mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
6138 lines
182 KiB
Text
6138 lines
182 KiB
Text
# translation of kio4.po to Latvian
|
|
# translation of kio4.po to
|
|
# kio4.po tulkojums uz Latviešu valodu
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:49+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Pasta serviss"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nederīgs starpniekservera konfigurācijas skripts:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starpniekservera konfigurācijas skripts atgrieza kļūdu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nevar atrast derīgu starpniekservera konfigurācijas skriptu"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
msgstr "Saņemta nederīga atbilde uz izsaukumu %1"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "telnet serviss"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "telnet protokola apstrādātājs"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Atrašanās vieta:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atvērt"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Kļūda>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Faila atvēršanas dialogs"
|
|
|
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Ierīces nosaukums"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Izvēlēties ikonu"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Ikonu avots"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "&Sistēmas ikonas:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "Ci&tas ikonas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Pārlūkot..."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Meklēt:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Interaktīvi meklēt ikonu nosaukumos (piem., mape)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Darbības"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animācijas"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmas"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorijas"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Ierīces"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblēmas"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emocijas"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacionāli"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "MIME tipi"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Vietas"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuss"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonu faili (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodējums:"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Saglabāt kā"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Zināmās programmas"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Atvērt ar"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izvēlēties programmu, ko izmantot, lai atvērtu <b>%1</b>. Ja programma "
|
|
"nav sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Izvēlieties programmas nosaukumu, ar kuru atvērt iezīmētos failus."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Izvēlieties programmu priekš %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izvēlieties programmu faila tipam: <b>%1</b>. Ja programma nav sarakstā, "
|
|
"ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Izvēlieties programmu"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izvēlieties programmu. Ja programma nav sarakstā, ievadiet tās komandu "
|
|
"vai nospiediet pārlūkošanas pogu.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pēc komandas jūs varat lietot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar "
|
|
"vērtībām programmas palaišanas brīdī:\n"
|
|
"%f - viena faila nosaukums\n"
|
|
"%F - failu saraksts; izmantojiet, ja programma spēj atvērt vairākus lokālos "
|
|
"failus uzreiz\n"
|
|
"%u - viens URL\n"
|
|
"%U - saraksts ar URL-iem\n"
|
|
"%d - mape, kurā atrodas atveramais fails\n"
|
|
"%D - mapju saraksts\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini-ikona\n"
|
|
"%c - komentārs"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Darbināt &terminālā"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Atce&rēties programmas piekārtojumu šim faila tipam"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās no '%1' iegūt izpildfaila nosaukumu, lūdzu, ievadiet derīgu "
|
|
"programmas nosaukumu."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "'%1' nav atrasts, ievadiet derīgu programmas nosaukumu."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Konfigurēt rādāmos datus"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Izvēlieties kādus datus rādīt:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfigurēt..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Koplietošana"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Tikai jūsu mājas mapē esošās mapes var tikt koplietotas."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Nav koplietošanā"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Koplietošanā"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koplietojot šo mapi, tā būs pieejama, izmantojot Linux/UNIX (NFS) un Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Jūs varat konfigurēt arī failu koplietošanas autorizāciju."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Konfigurēt failu koplietošanu..."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda darbinot 'filesharelist'. Pārbaudiet, vai tas ir instalēts un ir iekš "
|
|
"jūsu '$PATH' vai '/usr/sbin'."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Jums jābūt autorizētam, lai padarītu mapes koplietojamas."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Failu koplietošana ir atslēgta."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Mapes '%1' pieslēgšana koplietošanai neizdevās."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gadījās kļūda, mēģinot padarīt mapi '%1' koplietojamu. Pārliecinieties, ka "
|
|
"Perl skriptam 'fileshareset' ir uzlikts 'suid root'."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Mapes '%1' koplietošanas atslēgšana neizdevās."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gadījās kļūda, mēģinot atslēgt koplietošanu mapei '%1'. Pārliecinieties, ka "
|
|
"Perl skriptam 'fileshareset' ir uzlikts 'suid root'."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Visi faili"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Visi atbalstītie faili"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "P&riekšskatījums"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Īpašnieks"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Citi"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Nosaukts lietotājs"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Nosaukta grupa"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Pievienot ierakstu..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Rediģēt ierakstu..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Dzēst ierakstu"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Noklusējuma)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Rediģēt ACL ierakstu"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Ieraksta tips"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Noklusētais jauniem failiem šajā mapē"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Nosaukts lietotājs"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Nosaukta grupa"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Lietotājs: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupa: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efektīvais"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:129
|
|
msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:131
|
|
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
|
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
|
|
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:141
|
|
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "%1 īpašības"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Īpašības %1 vienībai"
|
|
msgstr[1] "Īpašības %1 vienībām"
|
|
msgstr[2] "Īpašības %1 vienībām"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Pamata"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu faila tipu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Saturs:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Aprēķināt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Apturēt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atsvaidzināt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Norāda uz:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Izveidots:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Mainīts:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Piekļūts:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Montēts uz:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Ierīces izlietojums:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 brīvi no %2 (izmantoti %3%)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "%1 fails"
|
|
msgstr[1] "%1 faili"
|
|
msgstr[2] "%1 failu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "%1 apakšmape"
|
|
msgstr[1] "%1 apakšmapes"
|
|
msgstr[2] "%1 apakšmapju"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aprēķina... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Aprēķina..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Vismaz %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nevar saglabāt īpašības. Jums nav atļauju rakstīt iekš <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Aizliegts"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Var lasīt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Var lasīt un rakstīt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Var aplūkot saturu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Var aplūkot un mainīt saturu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Var aplūkot saturu un lasīt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Var aplūkot/lasīt un mainīt/rakstīt saturu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Atļaujas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Piekļuves atļaujas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Fails ir saite un tam nav atļauju."
|
|
msgstr[1] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju."
|
|
msgstr[2] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Tikai īpašnieks var mainīt atļaujas."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "Ī&pašnieks:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieks."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&upa:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt grupai piederīgie."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "Ci&ti:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt tie, kas nav ne īpašnieks, ne grupā."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Tikai īpašni&eks var pārdēvēt vai dzēst mapes saturu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "Ir &izpildāms"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieslēdziet šo opciju, lai atļautu tikai mapes īpašniekam dzēst vai pārdēvēt "
|
|
"mapē esošos failus un mapes. Citi lietotāji varēs tikai pievienot jaunus "
|
|
"failus, kam nepieciešama \"Mainīt saturu\" atļauja."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieslēdziet šo opciju, lai padarītu failu par izpildāmu. Tam ir jēga tikai, "
|
|
"darbinot programmas vai skriptus. Tas ir nepieciešams, ja vēlaties failu "
|
|
"izpildīt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "&Paplašinātas atļaujas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Īpašnieks"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Lietotājs:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Pielieto izmaiņas visām apakšmapēm un to saturam"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Paplašinātas atļaujas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klase"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt\n"
|
|
"saturu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lasīt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Šis parametrs ļauj skatīt mapes saturu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Parametrs 'Lasīt' ļauj aplūkot faila saturu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mainīt\n"
|
|
"saturu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Rakstīt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī pazīme ļauj pievienot, pārdēvēt un dzēst failus. Atcerieties, ka dzēšanu "
|
|
"un pārdēvēšanu var ierobežot ar 'Lipīgs' karodziņu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Parametrs 'Rakstīt' ļauj mainīt faila saturu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Ieiet"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Šis parametrs ļauj ieiet mapē."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Izpildīt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Šis parametrs ļauj izpildīt (darbināt) failu kā programmu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciāls"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciālais parametrs. Pielietojams visai mapei, precīza nozīme ir aprakstīta "
|
|
