mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3409 lines
83 KiB
Text
3409 lines
83 KiB
Text
# translation of okular.po to Lithuanian
|
||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2009.
|
||
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
|
||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 23:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Pridėti..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Keisti..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Pašalinti"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Perkelti a&ukštyn"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Perkelti ž&emyn"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tipas:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Išvaizda"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Iššaukti pastabą"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Tekste rašoma pastaba"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Laisvo piešimo linija"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Tiesi linija"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Daugiakampis"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Teksto ženklinimas"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometrinė forma"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Antspaudas"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Sukurti komentavimo įrankį"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Redaguoti komentavimo įrankį"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendri"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Bendros parinktys"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Prieinamumas"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Skaitymo pagalba neįgaliesiems"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Našumas"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Veikimo spartos derinimas"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Konfigūruoti žiūryklę"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Rodyti kaip pateiktį"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Parinktys pateikties rodymo veiksenai"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotacijos"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Anotacijos pasirinktys"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Rengyklė"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Rengyklės parinktys"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudoja kaip galima mažiau atminties. Nieko iš naujo nenaudoja. (Sistemoms "
|
||
"su mažai atminties.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geras kompromisas tarp atminties naudojimo ir greičio gavimo. Iš anksto "
|
||
"įkelia kitą puslapį ir pagreitiną paieškas. (Paprastai sistemoms su 256MB "
|
||
"atminties ir daugiau)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiko viską atmintyje. Iš anksti įkelia kitus puslapius. Pagreitina "
|
||
"paieškas. (Sistemoms su daugiau nei 512MB atminties.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įkelia ir laiko viską atmintyje. Iš anksto įkelti puslapius. (Naudos "
|
||
"daugiausiai 50% jūsų visos atminties ar jūsų laisvą atmintį, kuri yra "
|
||
"didesnė.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Dabartinis ekranas"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Numatytas ekranas"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ekranas %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekundę"
|
||
msgstr[1] " sekundes"
|
||
msgstr[2] " sekundžių"
|
||
msgstr[3] " sekundę"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Pasirinkta teksto rengyklė"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs klientas"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx klientas"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Įrašykite pasirinktos teksto rengyklės paleidimo komandą.<br />\n"
|
||
"Po komandos galite įrašyti šiuos pakaitos simbolius:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f – failo pavadinimas</li>\n"
|
||
" <li>%l – eilutės, ties kuria failas turi būti atvertas, numeris</li>\n"
|
||
" <li>%c – stulpelio, ties kuriuo failas turi būti atvertas, numeris</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Jei %f nebus nurodytas, prie nurodytos komandos bus prijungtas failo vardas."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:629
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Paprastas &tekstas..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:632
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:637
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument tekstas"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:641
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "Pridėti pastabą"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "Pašalinti pastabą"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "Keisti pastabos savybes"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "Išversti pastabą"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "redaguoti tekstą"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "redaguoti pastabos turinį"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "redaguoti formos komentarus"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "Keisti sąrašo formos pasirinkimus"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "Keisti pasirenkamo laukelio formos pasirinkimus"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "redaguoti formos mygtuko būsenas"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Eiti į puslapį %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Atverti išorinį failą"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Vykdyti „%1“..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Pirmas puslapis"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Ankstesnis puslapis"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Kitas puslapis"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Paskutinis puslapis"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atgal"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Pirmyn"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Baigti"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Pradėti rodyti pateiktį"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Baigti rodyti pateiktį"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Paieška..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Eiti į puslapį..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Groti garsą..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:394
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Groti filmą..."
