kde-l10n/hu/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

6143 lines
187 KiB
Text

# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Levelezési szolgáltatás"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"A proxybeállító szkript érvénytelen:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "A „FindProxyForURL” vagy „FindProxyForURLEx” nem található"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Érvénytelen válasz %1 hívásakor"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet szolgáltatás"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokollkezelő"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "<Hiba>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Eszköznév"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Ikonválasztás"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonforrás"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Rendszerikonok:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "E&gyéb ikonok:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktív keresés ikonnevekre (pl.: mappa)."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Események"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Animációk"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémák"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Hangulatjelek"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "Nemzetközi"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-típusok"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfájlok (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Ismert alkalmazások"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás mással"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) <b>%1</"
"b> programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
"fájlválasztó gombot.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válassza ki a(z) <b>%1</b> fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a "
"program nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
"fájlválasztó gombot.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Alkalmazás kiválasztása"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, írja "
"be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére "
"a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n"
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt "
"is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
"%u - URL (csak egy)\n"
"%U - URL-ek (több)\n"
"%d - a megnyitandó fájl mappája\n"
"%D - mappalista\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini ikon\n"
"%c - a megjegyzés"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Futtatás &parancsértelmezőben"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Nem sikerült kinyerni a programfájl nevét innen: \"%1\". Adjon meg egy "
"érvényes programnevet."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "\"%1\" nem található, adjon meg egy érvényes programnevet."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás…"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "Meg&osztás"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Csak a saját mappán belüli mappák oszthatók meg."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "nincs megosztva"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "megosztva"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"A megosztott mappák NFS-sel (Linux/UNIX) és Sambával (Windows) érhetők el."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Be lehet állítani a fájlmegosztási jogosultságokat is"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "A fájlmegosztás beállítása..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Nem sikerült futtatni a 'filesharelist' nevű programot. Ellenőrizze, hogy a "
"program elérhető-e."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Nincs jogosultsága mappa megosztásához."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "A fájlmegosztás le van tiltva."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Nem sikerült megosztani a(z) '%1' mappát."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' mappa megosztása közben. Ellenőrizze, hogy a "
"'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e beállítva."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "A(z) '%1' mappa megosztását nem sikerült megszüntetni."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' mappa megosztásának megszüntetése közben. "
"Ellenőrizze, hogy a 'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e "
"beállítva."
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Minden támogatott fájltípus"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "&Előnézet"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Tulajdonos csoport"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Felhasználó (név)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Csoport (név)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "A bejegyzés módosítása..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "A bejegyzés törlése"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Alapértelmezés)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-bejegyzés módosítása"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "A bejegyzés típusa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Felhasználó"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Csoport"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Felhasználó:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Csoport: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "o"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "í"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "v"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Tényleges"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:129
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:131
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:141
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 tulajdonságai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "1 kijelölt elem tulajdonságai"
msgstr[1] "%1 kijelölt elem tulajdonságai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
msgid "Create New File Type"
msgstr "Új fájltípus létrehozása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "File Type Options"
msgstr "Fájltípus-beállítások"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Számolás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Ide mutat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Létrehozási dátum:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Utolsó módosítás:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Utolsó hozzáférés:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Csatlakoztatási pont:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
msgid "Device usage:"
msgstr "Eszközhasználat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 szabad / %2 (%3% használt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fájl"
msgstr[1] "%1 fájl"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 almappa"
msgstr[1] "%1 almappa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Számolás... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
msgid "Calculating..."
msgstr "Számolás..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
msgid "At least %1"
msgstr "Legalább %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült elmenteni a tulajdonságokat. Valószínűleg nincsen írási "
"joga ehhez a fájlhoz: <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Forbidden"
msgstr "Nincs hozzáférés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can Read"
msgstr "Olvasás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Olvasás és írás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "A tartalom megtekinthető"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
msgid "&Permissions"
msgstr "Jo&gosultságok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Access Permissions"
msgstr "Hozzáférési jogok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ez a fájl egy link, hozzáférési jogosultság nélkül."