"labajā kolonnā."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr "Speciālais parametrs. Precīza nozīme ir aprakstīta labajā kolonnā."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Lietotājs"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Piešķirt UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieks būs arī visu jauno "
|
|
"failu īpašnieks tajā."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks "
|
|
"izpildīts ar faila īpašnieka atļaujām."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Piešķirt GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieku grupa būs arī visu "
|
|
"jauno failu īpašnieku grupa tajā."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks "
|
|
"izpildīts ar tā īpašnieku grupas atļaujām."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Lipīgs"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja mapei uzstādīts šis parametrs, tikai faila īpašnieks vai root var izdzēst "
|
|
"vai pārdēvēt failus tajā. Citādi to var darīt jebkurš ar rakstīšanas atļauju "
|
|
"mapē."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux ignorē 'Lipīgs' parametru failam, bet citas sistēmas to var izmantot"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Saite"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Mainīgas (Bez izmaiņām)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
|
|
msgstr[1] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
|
|
msgstr[2] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
|
|
msgstr[1] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
|
|
msgstr[2] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Šiem failiem ir paplašinātas atļaujas."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Ie&rīce"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Ierīce (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Ierīce:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Tikai lasīt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Failu sistēma:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Montēšanas punkts (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Montēšanas punkts:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Programma"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Pievienot failu tipu priekš %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus failu tipus, ko pievienot:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvainojiet, bet izpildāmie faili ir atbalstīti tikai lokālās failu sistēmās."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Paplašināti %1 parametri"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ierakstiet programmas nosaukumu šeit. Programma ar šo nosaukumu parādīsies "
|
|
"paneļa programmu izvēlnē."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nosaukums:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ierakstiet programmas aprakstu, pamatojoties uz tās pielietojumu. Piemēram, "
|
|
"iezvanpieejas programmu (KPPP) varētu aprakstīt kā \"Iezvanpieejas rīks\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "A&praksts:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Ierakstiet komentāru, ja jūs domājat, ka tāds būtu noderīgs."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Kom&entārs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet komandu, kas palaiž programmu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pēc komandas jūs varat pievienot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar "
|
|
"vērtībām, kad programma tiks palaista:\n"
|
|
"%f - viena faila nosaukums\n"
|
|
"%F - failu saraksts; lieto programmām, kas varētu atvērt vairākus failus "
|
|
"uzreiz\n"
|
|
"%u - viens URL\n"
|
|
"%U - saraksts ar URLiem\n"
|
|
"%d - atveramā faila mape\n"
|
|
"%D - mapju saraksta\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini-ikona\n"
|
|
"%c - virsraksts"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&manda:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nospiediet šeit, lai pārlūkotu vajadzīgo izpildāmo failu jūsu failu sistēmā."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Uzstāda jūsu programmas darba mapi."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Darba ceļš:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Šim sarastam vajadzētu parādīt failu tipus, ko jūsu programma spēj "
|
|
"apstrādāt. Šis saraksts ir sakārtots pēc <u>mime tipiem</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ir standarta protokols "
|
|
"datu tipa identificēšanai, balstoties uz failu nosaukuma paplašinājumiem un "
|
|
"atbilstošajiem <u>mime tipiem</u>. Piemēram: \"bmp\" daļa, kas seko punktam "
|
|
"nosaukumā 'puķe.bmp', norāda, ka šis ir attēla faila paveids - <u>image/x-"
|
|
"bmp</u>. Lai zinātu, ar kuru programmu jāatver kurš fails, sistēmai "
|
|
"nepieciešama informācija par katras programmas spējām apstrādāt dažādu "
|
|
"paplašinājumu un mime tipu failus.</p>\n"
|
|
"<p>Ja jūs vēlaties piesaistīt šo programmu ar kādu mime tipu, kas nav šajā "
|
|
"sarakstā, nospiediet apakšā redzamo pogu <b>Pievienot</b>. Ja sarakstā ir "
|
|
"kādi mime tipi, ko šī programma nespēj apstrādāt, jūs varat izmantot pogu "
|
|
"<b>Izņemt</b>, lai izņemtu tos no saraksta.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "&Atbalstītie failu tipi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "MIME tipi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nospiediet šo pogu, ja vēlaties pievienot faila tipu (mime tipu), ko jūsu "
|
|
"programma spēj apstrādāt."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja vēlaties izņemt faila tipu (mime tipu), ko jūsu programma nespēj "
|
|
"apstrādāt, izvēlieties mime tipu no saraksta un nospiediet šo pogu."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Izņemt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiediet šeit, lai mainītu programmas darbināšanas veidu, palaišanas "
|
|
"reakciju, D-BUS opcijas vai lai darbinātu to kā cits lietotājs."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "&Paplašināti parametri"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminālis"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist programmu teksta režīmā, vai "
|
|
"vēlaties redzēt informāciju, ko tā izvada termināla logā."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Da&rbināt terminālī"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "&Termināla parametri:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieslēdziet šo opciju, ja programma, beidzot darbu, terminālī izdrukā "
|
|
"noderīgu informāciju. Paturot termināla emulatoru atvērtu, jūs varēsiet "
|
|
"nolasīt šo informāciju."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Lietotājs"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist šo programmu ar citu lietotāja id. "
|
|
"Katram procesam ir piesaistīts savs lietotāja id. Šis id tiek lietots, lai "
|
|
"noteiktu pieeju failiem un citas atļaujas. Lai palaistu programmu, ir "
|
|
"nepieciešama šī lietotāja parole."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "&Darbināt kā citam lietotājam"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Lietotājs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Palaišana"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai būtu redzams, ka programma ir "
|
|
"palaista. Šī vizuālā reakcija var parādīties kā aizņemts kursors vai kā "
|
|
"ieraksts uzdevumu joslā."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Ieslēgt pa&laišanas reakciju"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai jūsu programma atrodas sistēmas ikonu "
|
|
"joslā."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Novietot sistēmas ikonu joslā"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "&D-Bus reģistrācija:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Vairākas instances"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Viena instance"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Darbināt līdz pabeigts"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Parastais nosaukums:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizācija:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
msgstr "Acme žūstošo produktu kompānija"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Organizatoriskā vienība:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
msgstr "Krāpniecības departaments"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Valsts:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanāda"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Štats:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Quebec"
|
|
msgstr "Kvebeka"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Pilsēta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
msgstr "Tontontorontona"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs norādījāt, ka vēlaties iegūt vai nopirkt drošu sertifikātu. Šis vednis "
|
|
"ir paredzēts, lai palīdzētu jums to iegūt. Varat pārtraukt jebkurā brīdī un "
|
|
"transakcija tiks atcelta."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
msgstr "[piekaramā atslēga]"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adrese:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP adrese:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Šifrēšana:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detaļas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "SSL versija:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
msgstr "Sertifikātu ķēde:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
msgstr "Uzticams:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
msgstr "Derīguma termiņš:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Sērijas numurs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 kontrolskaitlis:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
msgstr "SHA1 kontrolskaitlis:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
msgstr "Organizācija / kopējais nosaukums"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organizatoriskā vienība"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "Display..."
|
|
msgstr "Rādīt..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Atslēgt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ieslēgt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Subjekta informācija</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Izsniedzēja informācija</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Cita</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "Validity period"
|
|
msgstr "Derīguma termiņš"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Sērijas numurs"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
msgstr "MD5 kontrolskaitlis"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
msgstr "SHA1 kontrolskaitlis"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepieciešams ievadīt paroli sertifikāta pieprasījumam. Lūdzu, izvēlieties "
|
|
"ļoti drošu paroli, jo tā tiks izmantota, lai šifrētu privāto atslēgu."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Atkārtot paroli:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Izvēlieties paroli:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Paraksta algoritms: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Paraksts satur:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|
msgctxt "Unknown"
|
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Nezināms atslēgas algoritms"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Atslēgas tips: RSA (%1 biti)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulis: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Eksponente: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Atslēgas tips: DSA (%1 biti)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Pirmskaitlis: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160 bitu pirmskaitļu reizinājums: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Publiskā atslēga: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Sertifikāts ir derīgs."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās ielādēt izdevēja sertifikātu. Tas nozīmē, ka nevar atrast CA "
|
|
"(sertifikāta autoritāti)."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās sertifikātu atsaukšanas sarakstu. Tas nozīmē, ka nevar atrast CA "
|
|
"(sertifikāta autoritātes) CRL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās atšifrēt sertifikāta parakstu. Tas nozīmē, ka to nevarēja pat "
|
|
"aprēķināt, nevis tas tikai nesakrita ar gaidīto rezultātu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|
"the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās atšifrēt CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) parakstu. Tas "
|
|
"nozīmē, ka to nevarēja pat aprēķināt, nevis tas tikai nesakrita ar gaidīto "
|
|
"rezultātu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
"certificate you wanted to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās atkodēt izdevēja publisko atslēgu. Tas nozīmē, ka nav iespējams "
|
|
"izmantot CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu izmantojamā sertifikāta "
|
|
"pārbaudīšanai."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|
"not be verified."
