprasījuma detaļas</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokols: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datums un laiks: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Papildu informācija: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Iespējamie iemesli</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Iespējamie risinājumi</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nezināms)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Papildu palīdzībai griezieties pie kādas datoru atbalsta sistēmas - sistēmas "
"administratora vai tehniskā atbalsta grupas."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Papildu palīdzībai sazinieties ar severa administratoru."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Pārbaudiet jūsu pieejas atļaujas šim resursam."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Jūsu pieejas atļaujas var būt nepietiekamas, lai šajā resursā veiktu prasīto "
"operāciju."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Failu pašlaik izmanto (tādējādi tas ir slēgts) cits lietotājs vai programma."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka cita programma vai lietotājs neizmanto failu un nav "
"slēdzis to."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Lai gan maz ticams, bet tā var būt aparatūras kļūda."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Jūs, iespējams, esat atradis kļūdu programmā."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To, visticamāk, izsauc kļūda programmā. Lūdzu, apsveriet pilna kļūdas "
"ziņojuma nosūtīšanu, kā aprakstīts zemāk."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijā jābūt "
"rīkiem programmatūras atjaunināšanai."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Kad viss pārējais atkrīt, lūdzu, izvēlieties palīdzēt KDE komandai vai trešo "
"pušu programmu uzturētājam, nosūtot kvalitatīvu kļūdas ziņojumu. Ja "
"programmatūru ir sniegusi trešā puse, lūdzu, kontaktējieties ar to. Pretējā "
"gadījumā, vispirms apskatiet, vai kāds jau nav ziņojis par šo kļūdu, "
"meklējot <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE kļūdu ziņošanas tīmekļa "
"vietnē</a>. Ja nav, pierakstiet augstāk norādītās detaļas un iekļaujiet tās "
"jūsu kļūdas ziņojumā kopā ar citu informāciju, kura, jūsuprāt, var palīdzēt."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Šeit, iespējams, ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Varētu būt problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez problēmām "
"piekļuvāt Internetam, tad tas ir maz ticami."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Varētu būt problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo datoru."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Pārliecinieties, ka resurss eksistē, un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Norādītais resurss var neeksistēt."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Jūs, iespējams, esat nekorekti ievadījis adresi."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Kārtīgi pārbaudiet, ka ievadījāt pareizo adresi un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Pārbaudiet tīkla savienojuma statusu."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nevar atvērt resursu lasīšanai"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka prasītā faila vai mapes <strong>%1</strong> saturu nevarēja "
"nolasīt, jo nevarēja iegūt lasīšanas pieeju."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Jums nav atļauju lasīt failu vai atvērt mapi."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nevar atvērt resursu rakstīšanai"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka failā <strong>%1</strong> nevar ierakstīt kā prasīts, jo "
"nevarēja iegūt pieeju ar rakstīšanas atļaujām."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nevar palaist procesu"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Programmu jūsu datorā, kura nodrošina pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"neizdodas palaist. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programma, kura sniedz savietojamību ar šo protokolu, varbūt nav atjaunināta "
"kopā ar jūsu pēdējo KDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt programmas "
"nesavietojamību ar pašreizējo versiju un arī neiespējamu palaišanu."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Iekšēja kļūda"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"ziņo par iekšēju kļūdu."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nekorekti formatēts URL"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Jūsu ievadītais <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator (URL) nav korekti formatēts. URL formāts parasti ir "
"sekojošs:<blockquote><strong>protokols://lietotājs:parole@www.example.org:"
"ports/mape/failavārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība</strong></"
"blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Neatbalstīts protokols %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Pašlaik datorā instalētās KDE programmas nesatur atbalstu <strong>%1</"
"strong> protokolam."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Prasītais protokols var būt neatbalstīts."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Protokola %1 versijas, kuras atbalsta šis dators un serveris, ir "
"nesavietojamas."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Jūs varat meklēt Internetā KDE programmu (sauktu kioslave vai ioslave), kas "
"atbalsta šo protokolu. Meklējiet <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://"
"apps.kde.com/</a> un <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/"
"</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nenorāda uz resursu."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokols ir filtra protokols"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL), ko ievadījāt, nenorāda uz konkrētu resursu."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE var sazināties caur protokolu protokolā; norādītais protokols ir "