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Šaltinis: %1"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Programinės sąsajos pasirinkimas"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Aptikta daugiau nei viena programinė sąsaja MIME tipui:<br /><b>%1</b> "
|
||
"(%2).<br /><br />Prašome pasirinkti, kurią naudoti:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "gulsčias DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "stačias DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr "gulsčias laiškas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr "stačias laiškas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr "gulsčias oficialus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr "stačias oficialus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr "gulsčias vykdomasis"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr "stačias vykdomasis"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr "gulsčias C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr "stačias C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr "gulsčias Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr "stačias Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr "gulsčias DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr "stačias DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr "gulsčias folio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr "stačias folio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr "ledger"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr "tabloid"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr "nežinomas gulsčio lapo dydis"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr "nežinomas stačio lapo dydis"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 col. (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:286
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1047
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų anotacijos pakeitimai nebus saugomi automatiškai. Naudokite Failas -> "
|
||
"Saugoti kaip...\n"
|
||
"arba pakeitimai bus prarasti uždarius dokumentą"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų anotacijos yra išsaugotos vietoje programos Okuar.\n"
|
||
"Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti kaip -"
|
||
"> Documento archyvas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti priedo, kuris gali parodyti šį dokumentą."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3066
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "Pašalinti pastabas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas bando paleisti išorinę programą ir, saugumo sumetinais, Okular to "
|
||
"neleidžia."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3649
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti programa mime tipui %1 atidaryti."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3858
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti laikino failo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3860
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Spausdinimo keitimas nepavyko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3862
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Spausdinimo darbas nulūžo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3864
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Nepavyko pradėti spausdinimo darbo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3866
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Nepavyko spausdinti į failą"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3868
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Spausdintuvas buvo nekorektiškoje būsenoje"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3870
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti spausdintino failo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3872
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Nebuvo jokio spausdintino failo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3874
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rasti tinkamo dvejetainio failas spausdinimui. Įsitiinkite, kad "
|
||
"CUPS lpr yra pasiekiama"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3876
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Puslapio spausdinimo dydis yra neteisingas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4718
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Antraštė"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4721
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4724
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašymas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4727
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autorius"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4730
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Kūrėjas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4733
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Gamintojas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4736
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorinės teisės"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4739
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Puslapiai"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4742
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Sukurta"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4745
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Pakeista"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4748
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Mime tipas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4751
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorija"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4754
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Raktažodžiai"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4757
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Kelias iki failo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4760
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Failo dydis"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4763
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Puslapio dydis"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Numatytasis šriftas:"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometrija"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Paryškinta"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Išraitymas"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Pabraukti"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:98
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Perbraukti"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:109
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Ženklas"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:112
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Priedas – failas"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:115
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Garsas"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Filmas"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:121
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekranas"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:124
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Valdiklis"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:136
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Autorius: %1"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Kur norite išsaugoti %1?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti „%1“ įrašymui. Failas nebuvo įrašytas."
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "iš"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Spalva:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "Nepermat&omumas:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ženkliukas"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentaras"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pagalba"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Įterpti"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Klavišas"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Nauja pastraipa"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Pastaba"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Pastraipa"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Šriftas:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr "Lygiuotė:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kairė"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dešinė"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "Antspaudo simbolis"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
|
||
#: part.cpp:158
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Žymelė"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Patvirtinta"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Kaip yra"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidencialu"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Departamento"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Juodraštis"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Ekperimentinis"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Galiojimas pasibaigęs"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Galutinis"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Pastaboms"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Viešam paskelbimui"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Nepatvirtinta"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Viešai neskelbtina"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Parduota"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Ypač slapta"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "Papildomos linijos"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "Pagrindinės linijos ilgis:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "Papildomos linijos ilgis:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stilius"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Dydis:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "Vidaus spalva:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Išbraukti"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Stačiakampis"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipsė"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "Failo priedo simbolis"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafikas"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Smeigtukas"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Sąvaržėlė"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Žymelė"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Nėra aprašo."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Pavadinimas: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Dydis: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Aprašymas:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "Ženklo simbolis."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nieko"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viena žymelė"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 žymelės"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 žymelių"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 žymelė"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "Tik šiam dokumentui"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Eiti prie šios žymelės"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Pervadinti žymelę"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Pašalinti žymelę"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Atverti dokumentą"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "Pašalinti žymeles"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Anotacijų nėra</h3>Norėdami sukurti anotaciją, "
|
||
"spauskite F6 arba iš meniu pasirinkite <i>Įrankiai -> Rašyti pastabas</i>."
|
||
"</div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Grupuoti pagal puslapį"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Grupuoti pagal autorių"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "Rodyti tik šiam puslapiui surašytas pastabas"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Užverti šią pastabą"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Parinktys"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis komentaras gali turėti LaTeX kodą.\n"
|
||
"Spauskite čia, kad sugeneruoti."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti latex vykdomojo failo."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX generavimas nepavyko"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti dvipng vykdomojo failo."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Įvyko klaida vykdant komandą „latex“."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Įvyko klaida vykdant komandą „dvipng“."