|
|
msgstr "Sertifikāta paraksts ir nederīgs. Tas nozīmē, ka sertifikāts nav īsts."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
"that the CRL can not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"CRLa (sertifikātu atsaukšanas saraksta) paraksts ir nederīgs. Tas nozīmē, ka "
|
|
"CRL nav īsts."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
|
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš vēl nav sācies."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
|
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
|
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
msgstr "CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksts) vēl nav derīgs."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
msgstr "Sertifikāta lauka 'notBefore' formāts ir nederīgs."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
msgstr "Sertifikāta lauka 'notAfter' formāts ir nederīgs."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) lauka 'lastUpdate' formāts ir "
|
|
"nederīgs."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) lauka 'nextUpdate' formāts ir "
|
|
"nederīgs."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
|
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
msgstr "OpenSSL nepietika operatīvās atmiņas."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikāts ir pašparakstīts un nav uzticamo sertifikātu sarakstā. Ja "
|
|
"vēlaties to pieņemt, ielieciet to uzticamo sertifikātu sarakstā."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikāts ir pašparakstīts. Ir iespējams izveidot tā uzticamības ķēdi, bet "
|
|
"neizdevās atrast tā saknes CA (sertifikāta autoritāti)."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|
"your trust chain is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās atrast CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu. Visdrīzāk, "
|
|
"uzticamības ķēde ir bojāta."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikātu nevar apstiprināt, jo tas ir vienīgais sertifikāts uzticamības "
|
|
"ķēdē un nav pašparakstīts. Ja jūs pats parakstiet šo sertifikātu, tad arī "
|
|
"pievienojiet to uzticamo sertifikātu sarakstam."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
|
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
msgstr "Sertifikātu ķēde ir garāka nekā norādītais maksimālais garums."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Sertifikāts ir anulēts."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
|
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
msgstr "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) ir nederīga."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzticības ķēdes garums pārsniedza CA (sertifikāta autoritātes) 'pathlength' "
|
|
"parametru, padarot nederīgus visus nākamos parakstus."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikāts nav parakstīts mērķim, kuram jūs mēģināt to izmantot. Tas "
|
|
"nozīmē, ka CA (sertifikāta autoritāte) neļauj to izmantot šādā veidā."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|
"to use this certificate for."
|
|
msgstr ""
|
|
"CA (sertifikāta autoritāte) nav uzticama mērķim, kuram vēlaties izmantot šo "
|
|
"sertifikātu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|
"purpose you tried to use it for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saknes CA (sertifikāta autoritāte) ir atzīmēta kā noraidīta mērķim, kuram "
|
|
"jūs mēģināt to izmantot."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|
"the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) neatbilst sertifikāta CA nosaukumam."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) sertifikāta atslēgas ID neatbilst "
|
|
"sertifikāta 'issuer' daļai."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
"trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) sertifikāta atslēgas ID un nosaukums "
|
|
"neatbilst sertifikāta 'issuer' daļā ierakstītajam."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) nav tiesību parakstīt sertifikātus."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
|
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
msgstr "Neizdevās apstiprināt OpenSSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
|
|
msgid ""
|
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās apstiprināt sertifikāta parakstu. Tas var nozīmēt, ka sertifikāta "
|
|
"paraksts vai kāds no uzticības ķēdē esošo sertifikātu parakstiem nav derīgs, "
|
|
"nav dekodējams vai ka neizdevās pārbaudīt CLR (sertifikātu atsaukšanas "
|
|
"sarakstu). Ja redzat šo paziņojumu, lūdzu, ziņojiet programmas autoram, lai "
|
|
"viņš lieto jaunos, konkrētākos kļūdas paziņojumus."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|
"more specific error messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis sertifikāts vai kāds no tā uzticības ceļa sertifikātiem, vai tā CA "
|
|
"(sertifikāta autoritāte) nav derīgs. Jebkurš no tiem varētu būt vēl "
|
|
"nestājies spēkā vai ar beigušos derīguma termiņu. Ja redzat šo paziņojumu, "
|
|
"lūdzu, ziņojiet programmas autoram, lai viņš lieto jaunos, konkrētākos "
|
|
"kļūdas paziņojumus."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
"certificate is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikāta parakstītāja saknes faili nav atrasti, tādēļ sertifikāts nav "
|
|
"pārbaudīts."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "SSL atbalsts nav atrasts."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Kļūdains privātās atslēgas tests."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Sertifikāts nav saistīts ar šo vietni."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Sertifikāts ir nederīgs."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "KDE SSL informācija"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Saņēmējs"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Izdevējs"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Šis savienojums ir aizsargāts ar SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Šis savienojums nav aizsargāts ar SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr "SSL atbalsts nav pieejams šajā KDE būvējumā."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr "Galvenā šī dokumenta daļa ir aizsargāta ar SSL, bet dažas daļas nav."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr "Daļa no šī dokumenta ir aizsargāta ar SSL, bet ne galvenā daļa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
msgstr[0] "izmantojot %1 bitu"
|
|
msgstr[1] "izmantojot %1 bitus"
|
|
msgstr[2] "izmantojot %1 bitu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
msgstr[0] "no %1 bita atslēgas"
|
|
msgstr[1] "no %1 bitu atslēgas"
|
|
msgstr[2] "no %1 bitu atslēgas"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
msgstr "NĒ, bija kļūdas:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jā"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 līdz %2"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikāts"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Saglabāt izvēli šim resursdatoram."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Sūtīt sertifikātu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Nesūtīt sertifikātu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "KDE SSL sertifikātu dialogs"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|
"to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveris <b>%1</b> pieprasa sertifikātu.<br /><br />Izvēlieties sertifikātu "
|
|
"no saraksta:"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attālinātais dators nenosūtīja SSL sertifikātu.\n"
|
|
"Pārtrauc, jo nevar noteikt datora identitāti."
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveris neizgāja autentiskuma testu (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Servera autentificēšana"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaļas"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Turpi&nāt"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties vienmēr pieņemt šo sertifikātu bez prasīšanas?"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Uz mūžu"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "Tikai &šai sesijai"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Sertifikāta parole"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
msgstr "SSL konfigurācijas modulis"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL parakstītāji"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
|
msgid "System certificates"
|
|
msgstr "Sistēmas sertifikāti"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
msgstr "Lietotāja pievienotie sertifikāti"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
msgstr "Izvēlēties sertifikātus"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
msgstr "KDE sertifikāta pieprasījums"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "SSL sertifikāta pieprasījums - parole"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Neatbalstīts atslēgas garums."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, tiek ģenerētas šifrēšanas atslēgas..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli jūsu makā?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Saglabāt"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Neglabāt"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (spēcīga)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (vidēja)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (vāja)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (vāja)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Nav SSL atbalsta."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Saņemti bojāti dati."
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "Paslēpt rīkjoslā"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "Rādīt rīkjoslā"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmi šeit"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Atvērt mapi grāmatzīmju redaktorā"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Dzēst mapi"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopēt saites adresi"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Atvērt mapes saturu cilnēs"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Nevar pievienot grāmatzīmi ar tukšu URL."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va jūs tiešām vēlaties dzēst grāmatzīmju mapi \n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo grāmatzīmi \n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Atvērt visas grāmatzīmes šajā mapē kā jaunu cilni."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Pievienot cilnes grāmatzīmēm kā mapi..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Pievienot visas atvērtās cilnes grāmatzīmēm jaunā mapē."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Rediģēt jūsu grāmatzīmju kolekciju atsevišķā logā"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Jauna grāmatzīmju mape..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi šajā izvēlnē"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- atdalītājs ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera grāmatzīmju faili (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML faili (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Šo failu izveidoja Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atjaunināt"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Jauna mape..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izvēlēties mapi"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Jauna mape"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Atrašanās vieta:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentārs:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi iekš %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Jauna mape:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar saglabāt grāmatzīmes iekš in %1. Ziņotā kļūda ir: %2. Šis kļūdas "
|
|
"ziņojums tiks parādīts tikai vienreiz. Kļūdas cēlonis, kas visdrīzāk ir "
|
|
"pilns cietais disks, ir jānovērš pēc iespējas ātrāk."