"izmantojams tikai tādā situācijā, bet šī nav tā tāda. Tas ir rets notikums, "
"un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Neatbalstīta darbība: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Prasīto darbību neatbalsta KDE programma, kura realizē <strong>%1</strong> "
"protokolu."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Šī kļūda ir ļoti atkarīga no KDE programmas. Papildu informācijai vajadzētu "
"jums sniegt vairāk informācijas, nekā pieejams KDE ievades/izvades "
"arhitektūrai."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu, kā iegūt vēlamo rezultātu."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Tika gaidīts fails"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Pieprasījums gaidīja failu, bet tā vietā tika atrasta mape <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Tika gaidīta mape"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Pieprasijums gaidīja mapi, bet tā vietā tika atrasts fails <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fails vai mape neeksistē"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Norādītais fails vai mape <strong>%1</strong> neeksistē."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Prasīto failu nevar izveidot, jo fails ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Mēģiniet vispirms pašreizējo failu noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Izdzēsiet pašreizējo failu un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izvēlieties citu faila nosaukumu jaunajam failam."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Prasīto mapi nevar izveidot, jo mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Mēginiet vispirms pašreizējo mapi noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Izdzēsiet pašreizējo mapi un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izvēlieties citu mapes nosaukumu jaunajai mapei."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nezināms resursdators"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto nosaukumu, <strong>"
"%1</strong>, Internetā nevar atrast."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Jūsu uzrakstītais nosaukums, %1, var neeksistēt: tas varētu būt nekorekti "
"uzrakstīts."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Pieeja liegta"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Tika liegta pieeja norādītajam resursam, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Jūs varbūt esat sniedzis nekorektas autentificēšanas detaļas, vai vispār "
"nekādas."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Jūsu kontam varbūt nav pieejas atļauju norādītajam resursam."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Atkārtojiet pieprasījumu un pārliecinieties, ka jūsu autentificēšanas "
"detaļas ir pareizi ievadītas."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Rakstīšanas pieeja aizliegta"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka mēģinājums rakstīt failā <strong>%1</strong> tika noraidīts."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nevar ieiet mapē"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem - atvērt) prasītajā mapē "
"<strong>%1</strong> tika noraidīts."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Mapes saturs nav pieejams"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokols %1 nav failu sistēma"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka tika veikts pieprasījums mapes satura noteikšanai un KDE "
"programma, kas uztur šo protokolu, nevar to izpildīt."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Atrasta cikliska saite"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix vidēs failu vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. KDE "
"atrada saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i., fails "
"bija (iespējams, pa apkārtceļu) piesaistīts pats uz sevi."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Izdzēsiet vienu cilpas daļu, lai tā neveidotu mūžīgo cilpu, un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pieprasījumu pārtrauca lietotājs"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Atkārtot pieprasījumu."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopēšanas laikā atklāta cikliska saite"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix vidēs failu vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. KDE "
"pieprasītās kopēšanas laikā atklāja saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts "
"ir mūžīgā cilpa - t.i., fails bija (iespējams, pa apkārtceļu) piesaistīts "
"pats uz sevi."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nevar izveidot tīkla savienojumu"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nevar izveidot ligzdu"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam "
"nepieciešamo ierīci (ligzdu)."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Tīkla savienojums varētu būt nepareizi konfigurēts, vai arī tīkla ierīce nav "
"ieslēgta."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Savienojums ar serveri atteikts"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serveris <strong>%1</strong> atteica savienojuma izveidošanu ar šo datoru."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nebūt konfigurēts "
"pieprasījumu apstrādei."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nenodrošināt prasīto servisu "
"(%1)."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Tīkla ugunsmūris (ierīce, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), aizsargājot "
"jūsu tīklu vai servera tīklu, varētu būt iejaucies, aizliedzot šo "