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Anotacija"
|
||
msgstr[1] "%1 anotacijos"
|
||
msgstr[2] "%1 anotacijų"
|
||
msgstr[3] "%1 anotacija"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Atverti pastabą"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Paša&linti"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Savybės"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "Išsaugoti „%1“..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:429
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Mastelis"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:449
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Sukti &dešinėn"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:450
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dešinė"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:454
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Sukti &kairėn"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:455
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kairė"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:459
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Originali orientacija"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:464
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "&Puslapio dydis"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:471
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&Apkirpti paraštes"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:476
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Talpinti į &plotį"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:480
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Talpinti į &puslapį"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:484
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Automatiškai talpinti"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:489
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Žiū&rėjimo būdas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:502
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "Vienas puslapis"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:503
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "Puslapiai greta"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:504
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "Gretinami puslapiai (Centruoti pirmą puslapį)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:505
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Greita peržiūra"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:517
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Nuosekliai"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:525
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "&Naršymo įrankis"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:528
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Naršyti"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:534
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "&Didinimo įrankis"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:537
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:543
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "&Perjungti spalvų keitimą"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:557
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Ž&ymėjimo įrankis"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:560
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Žymėjimas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:566
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "&Teksto žymėjimo įrankis"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:569
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "Teksto pažymėjimas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:575
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "&Lentelės žymėjimo įrankis"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:578
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "Lentelės žymėjimas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:584
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Didinamasis stiklas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:587
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Didinamasis stiklas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:593
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "&Rašyti pastabas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:606
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Balsu perskaityti visą dokumentą"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:611
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Balsu perskaityti šį puslapį"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:616
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Baigti skaityti balsu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:622
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Slinkti aukštyn"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:628
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Slinkti žemyn"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:634
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Slinkti puslapį aukštyn"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:640
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Paslinkti puslapį žemyn"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:966
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Įkeltas vieno lapo dokumentas."
|
||
msgstr[1] " Įkeltas %1 lapų dokumentas."
|
||
msgstr[2] " Įkeltas %1 lapų dokumentas."
|
||
msgstr[3] " Įkeltas %1 lapo dokumentas."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2408
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Sekti šia nuoroda"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2411
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Stabdyti garsą"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2414
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2563
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Tekstas (%1 simbolis)"
|
||
msgstr[1] "Tekstas (%1 simboliai)"
|
||
msgstr[2] "Tekstas (%1 simbolių)"
|
||
msgstr[3] "Tekstas (%1 simbolis)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti į laikiną talpyklę"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "DRM draudžia kopijavimą"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Balsu perskaityti tekstą"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2578
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Paveikslėlis (%1 ant %2 pikselių)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2580
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Įrašyti į failą..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2602
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Paveikslėlis [%1x%2] nukopijuotas į laikinąją talpyklę."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2610
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Failas neišsaugotas."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2620
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Paveikslėlis [%1x%2] įrašytas kaip failas %3."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2819
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopijuoti tekstą"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2837
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Eiti į „%1“"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Talpinti į plotį"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Talpinti į puslapį"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automatiškai talpinti"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3967
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "Slėpti formas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3971
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Rodyti formas"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4019
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Ieškoti „%1“ su"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4034
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti tinklo trumpinius..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4619
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėkite plotą, kurį norite išdidinti. Išdidinimas panaikinamas dešiniu "
|
||
"pelės klavišu."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4634
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Paspauskite, kad peržiūrėti padidintą vaizdą."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4645
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami nukopijuoti, apibrėžkite stačiakampį aplink tekstą ar grafikos "
|
||
"objektą."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4661
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Pažymėti tekstą"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4678
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brėžkite stačiakampį aplink lentelę, tada spustelėkite arti kraštų, kad "
|
||
"perskirti; spauskte Esc, kad išvalyti."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4715
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "Anotacijos autorius"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4716
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "Prašome įrašyti savo vardą arba inicialus:"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti dalies spaudinio peržiūros"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Spausdinimo peržiūra"
|
||
|
||
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Puslapis %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – pristatymas"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Pakeisti ekraną"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ekranas %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Išeiti iš pateikties rodymo veiksenos"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:348
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Antraštė: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:352
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Puslapių: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:353
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Spauskite pradėti"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:497
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pristabdyti"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:502
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Leisti"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nutraukti pateikties rodymą galite dviem keliais: galite paspausti Esc "
|
||
"klavišą arba mygtuką „Nutraukti“, kuris pasirodo pelės žymeklį nuvedus į "
|
||
"viršutinį dešinįjį kampą. Žinoma, bet kada galite pasinaudoti ir langų "
|
||
"apkeitimo klavišų kombinacija (numatytoji - Alt+Tab)."