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Iegūt attēlu"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Nolasīt tekstu no attēla"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Faila nosaukums starpliktuves saturam:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 kio/job.cpp:2198
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fails jau pastāv"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starpliktuves saturs kopš ielīmēšanas izsaukšanas ir mainījies: izvēlētais "
|
|
"datu formāts vairs nav pieejams. Lūdzu, nokopējiet ielīmējamo saturu vēlreiz."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Starpliktuve ir tukša"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
|
|
#: kio/krun.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūdains URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "&Ielīmēt %1 failu"
|
|
msgstr[1] "&Ielīmēt %1 failus"
|
|
msgstr[2] "&Ielīmēt %1 failu"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "&Ielīmēt %1 URL"
|
|
msgstr[1] "&Ielīmēt %1 URL"
|
|
msgstr[2] "&Ielīmēt %1 URL"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Ielīmēt starpliktuves saturu"
|
|
|
|
#: kio/connection.cpp:212
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Nevar izveidot IO apstrādātāju: %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Pielietot &visam"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās "
|
|
"saturu.\n"
|
|
"Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Pārdēvēt"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Ieteikt jaunu &nosaukumu"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Izlai&st"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo mapi, pāriet uz nākamo vienību"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo failu, pāriet uz nākamo vienību"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "&Rakstīt iekš"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Pārrakstīt"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās "
|
|
"saturu.\n"
|
|
"Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "A&tsākt"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī darbība pārrakstīs '%1' ar sevi.\n"
|
|
"Lūdzu, ievadiet jaunu faila nosaukumu:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "T&urpināt"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Šī darbība pārrakstīs mērķi."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Avots"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mērķis"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Brīdinājums. Mērķis ir jaunāks."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Vecāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Līdzīgs fails ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Jaunāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Pārdēvēt:"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nevar izmainīt īpašnieku failam <b>%1</b>. Jums nepietiek atļauju šī "
|
|
"faila atribūtu mainīšanai.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Izlaist failu"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Darbvirsmas elementa tips\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"nav zināms."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Darbvirsmas elementa failam\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ir tips 'FSDevice', bet tas nesatur 'Dev=...' ierakstu."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Darbvirsmas ievada fails\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ir saites tipa, bet nesatur 'URL=...' ierakstu."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Piemontēt"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Izgrūst"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Nomontēt"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME tips"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentārs"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Paraugi"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Rediģēt..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai parādītu pazīstamo KDE mime tipu redaktoru."
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Visi attēli"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Jā"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nē"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Nezināma kļūda"
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusētais"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Fails '%1' nav nolasāms"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:421
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "KĻŪDA: Nezināms protokols '%1'"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst šo %1 vienību?"
|
|
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienības?"
|
|
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienību?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Dzēst failus"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Iztukšot miskasti"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
|
|
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
|
|
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienību?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "Iz&mest"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Partnera SSL sertifikāta ķēde izskatās bojāta."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "%1 vienība"
|
|
msgstr[1] "%1 vienības"
|
|
msgstr[2] "%1 vienību"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šim URL nevar iegūt vienību sarakstu\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr "Darbvirsma nav pieslēgta tīklam"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nevar ieiet <b>%1</b>.\n"
|
|
"Jums nav atļauju piekļūt šai vietai.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fails <b>%1</b> ir izpildāma programma. Drošības nolūkos tas netiks "
|
|
"palaists.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:165
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Atvērt ar:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:535
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:558
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Palaiž %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:666
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Kļūda apstrādājot 'Exec' lauku iekš %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:852
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Brīdinājums"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:866
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Šis palaidīs programmu:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:880
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Ja neuzticieties šai programmai, spiediet Atcelt"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:913
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr "Neizdevās padadīt servisu %1 izpildāmu, pārtrauc izpildi"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nevar palaist norādīto komandu. Fails vai mape <b>%1</b> neeksistē.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1696
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Nevar atrast programmu '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "D&arbības"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "At&vērt ar %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Atvērt"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Atvērt ar"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Citu..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Atvērt ar..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "At&vērt ar %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1075 kio/global.cpp:656
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Mape jau eksistē"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Jau eksistē kā mape"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Izveido mapi"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Pārvieto"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Avots"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mērķis"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Dzēš"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fails"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "Atjaun&ot"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "&Atcelt: Kopēšanu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "&Atcelt: Saitēšanu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "&Atcelt: Pārvietošanu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "&Atcelt: Pārdēvēšanu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "&Atcelt: Izmešanu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "&Atcelt: Mapes izveidošanu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "&Atcelt: faila izveidošanu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails %1 tika iekopēts no %2, bet kopš kopēšanas ir mainīts %3.\n"
|
|
"Kopēšanas atcelšana dzēsīs mainīto failu, un visas izmaiņas būs zaudētas.\n"
|
|
"Vai tiešām vēlaties dzēst %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:779
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Faila kopēšanas atcelšanas apstiprināšana"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Izlaist"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Automātiski izlaist"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datums"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Atļaujas"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Īpašnieks"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:433
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nezināms protokols '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:442
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nevar atrast IO apstrādātāju protokolam '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:461
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "Nevar sazināties ar klauncher: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izveidot IO apstrādātāju:\n"
|
|
"klauncher paziņoja: %1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju."
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:128
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Pārvietošana"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:135
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopēšana"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Mapes veidošana"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Dzēšana"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:154
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Analizē"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:160
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Pārsūta"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Montēšana"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:167
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Ierīce"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Montēšanas punkts"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:173
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Nomontēšana"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:184
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
msgstr "Bloķēts pieprasījums."
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:255
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
msgstr "Nezināms HTTP vārds"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "%1 diena %2"
|
|
msgstr[1] "%1 dienas %2"
|
|
msgstr[2] "%1 dienu %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 vienība"
|
|
msgstr[1] "%1 vienības"
|
|
msgstr[2] "%1 vienību"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "%1 mape"
|
|
msgstr[1] "%1 mapes"
|
|
msgstr[2] "%1 mapju"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "%1 fails"
|
|
msgstr[1] "%1 faili"
|
|
msgstr[2] "%1 failu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Neizdevās ierakstīt %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Neizdevās palaist procesu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iekšēja kļūda\n"
|
|
"Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Kļūdains URL %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokols %1 ir tikai filtra protokols."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 ir mape, bet prasīts bija fails."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 ir fails, bet prasīta bija mape."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Fails vai mape %1 neeksistē."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Fails %1 jau eksistē."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Nav norādīts resursdators."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Nezināms resursdators %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Pieeja %1 aizliegta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieeja aizliegta.\n"
|
|
"Nevar rakstīt uz %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Nevar ieiet mapē %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokols %1 nesatur mapju servisu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Atrasta cikliska saite iekš %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Kopējot %1 tika atrasta cikliska saite."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Nevar izveidot ligzdu, lai piekļūtu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Nevar pieslēgties resursdatoram %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir bojāts."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar piemontēt ierīci.\n"