"pierasījumu."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Savienojums ar serveri tika neparedzēti aizvērts"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Lai arī savienojums ar <strong>%1</strong> bija izveidots, savienojums tika "
"aizvērts neparedzētā veidā."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Varētu būt radusies protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā "
"atbildi uz kļūdu."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Nederīgs URL resurss"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL), ko jūs ievadījāt, neapraksta derīgu pieejas mehānismu norādītajam "
"resursam, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE var sazināties caur protokolu protokolā. Šis pieprasījums norādīja, ka "
"protokols ir jāizmato tādā veidā, bet šo protokolu tā izmantot nevar. Tas ir "
"rets notikums, un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nevar inicializēt ievades/izvades ierīci"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nevar piemontēt ierīci"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Pieprasīto ierīci nevar inicializēt (\"piemontēt\"). Ziņotā kļūda bija: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Ierīce varētu nebūt gatava, piemēram, nav datu nesēja ierīcē ar izņemamu "
"datu nesēju (t.i, nav CD-ROM CD ierīcē), vai, ārējas/pārnēsājamas ierīces "
"gadījumā, ierīce, iespējams, ir nekorekti pievienota."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Jums var nebūt atļauju inicializēt (\"piemontēt\") ierīci. UNIX sistēmās "
"bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai "
"inicializētu ierīci."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka ierīce ir gatava. Noņemajiem dziņiem jāsatur datu "
"nesējs, un pārvietojamām ierīcēm jābūt pieslēgtām un ieslēgtām. Pēc tam "
"mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nevar atinicializēt ievades/izvades ierīci"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nevar nomontēt ierīci"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Pieprasīto ierīci nevar atinicializēt (\"nomontēt\"). Ziņotā kļūda bija: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Ierīce var būt aizņemta, tas ir, to vēl izmanto kāda programma vai "
"lietotājs. Arī tādas lietas, kā atvērts pārlūka logs uz vietu šajā ierīcē,"
"var likt ierīcei palikt aizņemtai."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Jums var nebūt atļauju atinicializēt (\"nomontēt\") ierīci. UNIX sistēmās "
"bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai "
"atinicializētu ierīci."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka neviena programma neizmanto šo ierīci, un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nevar lasīt no resursa"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka, lai gan resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, gadījās "
"kļūda, lasot resursa saturu."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Jums varbūŧ nav atļauju lasīt no resursa."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nevar rakstīt resursā"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka, lai gan resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, gadījās "
"kļūda, rakstot resursā."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Jums varbūt nav atļauju rakstīt resursā."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nevar klausīties savienojumu pieprasījumus"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nevar sasaistīt"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam "
"nepieciešamo ierīci (ligzdu), lai klausītos ienākošos tīkla savienojumus."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nevar klausīties"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nevar pieņemt tīkla savienojumu"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Tā ir visai tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās, mēģinot pieņemt ienākošu "
"tīkla savienojumu."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Jums varbūt nav atļauju pieņemt savienojumu."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nevar pieteikties: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju, bija neveiksmīgs."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nevar noteikt resursa statusu"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nevar noteikt resursa statusu"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Meģinājums iegūt informāciju par resursa <strong>%1</strong> statusu, tādu "
"kā resursa nosaukums, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "LABOMANI: Dokumentē šo"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nevar izveidot mapi"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Vieta, kur jāizveido mape, var būt neeksistējoša."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nevar izdzēst mapi"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Neizdevās izdzēst norādīto mapi <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Norādītā mape var neeksistēt."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Norādītā mape var nebūt tukša."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Pārliecinieties, ka mape eksistē un ir tukša, un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nevar atsākt failu pārsūtīšanu"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Norādītais pieprasījums lika atsākt faila <strong>%1</strong> pārsūtīšanu no "