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Rodoma pateiktis"
|
||
|
||
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Visi failai"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:55
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti Jovie – teksto vertimo į kalbą paslaugos: %1"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Įrašykite bent tris raides puslapiams filtruoti"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Skirti raidžių dydį"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Atitinka frazė"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Atitinka visi žodžiai"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Atitinka bet kuris žodis"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Filtro parinktys"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Užverti"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Rasti:"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Tekstas paieškai"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Kitas"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Eiti prie kito sutapimo"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Ankstesnis"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Eina prie ankstesnio sutapimo"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Keisti paieškos elgseną"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Skirti raidžių dydį"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Šiame puslapyje"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Įterpti failai"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašymas"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Sukurta"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Pakeista"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "&Išsaugoti kaip..."
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Rodyti tik tuos puslapius, kuriuose yra žymelių"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Naujos pastabos tekstas:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Nauja teksto pastaba"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Piešti elipsę (tempkite, kad pažymėti sritį)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Paryškinti tekstą"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Brėžti laisvo piešimo liniją"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Anotacija matoma tekste (tempiant pažymėti zoną)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Dėti iššokančią pastabą"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Daugiakampio piešimas (uždarymui spragtelėkite pirmąjį tašką)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Brėžti stačiakampį"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Išraitymas tekstas"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Antspaudo uždėjimas"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Brėžti tiesią liniją"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Perbraukti tekstą"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Pabraukti tekstą"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Paryškintojas"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Žymėjimo įrankiai"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spragtelėkite norėdami naudoti dabartinį pažymėjimo įrankį\n"
|
||
"Spragtelėkite ir laikykite nuspaudę norėdami pasirinkti kitą pažymėjimo "
|
||
"įrankį"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:132
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Groti"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:137
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauzė"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:254
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stabdyti"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Nežinomas failas"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "Neatvertas joks dokumentas."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 Savybės"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "Š&riftai"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Skaitoma šriftų informacija..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Išimti šriftą"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipas 1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipas 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Tipas 1C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipas 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Type 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtualus"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX šrifto metrika"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Įterptas (dalinai)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Visiškai įterptas"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Taip (poaibis)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Taip"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "(nėra)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Nežinomas šriftas"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Įterpta: %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasiekta dokumento pabaiga.\n"
|
||
"Ar tęsti nuo pradžios?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasiekta dokumento pradžia.\n"
|
||
"Ar tęsti nuo apačios?"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Paieškos parinktys"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Skirti raidžių dydį"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Įprastoji išraiška"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Ieškoti stulpeliuose"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Visi matomi stulpeliai"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Ieškoti:"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:706
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Rodyti tekstą"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "Maži ženkliukai"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:723
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "Normalūs ženkliukai"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:724
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "Dideli ženkliukai"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Ieškoti kito"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Išvaizda"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Bendra"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Autorius:"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "Sukurta: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Pakeista: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Iššokančios pastabos savybės"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Tekste esančios pastabos savybės"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Tiesios linijos savybės"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Daugiakampio savybės"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Geometrijos savybės"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Teksto žymėjimo savybės"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Antspaudo savybės"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Laisvos piešimo linijos savybės"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Ženklo savybės"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "&Failo priedo savybės"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Garso savybės"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Filmo savybės"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Anotacijos savybės"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti Okular komponento."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr "Jau yra atvertas unikalus Okular langas. Šis langas nebus unikalus."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spragtelėkite failui atverti\n"
|
||
"Spragtelėkite ir palaikykite neseniai naudotam failui atverti"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Spragtelėkite</b> norėdami atverti failą, arba <b>spragtelėkite ir "
|
||
"laikykite</b> norėdami pasirinkti neseniai naudotą failą"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:299
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Kita kortelė"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:305
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Ankstesnė kortelė"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:381
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Atverti dokumentą"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:30
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Rodytinas dokumento puslapis"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:31
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Atverti dokumentą pateikties veiksena"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:32
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Pradėti nuo spausdinimo dialogo"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:33
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "„Unikalaus atvejo“ valdymas"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:34
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Nepakeltas langas"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:35
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Dokumentas atvėrimui. Skaitymui iš „stdin“ nurodomas brūkšnelis „-“."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:128
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: Nepavyksta atverti daugiau nei vieno dokumento su --unique "
|
||
"pasirinkimu"
|
||
|
||
#: part.cpp:379
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Turinys"
|
||
|
||
#: part.cpp:389
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatiūros"
|
||
|
||
#: part.cpp:394
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Surašytos pastabos"
|
||
|
||
#: part.cpp:399
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Žymelės"
|
||
|
||
#: part.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame dokumente yra įterptų failų.<a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Spragtelėkite čia norėdami juos pamatyti</a>, arba eikite į meniu Failas -"
|
||
"> Įterpti failai."