|
|
"Ziņotā kļūda bija:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar nomontēt ierīci.\n"
|
|
"Ziņotā kļūda bija:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Nevar nolasīt failu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Nevar ierakstīt failā %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Nevar sasaistīt %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Nevar klausīties %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Nevar pieņemt %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Nevar piekļūt %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Nevar izveidot mapi %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Nevar aizvākt mapi %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Nevar atsākt failu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Nevar pārdēvēt failu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Nevar izmainīt atļaujas priekš %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Nevar dzēst failu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Process %1 protokolam miris neparedzēti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda. Trūkst atmiņas.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezināms starpniekdators\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentificēšana nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotājs atsaucis darbību\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iekšēja kļūda serverī\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servera gaidīšanas laiks beidzies\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezināma kļūda\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezināms pārtraukums\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar dzēst oriģinālo failu %1.\n"
|
|
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar dzēst daļēju failu %1.\n"
|
|
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar pārdēvēt oriģinālo failu %1.\n"
|
|
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar pārdēvēt daļēju failu %1.\n"
|
|
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n"
|
|
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar ierakstīt failu %1.\n"
|
|
"Disks ir pilns."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avots un mērķis ir tas pats fails.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "Serverim pieprasa %1, bet tas nav pieejams."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Aizliegta POST pieeja ierobežotam portam."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
msgstr "POST darbībai nepieciešamā izmēra informācija nebija norādīta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezināms kļūdas kods %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu izveidošanu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu slēgšanu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokols %1 neatbalsta piekļuvi failiem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Protokolam %1 nav pieejamas speciālas darbības."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju satura aplūkošanu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Datu saņemšana no %1 nav atbalstīta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "MIME tipa informācijas saņemšana no %1 nav atbalstīta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Failu pārdēvēšana vai pārvietošana iekš %1 nav atbalstīta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Protokols %1 neatbalsta simbolsaišu veidošanu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Failu kopēšana iekš %1 nav atbalstīta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Failu dzēšana no %1 nav atbalstīta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju veidošanu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila atribūtu maiņu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila īpašnieka maiņu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Apakš-URLu lietošana iekš %1 nav atbalstīta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Vairāki 'get' netiek atbalstīti ar protokolu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Protokols %1 neatbalsta failu atvēršanu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokols %1 neatbalsta darbību %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nezināms)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Tehniskais iemesls</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Pieprasījuma detaļas</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:427
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:429
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokols: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:431
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Datums un laiks: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Papildu informācija: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Iespējamie iemesli</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Iespējamie risinājumi</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:473
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nezināms)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Papildu palīdzībai griezieties pie kādas datoru atbalsta sistēmas - sistēmas "
|
|
"administratora vai tehniskā atbalsta grupas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Papildu palīdzībai sazinieties ar severa administratoru."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:489
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Pārbaudiet jūsu pieejas atļaujas šim resursam."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu pieejas atļaujas var būt nepietiekamas, lai šajā resursā veiktu prasīto "
|
|
"operāciju."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failu pašlaik izmanto (tādējādi tas ir slēgts) cits lietotājs vai programma."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārliecinieties, ka cita programma vai lietotājs neizmanto failu un nav "
|
|
"slēdzis to."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Lai gan maz ticams, bet tā var būt aparatūras kļūda."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:498
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Jūs, iespējams, esat atradis kļūdu programmā."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"To, visticamāk, izsauc kļūda programmā. Lūdzu, apsveriet pilna kļūdas "
|
|
"ziņojuma nosūtīšanu, kā aprakstīts zemāk."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijā jābūt "
|
|
"rīkiem programmatūras atjaunināšanai."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad viss pārējais atkrīt, lūdzu, izvēlieties palīdzēt KDE komandai vai trešo "
|
|
"pušu programmu uzturētājam, nosūtot kvalitatīvu kļūdas ziņojumu. Ja "
|
|
"programmatūru ir sniegusi trešā puse, lūdzu, kontaktējieties ar to. Pretējā "
|
|
"gadījumā, vispirms apskatiet, vai kāds jau nav ziņojis par šo kļūdu, "
|
|
"meklējot <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE kļūdu ziņošanas tīmekļa "
|
|
"vietnē</a>. Ja nav, pierakstiet augstāk norādītās detaļas un iekļaujiet tās "
|
|
"jūsu kļūdas ziņojumā kopā ar citu informāciju, kura, jūsuprāt, var palīdzēt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Šeit, iespējams, ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varētu būt problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez problēmām "
|
|
"piekļuvāt Internetam, tad tas ir maz ticami."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varētu būt problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo datoru."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Pārliecinieties, ka resurss eksistē, un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Norādītais resurss var neeksistēt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Jūs, iespējams, esat nekorekti ievadījis adresi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Kārtīgi pārbaudiet, ka ievadījāt pareizo adresi un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Pārbaudiet tīkla savienojuma statusu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:530
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Nevar atvērt resursu lasīšanai"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tas nozīmē, ka prasītā faila vai mapes <strong>%1</strong> saturu nevarēja "
|
|
"nolasīt, jo nevarēja iegūt lasīšanas pieeju."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Jums nav atļauju lasīt failu vai atvērt mapi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Nevar atvērt resursu rakstīšanai"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tas nozīmē, ka failā <strong>%1</strong> nevar ierakstīt kā prasīts, jo "
|
|
"nevarēja iegūt pieeju ar rakstīšanas atļaujām."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Nevar palaist procesu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmu jūsu datorā, kura nodrošina pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
|
|
"neizdodas palaist. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma, kura sniedz savietojamību ar šo protokolu, varbūt nav atjaunināta "
|
|
"kopā ar jūsu pēdējo KDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt programmas "
|
|
"nesavietojamību ar pašreizējo versiju un arī neiespējamu palaišanu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:562
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
|
|
"ziņo par iekšēju kļūdu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:571
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Nekorekti formatēts URL"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu ievadītais <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
|
|
"<strong>L</strong>ocator (URL) nav korekti formatēts. URL formāts parasti ir "
|
|
"sekojošs:<blockquote><strong>protokols://lietotājs:parole@www.example.org:"
|
|
"ports/mape/failavārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība</strong></"
|
|
"blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Neatbalstīts protokols %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašlaik datorā instalētās KDE programmas nesatur atbalstu <strong>%1</"
|
|
"strong> protokolam."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Prasītais protokols var būt neatbalstīts."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokola %1 versijas, kuras atbalsta šis dators un serveris, ir "
|
|
"nesavietojamas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat meklēt Internetā KDE programmu (sauktu kioslave vai ioslave), kas "
|
|
"atbalsta šo protokolu. Meklējiet <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://"
|
|
"apps.kde.com/</a> un <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/"
|
|
"</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL nenorāda uz resursu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:598
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokols ir filtra protokols"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
|
|
"(URL), ko ievadījāt, nenorāda uz konkrētu resursu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE var sazināties caur protokolu protokolā; norādītais protokols ir "
|
|
"izmantojams tikai tādā situācijā, bet šī nav tā tāda. Tas ir rets notikums, "
|
|
"un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Neatbalstīta darbība: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prasīto darbību neatbalsta KDE programma, kura realizē <strong>%1</strong> "
|
|
"protokolu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī kļūda ir ļoti atkarīga no KDE programmas. Papildu informācijai vajadzētu "
|
|
"jums sniegt vairāk informācijas, nekā pieejams KDE ievades/izvades "
|
|
"arhitektūrai."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu, kā iegūt vēlamo rezultātu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Tika gaidīts fails"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieprasījums gaidīja failu, bet tā vietā tika atrasta mape <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Tika gaidīta mape"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieprasijums gaidīja mapi, bet tā vietā tika atrasts fails <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Fails vai mape neeksistē"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Norādītais fails vai mape <strong>%1</strong> neeksistē."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prasīto failu nevar izveidot, jo fails ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mēģiniet vispirms pašreizējo failu noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Izdzēsiet pašreizējo failu un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Izvēlieties citu faila nosaukumu jaunajam failam."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prasīto mapi nevar izveidot, jo mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mēginiet vispirms pašreizējo mapi noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Izdzēsiet pašreizējo mapi un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Izvēlieties citu mapes nosaukumu jaunajai mapei."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:666
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Nezināms resursdators"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto nosaukumu, <strong>"
|
|