"konkrētas pozīcijas. Tas nebija iespējams."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokols vai serveris var neuzturēt failu pārsūtīšanas atsākšanu."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārsūtīšanu."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nevar pārdēvēt resursu"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums pārdēvēt norādīto resursu <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nevar izmainīt resursa atļaujas"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa <strong>%1</strong> atļaujas."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nevar izmainīt resursa īpašnieku"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa <strong>%1</strong> īpašnieku."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nevar dzēst resursu"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neparedzēta programmas izbeigšanās"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"neparedzēti beidza darbu."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nezināms starpniekdators"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Iegūstot informāciju par norādīto starpniekserveri <strong>%1</strong> "
"gadījusies kļūda 'Nezināms resursdators'. Šī kļūda rāda, ka pieprasīto "
"resursdatora nosaukumu Internetā nevar atrast."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu "
"starpniekservera nosaukumu. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt Internetam, "
"tad tas ir maz ticami."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Kārtīgi pārbaudiet jūsu starpniekservera iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentificēšanas kļūda: Metode %1 netiek atbalstīta"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Lai arī jūs sniedzāt korektas autentificēšanas detaļas, autentificēšana bija "
"nesekmīga, jo servera izmantotā autentificēšanas metode netiek atbalstīta "
"KDE programmā, kas realizē protokolu %1."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Lūdzu, sūtiet kļūdas ziņojumu uz <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a>, lai informētu KDE komandu par neatbalstītu "
"autentificēšanas metodi."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pieprasījums pārtraukts"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Iekšēja kļūda serverī"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programma serverī, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, ziņo "
"par iekšēju kļūdu: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To, visticamāk, izsauc kļūda servera programmā. Lūdzu, izvēlieties sūtīt "
"pilnu kļūdas ziņojumu, kā aprakstīts zemāk."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Griezieties pie servera administratora, lai informētu to par problēmu."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu uzreiz "
"viņiem."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Noildzes kļūda"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta sekojošos "
"pieprasījumam atvēlētajos laikos:<ul><li>Savienojuma nodibināšanas noildze: "
"%1 sekundes</li><li>Atbildes saņemšanas noildze: %2 sekundes</"
"li><li>Piekļūšanas noildze starpniekserveriem: %3 sekundes</li></ul>Lūdzu, "
"atcerieties, ka jūs varat mainīt šos noildzes iestatījumus KDE sistēmas "
"iestatījumos, izvēloties 'Tīkls' -> 'Savienojumu parametri'."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Serveris bija pārāk aizņemts, atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai "
"atbildētu."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"ziņo par nezināmu kļūdu: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nezināms pārtraukums"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"ziņo par nezināma tipa pārtraukumu: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nevar dzēst oriģinālo failu"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila "
"pārvietošanas operācijas beigās. Nevar izdzēst orģinālo failu <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nevar dzēst pagaidu failu"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi, kurā saglabāt jauno "
"lejupielādējamo failu. Šo pagaidu failu <strong>%1</strong> nevar izdzēst."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila <strong>%1</strong> pārdēvēšanu, "
"tomēr to nevar pārdēvēt."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nevar pārdēvēt pagaidu failu"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila <strong>%1</strong> izveidošanu, "
"tomēr to nevar izveidot."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nevar izveidot saiti"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Nav satura"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Disks pilns"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Pieprasīto failu <strong>%1</strong> nevar ierakstīt, jo nepietiek diska "
"vietas."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu "
"failus; 2) arhivējot failus uz izņemajiem datu nesējiem, piem., rakstāmajiem "
"CD; vai 3) iegādājieties lielāku cieto disku."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Avota un mērķa faili sakrīt"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izvēlieties citu nosaukumu mērķa failam."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentēta kļūda"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Jūs gatavojaties pamest drošo režīmu. Pārraide vairs netiks šifrēta.\n"
"Tas nozīmē, ka trešā puse var redzēt jūsu pārraides saturu."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "Drošības informācija"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Turpināt ielādi"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: neveiksmīga SSL komunikācija"
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Jūs gatavojaties ieiet drošajā režīmā. Visa pārraide tiks šifrēta, par "
"šifrēšanas pārtraukšanu tiks paziņots.\n"
"Tas nozīmē, ka neviena trešā puse nevarēs vienkārši redzēt jūsu pārraidītos "
"datus."
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Rādīt SSL &informāciju"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "&Pieslēgties"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL sertifikāta parole"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nevar atvērt sertifikātu. Mēģināt jaunu paroli?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Atvainojiet, neveiksmīga sesijas klienta sertifikāta uzstādīšanas procedūra."