|
||
|
||
#: part.cpp:582
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Ankstesnis"
|
||
|
||
#: part.cpp:583
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį"
|
||
|
||
#: part.cpp:584
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį"
|
||
|
||
#: part.cpp:594
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Kitas"
|
||
|
||
#: part.cpp:595
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Eiti į tolimesnį puslapį"
|
||
|
||
#: part.cpp:596
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Pereina į tolimesnį dokumento puslapį"
|
||
|
||
#: part.cpp:607
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Dokumento pradžia"
|
||
|
||
#: part.cpp:608
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Pereina į dokumento pradžią"
|
||
|
||
#: part.cpp:612
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Dokumento pabaiga"
|
||
|
||
#: part.cpp:613
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Pereina į dokumento pabaigą"
|
||
|
||
#: part.cpp:626
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Pervadinti esamą žymelę"
|
||
|
||
#: part.cpp:630
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Ankstesnė žymelė"
|
||
|
||
#: part.cpp:632
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Eiti į ankstesnę žymelę"
|
||
|
||
#: part.cpp:636
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Kita žymelė"
|
||
|
||
#: part.cpp:638
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Eiti į kitą žymelę"
|
||
|
||
#: part.cpp:664
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti Okular..."
|
||
|
||
#: part.cpp:669
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti žiūryklę..."
|
||
|
||
#: part.cpp:676
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti žiūryklės sąsajas..."
|
||
|
||
#: part.cpp:680
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas..."
|
||
|
||
#: part.cpp:707
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Apie programinę sąsają"
|
||
|
||
#: part.cpp:713
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Įkelti iš &naujo"
|
||
|
||
#: part.cpp:715
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko."
|
||
|
||
#: part.cpp:721
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Užverti &Paieškos juostą"
|
||
|
||
#: part.cpp:725
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Puslapio numeris"
|
||
|
||
#: part.cpp:758
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "Išsaugoti &kopiją kaip..."
|
||
|
||
#: part.cpp:767
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "Rodyti &navigacijos pultą"
|
||
|
||
#: part.cpp:775
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Rodyti &Puslapių juostą"
|
||
|
||
#: part.cpp:781
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Įterpti failai"
|
||
|
||
#: part.cpp:787
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "E&ksportuoti kaip"
|
||
|
||
#: part.cpp:797
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "Dokumento archyvas"
|
||
|
||
#: part.cpp:803
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "&Pateiktis"
|
||
|
||
#: part.cpp:810
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Importuoti PostScript kaip PDF..."
|
||
|
||
#: part.cpp:815
|
||
msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
msgstr "&Gauti knygų iš interneto..."
|
||
|
||
#: part.cpp:822
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Įjungti juodo ekrano veikseną"
|
||
|
||
#: part.cpp:828
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "Perjungti piešimo veikseną"
|
||
|
||
#: part.cpp:833
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "Ištrinti piešinius"
|
||
|
||
#: part.cpp:838
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti anotacijas..."
|
||
|
||
#: part.cpp:843
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Paleisti/Pristabdyti pateiktį"
|
||
|
||
#: part.cpp:989
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti „%1“. Failas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: part.cpp:1038
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "%1 įkrovimas buvo nutrauktas."
|
||
|
||
#: part.cpp:1054
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti %1. Priežastis: %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1085
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Konfigūruoti žiūryklės sąsajas"
|
||
|
||
#: part.cpp:1089
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas"
|
||
|
||
#: part.cpp:1187
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programa „ps2pdf“ nerasta, taigi Okular negali importuoti PS failų "
|
||
"naudodamas ją."
