mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
828 lines
18 KiB
Text
828 lines
18 KiB
Text
# translation of kcron.po to Italian
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 20:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
msgstr "<b>Variabili d'ambiente</b>"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
msgstr "Modifica variabile"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
msgid "New Variable"
|
|
msgstr "Nuova variabile"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
msgid "New &Variable..."
|
|
msgstr "Nuova &variabile..."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
msgid "Create a new variable."
|
|
msgstr "Crea una nuova variabile."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
msgid "Modify the selected variable."
|
|
msgstr "Modifica la variabile selezionata."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
msgid "Delete the selected variable."
|
|
msgstr "Elimina la variabile selezionata."
|
|
|
|
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitata"
|
|
|
|
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitata"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
msgid "Show the following Cron:"
|
|
msgstr "Mostra il Cron seguente:"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
msgid "Personal Cron"
|
|
msgstr "Cron personale"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
msgid "System Cron"
|
|
msgstr "Cron di sistema"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
msgid "Cron of User:"
|
|
msgstr "Cron dell'utente:"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
msgstr "Mostra tutti i Cron personali"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "Operazioni pianificate"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Pianificazione"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Variabili d'ambiente"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
|
|
msgid "System Crontab"
|
|
msgstr "Crontab di sistema"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
msgid "All Users Crontabs"
|
|
msgstr "Tutte le Crontab degli utenti"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
msgid "Crontab of user %1"
|
|
msgstr "Crontab dell'utente %1"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
msgstr "<b>Operazioni pianificate</b>"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
msgstr "Fine dell'esecuzione dello script. Premi Invio o Ctrl-C per uscire."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nuova operazione"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Modifica operazione"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
|
msgid "Scheduling Details"
|
|
msgstr "Dettagli di pianificazione"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
msgctxt "Adds a new task"
|
|
msgid "New &Task..."
|
|
msgstr "Nuova &operazione..."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
|
msgid "Create a new task."
|
|
msgstr "Crea una nuova operazione."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
|
msgid "Modify the selected task."
|
|
msgstr "Modifica l'operazione selezionata."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
|
msgid "Delete the selected task."
|
|
msgstr "Elimina l'operazione selezionata."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
msgstr "&Esegui ora"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
msgstr "Esegui ora l'operazione selezionata."
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
msgstr "Opzioni di cron"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
msgstr "Stampa la &crontab"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
msgstr "Stampa &tutti gli utenti"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
msgstr "Ignora la cartella Home predefinita."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
msgstr "Spedisci il risultato per posta elettronica a un indirizzo specifico."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
msgstr "Ignora la shell predefinita."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
msgstr "Cartelle dove cercare i programmi."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
msgstr "Posizione delle librerie dinamiche."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
msgid "Local Variable"
|
|
msgstr "Variabile locale"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr "Tutti gli utenti"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the crontab man page for further details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti è stato impedito di usare KCron dal file /etc/cron.allow o dal file /etc/"
|
|
"cron.deny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controlla la pagina man di crontab per maggiori dettagli."