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Jūs norādījāt, ka vēlaties pieņemt šo sertifikātu, bet to nav izdevis "
"serveris, kurš to prezentē. Vai jūs vēlaties turpināt ielādi?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL sertifikāts tiek noraidīts, kā pieprasīts. Jūs varat šo atslēgt Sistēmas "
"iestatījumos."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nav servisa, kurš uztur %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Simboliskā saite uz %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Saite uz %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Norāda uz %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Datu formāts:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP kešatmiņas apkalpošanas rīks"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Iztukšot kešatmiņu"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Rādīt informāciju par kešatmiņas failu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Nav uzrādīts resursdators."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Citādi pieprasījums tiktu izpildīts."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "saņemt īpašību vērtības"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "uzstādīt īpašību vērtības"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "izveidot pieprasīto mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopēt norādīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "pārvietot norādīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "meklēt norādītajā mapē"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "slēgt norādīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "atslēgt norādīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "dzēst norādīto failu vai mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "pārbaudīt servera iespējas"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "saņemt norādītās mapes vai faila saturu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "darbināt atskaiti norādītajā mapē"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serveris neatbalsta WebDAV protokolu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Pieeja bija aizliegta, mēģinot %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Nevar izveidot resursu mērķī, vispirms jāizveido viena vai vairākas "
"starpkolekcijas (mapes)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
#, fuzzy
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Serveris nespēja realizēt XML 'propertybehavior' elementā norādītās īpašības "
"vai arī jūs mēģinājāt pārrakstīt failu, vienlaicīgi pieprasot, ka faili nav "
"pārrakstāmi. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Nevar realizēt pieprasīto slēgšanu. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serveris neatbalsta pieprasījuma tipa ķermeni."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nevar %1, jo resurss ir slēgts."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Šo darbību apturēja cita kļūda."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Nevar %1, jo mērķa serveris atteicās pieņemt failu vai mapi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Uz mērķa resursa nav pietiekoši vietas, lai ierakstītu resursa stāvokli pēc "
"šīs metodes izpildes."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Šo resursu nevar izdzēst."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "augšupielādēt %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Nosūtīts pieprasījums %1. Gaida atbildi..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Apstiprināt tīmekļa lapas apmeklēšanu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serveris apstrādā pieprasījumu, lūdzu, gaidiet..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3851 ../kioslave/http/http.cpp:3911
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sūta datus uz %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4377
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Saņem %1 no %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5234 ../kioslave/http/http.cpp:5356
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole zemāk norādītajam "
"starpniekserverim, pirms jums tiks atļauts piekļūt jebkādām vietnēm."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5238 ../kioslave/http/http.cpp:5359
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "Proxy:"
msgstr "Starpniekserveris:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5439
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> uz <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5241 ../kioslave/http/http.cpp:5376
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Kļūdaina starpniekservera autentificēšana."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Jums nepieciešams norādīt lietotāja vārdu un paroli, lai piekļūtu šai "
"vietnei."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "Site:"
msgstr "Vietne:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5375
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Neveiksmīga autentificēšana."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizācija neveiksmīga"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5488
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Nezināma autorizācijas metode."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP sīkdatņu dēmons"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP sīkdatņu dēmons"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Aizvērt sīkdatņu glabātuvi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Dzēst domēna sīkdatnes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Dzēst visas sīkdatnes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Pārielādēt konfigurācijas failu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Sīkdatņu brīdinājums"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[Starpdomēnu!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
msgstr[1] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
msgstr[2] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Pielietot izvēli"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Tikai šai sīkdatnei"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Tikai šām sīkdatnēm"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu tikai šo sīkdatni. Jūs "
"tiksiet informēts, ja tiks saņemta cita sīkdatne. <em>(skatīt 'Tīmekļa "
"pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Visām sīkdatnēm no šī do&mēna"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no šīs "
"vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks pievienoti jauni noteikumi vietnei, no "
"kuras šī sīkdatne ir nākusi. Šie noteikumi būs spēkā līdz jūs pašrocīgi "
"izmainīsiet tos no Sistēmas iestatījiem<em>(skat 'Tīmekļa "
"pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "Visām &sīkdatnēm"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no jebkuras "
"vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks nomainīti globālie sīkdatņu noteikumi "
"Sistēmas iesatījumos visām sīkdatnēm <em>(skat 'Tīmekļa "
"pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "&Pieņemt"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "&Noraidīt"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Skatīt vai mainīt sīkdatņu informāciju"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "Sīkdatnes detaļas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "Vērtība:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "Izbeidzas:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "Domēns:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "Redzamība:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Nākamā >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Rādīt nākamās sīkdatnes detaļas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "Nav uzrādīts"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "Sesijas beigas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "Tikai drošiem serveriem"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Drošiem serveriem, skriptiem"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "Serveri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveriem, skriptiem"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nav metadatu par %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Izveido savienojumu ar resursdatoru %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Savienots ar resursdatoru %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Iemesls: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
msgid "Sending login information"
msgstr "Sūta pieteikšanās informāciju"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Ziņojums nosūtīts:\n"
"Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu=%1 un paroli=[slēpta]\n"
"\n"
"Serveris atbildēja:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
msgid "Login OK"
msgstr "Pieteikšanās OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nevar pieteikties %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nevar kopēt failu no %1 uz %2. (Kļūda: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar izmainīt atļaujas priekš\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nevar atrast lietotāja id lietotājvārdam %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nevar atrast grupas id grupas vārdam %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Uzstāda ACL priekš %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nav ievietots datu nesējs, vai arī tas nav atpazīts."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "nav palaists \"vold\"."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nevar atrast programmu \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nevar atrast programmu \"umount\""
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Sakne"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Atlaist '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Droši atvienot '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Nomontēt '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Izgrūst '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Ierīce '%1' nav disks un to nevar izgrūst."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1', sistēma teica: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "R&ediģēt ierakstu '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Slēpt ierakstu '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Parādīt visus ierakstus"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Izņemt ierakstu '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Vai tiešām vēlaties iztukšot miskasti? Visas vienības tiks dzēstas."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Pievienot vietu ierakstu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Rediģēt vietu ierakstu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis teksts būs redzams vietu panelī.<br /><br />Etiķetei vajadzētu "
"saturēt vienu vai divus vārdus, kas palīdzētu atcerēties, uz ko šis ieraksts "
"norāda. Ja nevēlaties pievienot etiķeti, tā tiks izveidota no vietas URLa</"
"qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiķete:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Ievadiet aprakstošu etiķeti"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī ir ierakstam piesaistītā vieta. Varat izmantot jebkuru derīgu URL. "
"Piemēram:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<br /><br />Nospiežot uz pogas blakus tekstam, jūs varat pārlūkot "
"failu sistēmu, lai izvēlētos URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Atrašanās vieta:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī ir ikona, kas būs redzama vietu panelī.<br /><br />Nospiediet uz "
"pogas, lai izvēlētos citu ikonu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izvēlieties &ikonu:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Rādīt tikai tad, ja izmanto šo programmu (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ieslēdziet šo iespēju, ja vēlaties, lai šis ieraksts ir redzams tikai "
"tad, kad lietojat šo programmu (%1).<br /><br />Ja šī iespēja nav ieslēgta, "
"ieraksts būs redzams visās programmās.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Atvainojiet"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Šablona fails <b>%1</b> neeksistē.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Izveidot mapi"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ievadiet citu nosaukumu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Izveidot slēptu mapi?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Nosaukums \"%1\" sākas ar punktu un tāpēc izveidotā mape būs noklusēti "
"slēpta."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Vairs nejautāt"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Izveidot simbolsaiti"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Izveidot saiti uz URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Parastās saites var norādīt tikai uz lokāliem failiem vai mapēm.\n"
"Izmantojiet \"Saite uz vietu\" priekš attālinātiem URL."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Izveidot jaunu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Saite uz ierīci"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izveidot jaunu mapi iekš:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Rādīt slēptās mapes"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Pārvietoties"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Rādīt pilnu ceļu"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Pielāgots ceļš"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Rakstīšanas laikā jums var piedāvāt iespējamās atbilstības. Šo iespēju "
"var kontrolēt, noklikšķinot ar labo peles pogu un izvēloties vēlamo režīmu "
"no izvēlnes <b>Teksta pabeigšana</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nospiediet šo pogu, lai pārietu uz vecāka mapi.<br /><br />Piemēram, ja "
"aktīvā pape ir 'file:/home/%1', tad šīs pogas nospiešana pārcels jūs uz mapi "
"'file:/home'.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārielādētu aktīvās vietas saturu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu mapi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Rādīt vietu navigācijas paneli"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Rādīt grāmatzīmes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī ir failu dialoga iestatījumu izvēlne. Šajā izvēlnē var piekļūt "
"dažādām iespējām, tai skaitā: <ul><li>kā sakārtot failus sarakstā</"