"%1</strong>, Internetā nevar atrast."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu uzrakstītais nosaukums, %1, var neeksistēt: tas varētu būt nekorekti "
|
|
"uzrakstīts."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:677
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Pieeja liegta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:678
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Tika liegta pieeja norādītajam resursam, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varbūt esat sniedzis nekorektas autentificēšanas detaļas, vai vispār "
|
|
"nekādas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Jūsu kontam varbūt nav pieejas atļauju norādītajam resursam."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atkārtojiet pieprasījumu un pārliecinieties, ka jūsu autentificēšanas "
|
|
"detaļas ir pareizi ievadītas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Rakstīšanas pieeja aizliegta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tas nozīmē, ka mēģinājums rakstīt failā <strong>%1</strong> tika noraidīts."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:698
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Nevar ieiet mapē"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem - atvērt) prasītajā mapē "
|
|
"<strong>%1</strong> tika noraidīts."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Mapes saturs nav pieejams"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokols %1 nav failu sistēma"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tas nozīmē, ka tika veikts pieprasījums mapes satura noteikšanai un KDE "
|
|
"programma, kas uztur šo protokolu, nevar to izpildīt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Atrasta cikliska saite"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix vidēs failu vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. KDE "
|
|
"atrada saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i., fails "
|
|
"bija (iespējams, pa apkārtceļu) piesaistīts pats uz sevi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izdzēsiet vienu cilpas daļu, lai tā neveidotu mūžīgo cilpu, un mēģiniet "
|
|
"vēlreiz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Pieprasījumu pārtrauca lietotājs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Atkārtot pieprasījumu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:738
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Kopēšanas laikā atklāta cikliska saite"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix vidēs failu vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. KDE "
|
|
"pieprasītās kopēšanas laikā atklāja saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts "
|
|
"ir mūžīgā cilpa - t.i., fails bija (iespējams, pa apkārtceļu) piesaistīts "
|
|
"pats uz sevi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Nevar izveidot tīkla savienojumu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Nevar izveidot ligzdu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam "
|
|
"nepieciešamo ierīci (ligzdu)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tīkla savienojums varētu būt nepareizi konfigurēts, vai arī tīkla ierīce nav "
|
|
"ieslēgta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Savienojums ar serveri atteikts"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveris <strong>%1</strong> atteica savienojuma izveidošanu ar šo datoru."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nebūt konfigurēts "
|
|
"pieprasījumu apstrādei."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nenodrošināt prasīto servisu "
|
|
"(%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tīkla ugunsmūris (ierīce, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), aizsargājot "
|
|
"jūsu tīklu vai servera tīklu, varētu būt iejaucies, aizliedzot šo "
|
|
"pierasījumu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Savienojums ar serveri tika neparedzēti aizvērts"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai arī savienojums ar <strong>%1</strong> bija izveidots, savienojums tika "
|
|
"aizvērts neparedzētā veidā."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varētu būt radusies protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā "
|
|
"atbildi uz kļūdu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Nederīgs URL resurss"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
|
|
"(URL), ko jūs ievadījāt, neapraksta derīgu pieejas mehānismu norādītajam "
|
|
"resursam, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
"indicate a programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE var sazināties caur protokolu protokolā. Šis pieprasījums norādīja, ka "
|
|
"protokols ir jāizmato tādā veidā, bet šo protokolu tā izmantot nevar. Tas ir "
|
|
"rets notikums, un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nevar inicializēt ievades/izvades ierīci"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:799
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Nevar piemontēt ierīci"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieprasīto ierīci nevar inicializēt (\"piemontēt\"). Ziņotā kļūda bija: "
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ierīce varētu nebūt gatava, piemēram, nav datu nesēja ierīcē ar izņemamu "
|
|
"datu nesēju (t.i, nav CD-ROM CD ierīcē), vai, ārējas/pārnēsājamas ierīces "
|
|
"gadījumā, ierīce, iespējams, ir nekorekti pievienota."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums var nebūt atļauju inicializēt (\"piemontēt\") ierīci. UNIX sistēmās "
|
|
"bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai "
|
|
"inicializētu ierīci."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārliecinieties, ka ierīce ir gatava. Noņemajiem dziņiem jāsatur datu "
|
|
"nesējs, un pārvietojamām ierīcēm jābūt pieslēgtām un ieslēgtām. Pēc tam "
|
|
"mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nevar atinicializēt ievades/izvades ierīci"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:818
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Nevar nomontēt ierīci"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieprasīto ierīci nevar atinicializēt (\"nomontēt\"). Ziņotā kļūda bija: "
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ierīce var būt aizņemta, tas ir, to vēl izmanto kāda programma vai "
|
|
"lietotājs. Arī tādas lietas, kā atvērts pārlūka logs uz vietu šajā ierīcē,"
|
|
"var likt ierīcei palikt aizņemtai."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums var nebūt atļauju atinicializēt (\"nomontēt\") ierīci. UNIX sistēmās "
|
|
"bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai "
|
|
"atinicializētu ierīci."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārliecinieties, ka neviena programma neizmanto šo ierīci, un mēģiniet "
|
|
"vēlreiz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Nevar lasīt no resursa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tas nozīmē, ka, lai gan resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, gadījās "
|
|
"kļūda, lasot resursa saturu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:839
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Jums varbūŧ nav atļauju lasīt no resursa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:848
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Nevar rakstīt resursā"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tas nozīmē, ka, lai gan resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, gadījās "
|
|
"kļūda, rakstot resursā."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:852
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Jums varbūt nav atļauju rakstīt resursā."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Nevar klausīties savienojumu pieprasījumus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Nevar sasaistīt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam "
|
|
"nepieciešamo ierīci (ligzdu), lai klausītos ienākošos tīkla savienojumus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Nevar klausīties"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Nevar pieņemt tīkla savienojumu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tā ir visai tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās, mēģinot pieņemt ienākošu "
|
|
"tīkla savienojumu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Jums varbūt nav atļauju pieņemt savienojumu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:893
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Nevar pieteikties: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju, bija neveiksmīgs."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Nevar noteikt resursa statusu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Nevar noteikt resursa statusu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meģinājums iegūt informāciju par resursa <strong>%1</strong> statusu, tādu "
|
|
"kā resursa nosaukums, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:910
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams."
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "LABOMANI: Dokumentē šo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:923
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Nevar izveidot mapi"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:924
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Vieta, kur jāizveido mape, var būt neeksistējoša."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Nevar izdzēst mapi"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "Neizdevās izdzēst norādīto mapi <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Norādītā mape var neeksistēt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Norādītā mape var nebūt tukša."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:939
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Pārliecinieties, ka mape eksistē un ir tukša, un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Nevar atsākt failu pārsūtīšanu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norādītais pieprasījums lika atsākt faila <strong>%1</strong> pārsūtīšanu no "
|
|
"konkrētas pozīcijas. Tas nebija iespējams."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Protokols vai serveris var neuzturēt failu pārsūtīšanas atsākšanu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:950
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārsūtīšanu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Nevar pārdēvēt resursu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums pārdēvēt norādīto resursu <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:964
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Nevar izmainīt resursa atļaujas"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa <strong>%1</strong> atļaujas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Nevar izmainīt resursa īpašnieku"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa <strong>%1</strong> īpašnieku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Nevar dzēst resursu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:981
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Neparedzēta programmas izbeigšanās"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
|
|
"neparedzēti beidza darbu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nepietiek atmiņas"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
|
|
"nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Nezināms starpniekdators"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iegūstot informāciju par norādīto starpniekserveri <strong>%1</strong> "
|
|
"gadījusies kļūda 'Nezināms resursdators'. Šī kļūda rāda, ka pieprasīto "
|
|
"resursdatora nosaukumu Internetā nevar atrast."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu "
|
|
"starpniekservera nosaukumu. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt Internetam, "
|
|
"tad tas ir maz ticami."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kārtīgi pārbaudiet jūsu starpniekservera iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Autentificēšanas kļūda: Metode %1 netiek atbalstīta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai arī jūs sniedzāt korektas autentificēšanas detaļas, autentificēšana bija "
|
|
"nesekmīga, jo servera izmantotā autentificēšanas metode netiek atbalstīta "
|
|
"KDE programmā, kas realizē protokolu %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lūdzu, sūtiet kļūdas ziņojumu uz <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
|
|
"bugs.kde.org/</a>, lai informētu KDE komandu par neatbalstītu "
|
|
"autentificēšanas metodi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1032
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Pieprasījums pārtraukts"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda serverī"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma serverī, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, ziņo "
|
|
"par iekšēju kļūdu: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"To, visticamāk, izsauc kļūda servera programmā. Lūdzu, izvēlieties sūtīt "
|
|
"pilnu kļūdas ziņojumu, kā aprakstīts zemāk."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Griezieties pie servera administratora, lai informētu to par problēmu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu uzreiz "
|
|
"viņiem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1053