|
||
|
||
#: part.cpp:1187
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "Nerasta ps2pdf"
|
||
|
||
#: part.cpp:1206
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Importuojamas PS failas kaip PDF (tai gali užtrukti)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Pereina į dokumento pabaigą"
|
||
|
||
#: part.cpp:1297
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Dokumento archyvas"
|
||
|
||
#: part.cpp:1401
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "Šis dokumentas turi XFA formas, kurios ko kas <b>nepalaikomos</b>."
|
||
|
||
#: part.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame dokumente yra formos. Spauskite šį mygtuką jei norite jas užpildyti, "
|
||
"arba pasinaudokite meniu Rodymas -> Rodyti formas."
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas prašo jį atverti kaip pateiktį.\n"
|
||
"Ar norite tai leisti?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1479
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Pateikties veiksena"
|
||
|
||
#: part.cpp:1480
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Leisti"
|
||
|
||
#: part.cpp:1480
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Leisti pateikties veikseną"
|
||
|
||
#: part.cpp:1481
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Neleisti"
|
||
|
||
#: part.cpp:1481
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Neleisti pateikties veiksenos"
|
||
|
||
#: part.cpp:1541
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:1553
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr "Norite išsaugoti anotacijos pakeitimus, ar atmesti pakeitimus?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1554
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Užverti dokumentą"
|
||
|
||
#: part.cpp:1660
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuoroda nurodo į dokumento užvėrimo veiksmą, kuris negalimas kai Okular "
|
||
"veikia kitos programos lange."
|
||
|
||
#: part.cpp:1666
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuoroda nurodo į programos nutraukimo veiksmą, kuris negalimas kai rodoma "
|
||
"programa yra įterpta kitoje programoje."
|
||
|
||
#: part.cpp:1762 part.cpp:1781
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Iš naujo įkeliamas dokumentas..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1969
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Eiti į puslapį"
|
||
|
||
#: part.cpp:1984
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Puslapis:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2081
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Įveskite naujos žymės pavadinimą:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2119
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Pervadinti žymelę"
|
||
|
||
#: part.cpp:2218
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų anotacijos nebus eksportuotos.\n"
|
||
"Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti kaip -"
|
||
"> Dokumento archyvas"
|
||
|
||
#: part.cpp:2239
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti laikino failo įrašymui."
|
||
|
||
#: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "Failo įrašyti „%1“ nepavyko. Pamėginkite jį įrašyti kitoje vietoje."
|
||
|
||
#: part.cpp:2261
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failą į „%1“. %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2302
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular negali nukopijuoti %1 į nurodytą vietą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Šis dokumentas jau nebeegzistuoja."
|
||
|
||
#: part.cpp:2467
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Pridėti žymelę"
|
||
|
||
#: part.cpp:2484
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Įrankiai"
|
||
|
||
#: part.cpp:2739
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Neleidžiama spausdinti šio dokumento."
|
||
|
||
#: part.cpp:2748
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta atspausdinti dokumento. Nežinoma klaida. Prašome pranešti į bugs."