"li><li>skata veidi, t.sk. ikonu un saraksta</li><li>parādīt slēptos failus</"
"li><li>vietu navigācijas panelis</li><li>failu priekšapskates</li><li>mapju "
"un failu atdalīšana</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Samazināt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Palielināt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis ir filtrs, ko var izmantot failu saraksta filtrēšanai. Faili, kuru "
"nosaukumi neatbilst filtram, tiks noslēpti.<p>Jūs varat izvēlēties kādu no "
"esošajiem filtriem no izkrītošās izvēlnes, vai ievadīt savu filtru teksta "
"laukā.</p><p>Iespējams lietot aizstājējzīmes * un ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrs:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai vienu failu"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Piedāvāts vairāk nekā viens fails"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Attālināti faili netiek pieņemti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Ir izvēlēta vairāk nekā viena mape, bet šis logs nepieņem mapes, tāpēc nav "
"iespējams izvēlēties, kurā mapē ieiet. Lūdzu, izvēlieties vienu mapi, lai "
"parādītu tās saturu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Piedāvāta vairāk nekā viena mape"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Ir izvēlēts vismaz viens fails un viena mape. Izvēlētie faili tiks ignorēti, "
"un tiks parādīts izvēlētās mapes saturs"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Izvēlēti faili un mapes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Neizdevās atrast failu \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Neizdevās atvērt failu"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Šis ir nosaukums, ar kādu tiks saglabāts fails."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Šis ir saraksts ar failiem, ko var atvērt. Iespējams norādīt vairākus "
"failus, atdalot tos ar atstarpi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Šis ir atveramā faila nosaukums."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Vietas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fails \"%1\" jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Pārrakstīt failu?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izvēlētie failu nosaukumi \n"
"neizskatās pareizi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nepareizi failu nosaukumi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Visas mapes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi Faili"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi (standarta izmērs)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "paplašinājums <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
msgid "a suitable extension"
msgstr "piemērots paplašinājums"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Šī izvēle ieslēdz vairākas ērtas funkcijas failu ar paplašinājumu "
"saglabāšanai:<br /><ol><li>Norādītie paplašinājumi teksta laukā <b>%1</b> "
"tiks izmainīti, ja izmainīsiet saglabājamā faila tipu.<br /><br /></"
"li><li>Ja, nospiežot <b>Saglabāt</b>, nav norādīts paplašinājums teksta "
"laukā <b>%2</b>, tad faila nosaukuma beigās tiks pievienots %3 (bet ne tad, "
"ja jau eksistē fails ar ievadīto nosaukumu). Šis paplašinājums būs balstīts "
"uz izvēlēto faila tipu.<br /><br />Ja jūs nevēlaties, lai KDE nodrošina "
"faila paplašinājumu, jūs varat vai nu atslēgt šo iespēju, vai varat to "
"novērst, pieliekot punktu (.) faila nosaukuma beigās (punkts tiks izņemts no "
"faila nosaukuma).</li></ol>Ja neesat pārliecināts, atstājiet šo izvēli "
"ieslēgtu, jo tā padara jūsu failus vieglāk pārvaldāmus."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī poga ļauj jums pievienot grāmatzīmēm jaunas vietas. Nospiediet uz šīs "
"pogas, lai atvērtu grāmatzīmju izvēlni, kur jūs varat pievienot, rediģēt vai "
"izvēlēties grāmatzīmi.<br /><br />Šīs grāmatzīmes ir atrodamas tikai faila "
"dialogā, bet citādi strādā tāpat kā citas KDE grāmatzīmes.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Jums nav atļauju izveidot šo mapi."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nav ko dzēst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vai tiešām vēlaties dzēst\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
msgid "Delete File"
msgstr "Dzēst failu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko izmest."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nav ko izmest"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vai tiešām vēlaties izmest\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
msgid "Trash File"
msgstr "Izmest failu miskastē"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Miskasti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash Files"
msgstr "Izmest failus"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Norādītā mape nepastāv vai nav pieejama."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
msgid "Parent Folder"
msgstr "Vecāka mape"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas mape"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Reload"
msgstr "Pārielādēt"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "New Folder..."
msgstr "Jauna mape..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
msgid "Sorting"
msgstr "Kārtošana"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
msgid "By Name"
msgstr "Pēc nosaukuma"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
msgid "By Size"
msgstr "Pēc izmēra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
msgid "By Date"
msgstr "Pēc datuma"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "By Type"
msgstr "Pēc tipa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
msgid "Folders First"
msgstr "Mapes vispirms"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonas novietojums"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Next to File Name"
msgstr "Blakus faila nosaukumam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Above File Name"
msgstr "Virs faila nosaukuma"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
msgid "Short View"
msgstr "Īss skatījums"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
msgid "Detailed View"
msgstr "Detalizēts skatījums"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
msgid "Tree View"
msgstr "Koka skatījums"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detalizēts koka skatījums"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rādīt slēptos failus"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Rādīt priekšskatījumu sānos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
msgid "Show Preview"
msgstr "Rādīt priekšskatījumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
msgid "Open File Manager"
msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Nospiediet, lai ieslēgtu navigāciju"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Nospiediet, lai rediģētu atrašanās vietu"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izveidot jaunu mapi iekš:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Jauna mape..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Jauna mape..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Rādīt slēptās mapes"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"