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Noildzes kļūda"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta sekojošos "
|
|
"pieprasījumam atvēlētajos laikos:<ul><li>Savienojuma nodibināšanas noildze: "
|
|
"%1 sekundes</li><li>Atbildes saņemšanas noildze: %2 sekundes</"
|
|
"li><li>Piekļūšanas noildze starpniekserveriem: %3 sekundes</li></ul>Lūdzu, "
|
|
"atcerieties, ka jūs varat mainīt šos noildzes iestatījumus KDE sistēmas "
|
|
"iestatījumos, izvēloties 'Tīkls' -> 'Savienojumu parametri'."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1065
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveris bija pārāk aizņemts, atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai "
|
|
"atbildētu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
|
|
"ziņo par nezināmu kļūdu: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1080
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Nezināms pārtraukums"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
|
|
"ziņo par nezināma tipa pārtraukumu: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Nevar dzēst oriģinālo failu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila "
|
|
"pārvietošanas operācijas beigās. Nevar izdzēst orģinālo failu <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1099
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Nevar dzēst pagaidu failu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi, kurā saglabāt jauno "
|
|
"lejupielādējamo failu. Šo pagaidu failu <strong>%1</strong> nevar izdzēst."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1109
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1110
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila <strong>%1</strong> pārdēvēšanu, "
|
|
"tomēr to nevar pārdēvēt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Nevar pārdēvēt pagaidu failu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1119
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila <strong>%1</strong> izveidošanu, "
|
|
"tomēr to nevar izveidot."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Nevar izveidot saiti"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Nav satura"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disks pilns"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieprasīto failu <strong>%1</strong> nevar ierakstīt, jo nepietiek diska "
|
|
"vietas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu "
|
|
"failus; 2) arhivējot failus uz izņemajiem datu nesējiem, piem., rakstāmajiem "
|
|
"CD; vai 3) iegādājieties lielāku cieto disku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Avota un mērķa faili sakrīt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1154
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Izvēlieties citu nosaukumu mērķa failam."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nedokumentēta kļūda"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs gatavojaties pamest drošo režīmu. Pārraide vairs netiks šifrēta.\n"
|
|
"Tas nozīmē, ka trešā puse var redzēt jūsu pārraides saturu."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Drošības informācija"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "&Turpināt ielādi"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
msgstr "%1: neveiksmīga SSL komunikācija"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs gatavojaties ieiet drošajā režīmā. Visa pārraide tiks šifrēta, par "
|
|
"šifrēšanas pārtraukšanu tiks paziņots.\n"
|
|
"Tas nozīmē, ka neviena trešā puse nevarēs vienkārši redzēt jūsu pārraidītos "
|
|
"datus."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Rādīt SSL &informāciju"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "&Pieslēgties"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "SSL sertifikāta parole"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Nevar atvērt sertifikātu. Mēģināt jaunu paroli?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvainojiet, neveiksmīga sesijas klienta sertifikāta uzstādīšanas procedūra."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs norādījāt, ka vēlaties pieņemt šo sertifikātu, bet to nav izdevis "
|
|
"serveris, kurš to prezentē. Vai jūs vēlaties turpināt ielādi?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"KDE System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL sertifikāts tiek noraidīts, kā pieprasīts. Jūs varat šo atslēgt Sistēmas "
|
|
"iestatījumos."
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Nav servisa, kurš uztur %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1145
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Simboliskā saite uz %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1147
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, Saite uz %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1151
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Norāda uz %1)"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Datu formāts:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "KDE HTTP kešatmiņas apkalpošanas rīks"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Iztukšot kešatmiņu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
msgstr "Rādīt informāciju par kešatmiņas failu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Nav uzrādīts resursdators."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Citādi pieprasījums tiktu izpildīts."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "saņemt īpašību vērtības"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "uzstādīt īpašību vērtības"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "izveidot pieprasīto mapi"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "kopēt norādīto failu vai mapi"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "pārvietot norādīto failu vai mapi"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "meklēt norādītajā mapē"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "slēgt norādīto failu vai mapi"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "atslēgt norādīto failu vai mapi"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "dzēst norādīto failu vai mapi"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "pārbaudīt servera iespējas"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "saņemt norādītās mapes vai faila saturu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
msgstr "darbināt atskaiti norādītajā mapē"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Serveris neatbalsta WebDAV protokolu."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Pieeja bija aizliegta, mēģinot %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izveidot resursu mērķī, vispirms jāizveido viena vai vairākas "
|
|
"starpkolekcijas (mapes)."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveris nespēja realizēt XML 'propertybehavior' elementā norādītās īpašības "
|
|
"vai arī jūs mēģinājāt pārrakstīt failu, vienlaicīgi pieprasot, ka faili nav "
|
|
"pārrakstāmi. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Nevar realizēt pieprasīto slēgšanu. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Serveris neatbalsta pieprasījuma tipa ķermeni."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Nevar %1, jo resurss ir slēgts."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Šo darbību apturēja cita kļūda."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr "Nevar %1, jo mērķa serveris atteicās pieņemt failu vai mapi."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uz mērķa resursa nav pietiekoši vietas, lai ierakstītu resursa stāvokli pēc "
|
|
"šīs metodes izpildes."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
msgstr "Šo resursu nevar izdzēst."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "augšupielādēt %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "Nosūtīts pieprasījums %1. Gaida atbildi..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
msgstr "Apstiprināt tīmekļa lapas apmeklēšanu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Serveris apstrādā pieprasījumu, lūdzu, gaidiet..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3851 ../kioslave/http/http.cpp:3911
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Sūta datus uz %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4377
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Saņem %1 no %2..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5234 ../kioslave/http/http.cpp:5356
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole zemāk norādītajam "
|
|
"starpniekserverim, pirms jums tiks atļauts piekļūt jebkādām vietnēm."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5238 ../kioslave/http/http.cpp:5359
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Starpniekserveris:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5439
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> uz <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5241 ../kioslave/http/http.cpp:5376
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Kļūdaina starpniekservera autentificēšana."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums nepieciešams norādīt lietotāja vārdu un paroli, lai piekļūtu šai "
|
|
"vietnei."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Vietne:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5375
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Neveiksmīga autentificēšana."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "Autorizācija neveiksmīga"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5488
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
msgstr "Nezināma autorizācijas metode."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP sīkdatņu dēmons"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP sīkdatņu dēmons"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Aizvērt sīkdatņu glabātuvi"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Dzēst domēna sīkdatnes"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Dzēst visas sīkdatnes"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Pārielādēt konfigurācijas failu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Sīkdatņu brīdinājums"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
msgstr " <b>[Starpdomēnu!]</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
msgstr[0] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
|
|
msgstr[1] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
|
|
msgstr[2] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Pielietot izvēli"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Tikai šai sīkdatnei"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "&Tikai šām sīkdatnēm"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu tikai šo sīkdatni. Jūs "
|
|
"tiksiet informēts, ja tiks saņemta cita sīkdatne. <em>(skatīt 'Tīmekļa "
|
|
"pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)</em>."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Visām sīkdatnēm no šī do&mēna"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
"Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no šīs "
|
|
"vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks pievienoti jauni noteikumi vietnei, no "
|
|
"kuras šī sīkdatne ir nākusi. Šie noteikumi būs spēkā līdz jūs pašrocīgi "
|
|
"izmainīsiet tos no Sistēmas iestatījiem<em>(skat 'Tīmekļa "
|
|
"pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)</em>."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Visām &sīkdatnēm"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no jebkuras "
|
|
"vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks nomainīti globālie sīkdatņu noteikumi "
|
|
"Sistēmas iesatījumos visām sīkdatnēm <em>(skat 'Tīmekļa "
|
|
"pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)</em>."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Pieņemt"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Noraidīt"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Skatīt vai mainīt sīkdatņu informāciju"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Sīkdatnes detaļas"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vērtība:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Izbeidzas:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ceļš:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domēns:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Redzamība:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "&Nākamā >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Rādīt nākamās sīkdatnes detaļas"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nav uzrādīts"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Sesijas beigas"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Tikai drošiem serveriem"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Drošiem serveriem, skriptiem"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Serveri"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Serveriem, skriptiem"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Nav metadatu par %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Izveido savienojumu ar resursdatoru %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Savienots ar resursdatoru %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iemesls: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Sūta pieteikšanās informāciju"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziņojums nosūtīts:\n"
|
|
"Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu=%1 un paroli=[slēpta]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Serveris atbildēja:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Pieteikšanās OK"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Nevar pieteikties %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Nevar kopēt failu no %1 uz %2. (Kļūda: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izmainīt atļaujas priekš\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Nevar atrast lietotāja id lietotājvārdam %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Nevar atrast grupas id grupas vārdam %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "Uzstāda ACL priekš %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Nav ievietots datu nesējs, vai arī tas nav atpazīts."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "nav palaists \"vold\"."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Nevar atrast programmu \"mount\""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Nevar atrast programmu \"umount\""
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Ierīces"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Citi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Tīkls"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Sakne"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Miskaste"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "&Atlaist '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "&Droši atvienot '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "&Nomontēt '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "&Izgrūst '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "Ierīce '%1' nav disks un to nevar izgrūst."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1', sistēma teica: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Iztukšot miskasti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "R&ediģēt ierakstu '%1'..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Slēpt ierakstu '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "&Parādīt visus ierakstus"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Izņemt ierakstu '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties iztukšot miskasti? Visas vienības tiks dzēstas."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Pievienot vietu ierakstu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Rediģēt vietu ierakstu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Šis teksts būs redzams vietu panelī.<br /><br />Etiķetei vajadzētu "
|
|
"saturēt vienu vai divus vārdus, kas palīdzētu atcerēties, uz ko šis ieraksts "
|
|
"norāda. Ja nevēlaties pievienot etiķeti, tā tiks izveidota no vietas URLa</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "&Etiķete:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Ievadiet aprakstošu etiķeti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Šī ir ierakstam piesaistītā vieta. Varat izmantot jebkuru derīgu URL. "
|
|
"Piemēram:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
|
"kde/stable<br /><br />Nospiežot uz pogas blakus tekstam, jūs varat pārlūkot "
|
|
"failu sistēmu, lai izvēlētos URL.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Atrašanās vieta:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Šī ir ikona, kas būs redzama vietu panelī.<br /><br />Nospiediet uz "
|
|
"pogas, lai izvēlētos citu ikonu.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Izvēlieties &ikonu:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Rādīt tikai tad, ja izmanto šo programmu (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ieslēdziet šo iespēju, ja vēlaties, lai šis ieraksts ir redzams tikai "
|
|
"tad, kad lietojat šo programmu (%1).<br /><br />Ja šī iespēja nav ieslēgta, "
|
|
"ieraksts būs redzams visās programmās.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Atvainojiet"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Šablona fails <b>%1</b> neeksistē.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Izveidot mapi"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Ievadiet citu nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Izveidot slēptu mapi?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaukums \"%1\" sākas ar punktu un tāpēc izveidotā mape būs noklusēti "
|
|
"slēpta."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Vairs nejautāt"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Faila nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Izveidot simbolsaiti"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Izveidot saiti uz URL"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parastās saites var norādīt tikai uz lokāliem failiem vai mapēm.\n"
|
|
"Izmantojiet \"Saite uz vietu\" priekš attālinātiem URL."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Saite uz ierīci"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Jauna mape"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izveidot jaunu mapi iekš:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Rādīt slēptās mapes"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Vairāk"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Ielīmēt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Pārvietoties"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Rādīt pilnu ceļu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Pielāgots ceļš"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Rakstīšanas laikā jums var piedāvāt iespējamās atbilstības. Šo iespēju "
|
|
"var kontrolēt, noklikšķinot ar labo peles pogu un izvēloties vēlamo režīmu "
|
|
"no izvēlnes <b>Teksta pabeigšana</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nospiediet šo pogu, lai pārietu uz vecāka mapi.<br /><br />Piemēram, ja "
|
|
"aktīvā pape ir 'file:/home/%1', tad šīs pogas nospiešana pārcels jūs uz mapi "
|
|
"'file:/home'.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārielādētu aktīvās vietas saturu."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu mapi."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Rādīt vietu navigācijas paneli"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Rādīt grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Šī ir failu dialoga iestatījumu izvēlne. Šajā izvēlnē var piekļūt "
|
|
"dažādām iespējām, tai skaitā: <ul><li>kā sakārtot failus sarakstā</"
|
|
"li><li>skata veidi, t.sk. ikonu un saraksta</li><li>parādīt slēptos failus</"
|
|
"li><li>vietu navigācijas panelis</li><li>failu priekšapskates</li><li>mapju "
|
|
"un failu atdalīšana</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Samazināt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Palielināt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Šis ir filtrs, ko var izmantot failu saraksta filtrēšanai. Faili, kuru "
|
|
"nosaukumi neatbilst filtram, tiks noslēpti.<p>Jūs varat izvēlēties kādu no "
|
|
"esošajiem filtriem no izkrītošās izvēlnes, vai ievadīt savu filtru teksta "
|
|
"laukā.</p><p>Iespējams lietot aizstājējzīmes * un ?.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtrs:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai vienu failu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Piedāvāts vairāk nekā viens fails"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Attālināti faili netiek pieņemti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir izvēlēta vairāk nekā viena mape, bet šis logs nepieņem mapes, tāpēc nav "
|
|
"iespējams izvēlēties, kurā mapē ieiet. Lūdzu, izvēlieties vienu mapi, lai "
|
|
"parādītu tās saturu."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Piedāvāta vairāk nekā viena mape"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir izvēlēts vismaz viens fails un viena mape. Izvēlētie faili tiks ignorēti, "
|
|
"un tiks parādīts izvēlētās mapes saturs"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Izvēlēti faili un mapes"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast failu \"%1\""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt failu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Šis ir nosaukums, ar kādu tiks saglabāts fails."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis ir saraksts ar failiem, ko var atvērt. Iespējams norādīt vairākus "
|
|
"failus, atdalot tos ar atstarpi."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Šis ir atveramā faila nosaukums."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Vietas"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fails \"%1\" jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Pārrakstīt failu?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlētie failu nosaukumi \n"
|
|
"neizskatās pareizi."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Nepareizi failu nosaukumi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Visas mapes"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Visi Faili"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi (standarta izmērs)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "paplašinājums <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "piemērots paplašinājums"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī izvēle ieslēdz vairākas ērtas funkcijas failu ar paplašinājumu "
|
|
"saglabāšanai:<br /><ol><li>Norādītie paplašinājumi teksta laukā <b>%1</b> "
|
|
"tiks izmainīti, ja izmainīsiet saglabājamā faila tipu.<br /><br /></"
|
|
"li><li>Ja, nospiežot <b>Saglabāt</b>, nav norādīts paplašinājums teksta "
|
|
"laukā <b>%2</b>, tad faila nosaukuma beigās tiks pievienots %3 (bet ne tad, "
|
|
"ja jau eksistē fails ar ievadīto nosaukumu). Šis paplašinājums būs balstīts "
|
|
"uz izvēlēto faila tipu.<br /><br />Ja jūs nevēlaties, lai KDE nodrošina "
|
|
"faila paplašinājumu, jūs varat vai nu atslēgt šo iespēju, vai varat to "
|
|
"novērst, pieliekot punktu (.) faila nosaukuma beigās (punkts tiks izņemts no "
|
|
"faila nosaukuma).</li></ol>Ja neesat pārliecināts, atstājiet šo izvēli "
|
|
"ieslēgtu, jo tā padara jūsu failus vieglāk pārvaldāmus."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Šī poga ļauj jums pievienot grāmatzīmēm jaunas vietas. Nospiediet uz šīs "
|
|
"pogas, lai atvērtu grāmatzīmju izvēlni, kur jūs varat pievienot, rediģēt vai "
|
|
"izvēlēties grāmatzīmi.<br /><br />Šīs grāmatzīmes ir atrodamas tikai faila "
|
|
"dialogā, bet citādi strādā tāpat kā citas KDE grāmatzīmes.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Jums nav atļauju izveidot šo mapi."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nav ko dzēst"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vai tiešām vēlaties dzēst\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Dzēst failu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko izmest."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nav ko izmest"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vai tiešām vēlaties izmest\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Izmest failu miskastē"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Miskasti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
|
|
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
|
|
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Izmest failus"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Norādītā mape nepastāv vai nav pieejama."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Vecāka mape"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Mājas mape"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Pārielādēt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Jauna mape..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Kārtošana"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Pēc nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Pēc izmēra"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Pēc datuma"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Pēc tipa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Dilstoši"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Mapes vispirms"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Ikonas novietojums"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Blakus faila nosaukumam"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Virs faila nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Īss skatījums"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detalizēts skatījums"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Koka skatījums"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Detalizēts koka skatījums"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Rādīt slēptos failus"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Rādīt priekšskatījumu sānos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Rādīt priekšskatījumu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Skats"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Nospiediet, lai ieslēgtu navigāciju"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Nospiediet, lai rediģētu atrašanās vietu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Jauna mape"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izveidot jaunu mapi iekš:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Jauna mape..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Jauna mape..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Rādīt slēptās mapes"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Visi faili"
|