msgstr[1] "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "O&wner:"
msgstr "T&ulajdonos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Csoport:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
msgid "O&thers:"
msgstr "E&gyéb:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem "
"tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a mappában található elemeket"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "Is &executable"
msgstr "&Futtatható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha csak a mappa tulajdonosának szeretné "
"engedélyezni a mappában található elemek törlését vagy átnevezését. A többi "
"felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A tartalom "
"módosítása' jogosultság szükséges."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. Ennek "
"csak programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen jogosultságú "
"fájlokat lehet végrehajtani."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Speciális jo&gosultságok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Ownership"
msgstr "Tulajdonosi jog"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes almappára"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Speciális jogosultságok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"A bejegyzések\n"
"megjelenítése"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a mappa tartalmának megtekintését."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"A bejegyzések\n"
"írása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Write"
msgstr "Írás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és "
"törlését. A sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az "
"átnevezést."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Belépés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a mappába való belépést."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Exec"
msgstr "Futtatás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciális jogosultság. Az egész mappára érvényes. Pontos jelentése a jobb "
"oldali oszlopban látható."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Set UID"
msgstr "A UID beállítása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosa lesz a létrehozott "
"új fájlok tulajdonosa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a "
"rendszer a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid "Set GID"
msgstr "A GID beállítása"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosi csoportja lesz a "
"tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt a "
"csoport nevében fogja futtatni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ha a sticky jogosultság be van állítva egy mappára, akkor abban csak a "
"tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs "
"beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más "
"rendszerekben ez előfordulhat."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Változó (nincs változás)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
msgstr[1] "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ez a mappa speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
msgstr[1] "Ezek a mappák speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
msgid "De&vice"
msgstr "Es&zköz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Eszköz (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "File system:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
msgid "Mount point:"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "&Application"
msgstr "Al&kalmazás"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Speciális beállítások - %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog megjelenni "
"a menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos tárcsázó "
"(KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Meg&jegyzés:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Itt kell megadni az alkalmazás indítási parancsát.\n"
"\n"
"A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére "
"a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n"
"%f - fájlnév (csak egy)\n"
"%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt "
"is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
"%u - URL (csak egy)\n"
"%U - URL-ek (több)\n"
"%d - a megnyitandó fájl mappája\n"
"%D - mappalista\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini ikon\n"
"%c - a felirat"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Paran&cs:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Beállítja az alkalmazás munkamappáját."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "M&unkamappa:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak "
"felsorolva. A lista <u>MIME-típus</u> szerint van elrendezve.</p>\n"
"<p>A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer "
"fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" "
"kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl <u>image/x-bmp</"
"u> típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott fájltípust "
"mely alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.</p>\n"
"<p>Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még "
"nem szerepel a listában, kattintson a <b>Hozzáadás</b> gombra. Ha olyan "
"fájltípus szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud kezelni, "
"távolítsa el azt az <b>Eltávolítás</b> gombra kattintva.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-típus"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az "
"alkalmazással kezelhető fájltípusok közé."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető "
"típusok listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a "
"gombra."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. "
"Megadható a vizuális visszajelzés módja, a D-Bus-paraméterek és az a "
"felhasználó, aki nevében a végrehajtás történik."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Spe&ciális beállítások"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú "
"(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt "
"információkra."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Futtatás terminá&lban"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Term&inálbeállítások:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el "
"szeretné olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan bezárva, "
"ezért az üzenet elolvasható."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
"programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében "
"történik, mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja "
"bírálni. A felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Futtatás más fel&használóként"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Felhasználónév:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Prgramindulás"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, "
"hogy a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy 'homokóra' "
"vagy a feladatsori bejegyzés kiemelése."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Visszajelzés a programindításról"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az "
"alkalmazáshoz."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "El&helyezés a paneltálcán"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "D-Bus-r&egisztráció:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Több példány"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Egy példány"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Futtatás egészen a befejezésig"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Megnevezés:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Szervezeti egység:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Ország:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Állam:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Helység:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"A kérése szerint biztonsági tanúsítványt szeretne szerezni vagy vásárolni. "
"Ez a varázsló lépésről lépésre végigvezeti Önt ezen a folyamaton. A "
"varázslóból bármikor kiléphet, ha félbe szeretné szakítani a műveletet."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[lakat]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "IP-cím:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Titkosítás:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-verzió:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Tanúsítványlánc:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Megbízható:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Érvényes:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-összeg:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-összeg:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Szervezet/általános név"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Megjelenítés…"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Tulajdonosi információk</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Kibocsátó adatai</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "Érvényes"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Sorozatszám"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5-összeg"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1-összeg"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Meg kell adni egy jelszót a tanúsítványkéréshez. Ne válasszon túl egyszerű "
"jelszót, mert ez lesz használva a privát kulcs titkosításához."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Még e&gyszer:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "A jelszó kivá&lasztása:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Aláírási algoritmus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Az aláírás tartalma:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Ismeretlen algoritmusú kulcs"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "A kulcs típusa: RSA (%1 bites)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Kitevő: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "A kulcs típusa: DSA (%1 bites)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "A prímszám: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bites prímtényező: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Publikus kulcs: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
msgid "The certificate is valid."