|
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
msgid "User %1: %2"
|
|
msgstr "Utente %1: %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
msgid "every month"
|
|
msgstr "ogni mese"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "gennaio"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febbraio"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "aprile"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgctxt "May long"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maggio"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "giugno"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgctxt "July long"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "luglio"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "settembre"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "ottobre"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "dicembre"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
msgid "At system startup"
|
|
msgstr "All'avvio del sistema"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
msgid "every %1"
|
|
msgstr "ogni %1"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 di %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "ogni giorno "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
msgid "%1 as well as %2"
|
|
msgstr "%1 e anche di %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", e "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
msgid "At %1"
|
|
msgstr "Alle %1"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
msgstr[0] "Ogni minuto"
|
|
msgstr[1] "Ogni %1 minuti"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "lun"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "mer"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "gio"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "ven"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sab"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dom"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "Nessuna password trovata per l'uid «%1»"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
msgstr "File generato da KCron il %1."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
msgstr "<em>Nessun output.</em>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
msgstr "<em>Nessun errore.</em>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Comando:</strong> %1</p><strong>Impossibile avviare il comando</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Comando:</strong> %1</p><strong>Standard Output:</strong><pre>%2</"
|
|
"pre><strong>Output di errore:</strong><pre>%3</pre>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore aggiornando la crontab."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di crontab in scrittura"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %1."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
msgid "No comment"
|
|
msgstr "Senza commento"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
msgid "Add or modify a variable"
|
|
msgstr "Aggiungi o modifica una variabile"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "&Variabile:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
msgstr "Va&lore:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
msgstr "&Esegui come:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mmento:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
msgid "&Enable this variable"
|
|
msgstr "Abilita questa variabil&e"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
msgstr "<i>Questa variabile sarà usata dalle operazioni pianificate.</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
msgstr "<i>Questa variabile è disabilitata.</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
msgstr "<i>Inserisci il nome della variabile...</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
msgstr "<i>Inserisci il valore della variabile...</i>"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
msgstr "Pianificazione delle operazioni"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:74
|
|
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
msgstr "Pianificazione operazioni di KDE"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
"© 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
msgid "Gary Meyer"
|
|
msgstr "Gary Meyer"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
msgid "Robert Berry"
|
|
msgstr "Robert Berry"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
msgid "James Ots"
|
|
msgstr "James Ots"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:80
|
|
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato il seguente errore durante l'inizializzazione di KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron sarà ora terminato.\n"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi utilizzare questa applicazione per programmare operazioni da eseguire "
|
|
"in background.\n"
|
|
"Per pianificare ora una nuova operazione, fai clic sulla cartella delle "
|
|
"operazioni e seleziona Modifica/Nuova dal menu."
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:156
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
msgstr "Benvenuto alla pianificazione operazioni"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
msgstr "Aggiungi o modifica un'operazione pianificata"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
msgstr "<i>Questa operazione verrà eseguita agli intervalli specificati.</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "&Comando:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
msgid "&Enable this task"
|
|
msgstr "Abilita questa op&erazione"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Run at system &bootup"
|
|
msgstr "Esegui all'a&vvio del sistema"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
msgid "Run &every day"
|
|
msgstr "&Esegui ogni giorno"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
msgstr "Giorni del mese"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesi"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
msgstr "Giorni della settimana"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuti"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
msgid "Preselection:"
|
|
msgstr "Preselezione:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Pulisci selezione"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
msgid "Custom selection"
|
|
msgstr "Selezione personalizzata"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
msgid "Each minute"
|
|
msgstr "Ogni minuto"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
msgid "Every 2 minutes"
|
|
msgstr "Ogni 2 minuti"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
msgid "Every 5 minutes"
|
|
msgstr "Ogni 5 minuti"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Ogni 10 minuti"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
msgid "Every 15 minutes"
|
|
msgstr "Ogni 15 minuti"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Ogni 20 minuti"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Ogni 30 minuti"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
msgid "AM:"
|
|
msgstr "AM:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
msgid "PM:"
|
|
msgstr "PM:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
msgstr "<i>Scrivi una riga di comando valida...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
msgstr "<i>Seleziona un programma eseguibile...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
msgstr "<i>Sfoglia e indica un programma da eseguire...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
msgstr "<i>Questa operazione è disabilitata.</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
msgstr "<i>Questa operazione verrà eseguita all'avvio del sistema.</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>Seleziona dalla sezione «Mesi»...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
"section...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Seleziona o dalla sezione «Giorni del mese» o dalla sezione «Giorni della "
|
|
"settimana»...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>Seleziona dalla sezione «Ore»...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>Seleziona dalla sezione «Minuti»...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
msgid "Set All"
|
|
msgstr "Imposta tutti"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Pulisci tutti"
|