|
||
"kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2752
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta atspausdinti dokumento. Tikslesnis klaidos aprašymas yra „%1“. "
|
||
"Prašome pranešti į bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2851
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Eiti į vietą, kurioje buvote anksčiau "
|
||
|
||
#: part.cpp:2855
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Eiti į vietą, kurios ieškojote"
|
||
|
||
#: part.cpp:2881
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko sukurti laikinojo failo <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2899
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko atverti failo <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr>, kad jį būtų galima išspausti. Failas nebus rodomas.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2902
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Šią klaidą paprastai matote, jei neturite tinkamų leidimų skaityti "
|
||
"failui. Patikrinti, ar tuos leidimus turite, galite su Dolphin failų "
|
||
"tvarkytuve. Spragtelėkite failą dešiniu pelės klavišu ir pasirinkite "
|
||
"„Savybės“.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2926
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Klaida!</strong> Nepavyko išspausti failo <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr>. Failas nebus rodomas.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2929
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ši klaida paprastai nutinka tada, kai failas yra sugadintas. Jei norite "
|
||
"tuo įsitikinti, pamėginkite išspausti failą rankiniu būdu naudojant komandų "
|
||
"eilutės priemones.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2958
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Nėra žymelių"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Failas"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Keisti"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:28
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Rodymas"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orientacija"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Eiti"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:62
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "Žy&melės"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:70
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Į&rankiai"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:84
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Nu&statymai"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pagalba"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:94
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Žiūryklės įrankių juosta"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "CPU naudojimas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "Įgalinti &permatomumo efektus"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Atminties naudojimas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "Ž&emas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "&Normalus (numatyta)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "&Agresyvus"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr "&Godus"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Atvaizdavimas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "Įjungti teksto anti-aliasingą"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "Įjungti grafikos anti-aliasingą"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "Įjungti teksto taškinę korekciją"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Tapatybė"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pastaba</b>: čia pateikiama informacija naudojama tik komentarams ir "
|
||
"rašomoms pastaboms. Įterpta informacija nebus perduota be Jūsų žinios."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "Komentarų įrankiai"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Rengyklė:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite rengyklę, kuri turi startuoti kai Okular bando atverti programų "
|
||
"šaltinių failą."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komanda:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "Rodyti s&linkties juostas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Susieti miniatiūras su puslapiu"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "Rodyti &užuominas ir informacinius pranešimus"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Rodyti dokumento antraštę juostoje jei įmanoma"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Kai nerodoma dokumento antraštė:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Rodyti tik failo pavadinimą"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Naudoti pilną kelią iki failo"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "Programos bruožai"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr "Atverti naujus failus &kortelėse"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "&Paklusti DRM apribojimams"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "&Iš naujo įkelti dokumentą pasikeitus failui"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Rodyti programinės sąsajos pasirinkimo dialogą"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Vaizdo parinktys"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "Peržiūros stulpeliai:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodo kiek esamo peržiūros ploto bus matoma kai spaudžiami Puslapis aukštyn/"
|
||
"žemyn mygtukai."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "&Puslapio aukštyn/žemyn persiklojimas:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustato numatytą priartinimo veikseną failams, kurie dar nebuvo atverti.\n"
|
||
"Failams, kurie jau buvo atverti, ankstesnis priartinimas yra pritaikytas."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustato numatytą priartinimo veikseną failams, kurie dar nebuvo atverti.\n"
|
||
"Failams, kurie jau buvo atverti, ankstesnis priartinimas yra pritaikytas."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "&Numatytas mastelis:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "Keisti kas:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " sek."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Po paskutinio puslapio rodyti iš naujo"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Fono spalva:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "Pieštuko spalva:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Pelės žymeklis:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "Slepiama uždelsus"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "Visuomet matoma"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "Visuomet paslėpta"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "Rodyti &progreso indikatorių"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "Rodyti sa&ntraukos puslapį"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "Įgalinti perėjimus"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Numatytas perėjimas:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "Vertikalios žaliuzės"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontalios žaliuzės"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "Didėjanti dėžutė"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "Mažėjanti dėžutė"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Ištirpimas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "Mirgėjimas žemyn"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "Mirgėjimas į dešinę"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "Mirgėjimas į apatinį dešinį kampą"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "Atsitiktinis perėjimas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Pakeitimas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "Horizontalus užsidarymas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "Horizontalus atsidarymas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "Vertikalus užsidarymas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "Vertikalus atsidarymas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "Trynimas žemyn"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "Trynimas dešinėn"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "Trynimas kairėn"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "Trynimas aukštyn"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Patalpinimas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "Ekranas:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "Piešti rėmelį aplink &paveikslėlius"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "Piešti rėmelį aplink &nuorodas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "Keisti &spalvas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "Dėmesio: šie nustatymai gali labai sulėtinti piešimo greitį."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Spalvos režimas:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Invertuoti spalvas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "Keisti popieriaus spalvą"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "Pakeisti tamsias ir šviesias spalvas"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "Konvertuoti į juoda/balta"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Popieriaus spalva:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Tamsi spalva:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Šviesi spalva:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Slenkstis:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrastas:"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, universali dokumentų žiūryklė"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "Veikia daugelis aplinkų, ODT ir FictionBook programinės sąsajos"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Sukūrė Okular iš KPDF kodo"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF programuotojas"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Anotacijų piešiniai"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Lentelės žymėjimo įrankis"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Anotacijos patobulinimai"
|