msgstr "A tanúsítvány érvényes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr "A tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr "A visszavonási lista (CRL) nem található."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírását nem sikerült visszafejteni. Ez azt jelenti, hogy "
"valamilyen okból nem sikerült kiszámítani az ellenőrző összeget."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"A visszavonási lista aláírását nem sikerült visszafejteni. Ez azt jelenti, "
"hogy valamilyen okból nem sikerült kiszámítani az ellenőrző összeget."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó publikus kulcsát nem sikerült visszafejteni. Ez azt "
"jelenti, hogy a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem használható a "
"tanúsítvány ellenőrzéséhez."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírása érvénytelen, ezért a tanúsítvány érvényessége nem "
"ellenőrizhető."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"A visszavonási lista aláírása érvénytelen, ezért a visszavonási lista "
"érvényessége nem ellenőrizhető."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "A tanúsítvány még nem érvényes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "A tanúsítvány már nem érvényes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "A tanúsítvány visszavonási listája még nem érvényes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "A tanúsítvány \"notBefore\" mezőjének dátumformátuma hibás."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "A tanúsítvány \"notAfter\" mezőjének dátumformátuma hibás."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "A visszavonási lista \"lastUpdate\" mezőjének dátumformátuma hibás."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "A visszavonási lista \"nextUpdate\" mezőjének dátumformátuma hibás."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Az OpenSSL folyamat nem tudott elég memóriát lefoglalni."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"A tanúsítvány saját magával van aláírva, és nem szerepel a megbízható "
"tanúsítványok listájában. Ha el akarja fogadni, vegye fel a megbízható "
"tanúsítványok közé."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"A tanúsítvány saját magával van aláírva. A tanúsítványlánc felépíthető, de a "
"tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található. Hibás a tanúsítványlánc."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"A tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert nincs más tanúsítvány a láncban és nem "
"saját magával van aláírva. Ha aláírja a tanúsítványt saját magával, fel kell "
"vennie a megbízható tanúsítványok közé."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "A tanúsítványlánc hosszabb a megengedettnél."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "A tanúsítványban megadott tanúsítványkiadó (CA) érvénytelen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"A tanúsítványlánc hosszabb, mint a tanúsítványkiadó egyik \"pathlength\" "
"értéke, ezért az ezután következő aláírások érvénytelenek."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírása nem használható a kért célra. A tanúsítványkiadó nem "
"engedélyezi az ilyen módú felhasználást."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó nem megbízható arra a funkcióra, amelyre használni "
"szeretné."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadónál be van állítva, hogy nem használható a kért funkcióra."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó neve nem egyezik meg a tanúsítványban feltüntetett CA "
"névvel."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó tanúsítványának kulcsazonosítója nem egyezik meg a "
"tanúsítvány \"Issuer\" részében megadott kulcsazonosítóval."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó tanúsítványának kulcsazonosítója és neve nem egyezik meg "
"a tanúsítvány \"Issuer\" részében megadott kulcsazonosítóval és névvel."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr "A tanúsítványkiadó nem jogosult tanúsítványok aláírására."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Nem sikerült elvégezni az OpenSSL ellenőrzését."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírását nem sikerült ellenőrizni. Ez azt jelenti, hogy a "
"tanúsítvány vagy a tanúsítványlánc valamelyik tagjának aláírása érvénytelen, "
"nem fejthető vissza, vagy a visszavonási lista nem ellenőrizhető. Ha ezt az "
"üzenetet látja, kérje meg a szoftver fejlesztőjét, hogy használja az új, "
"pontosabb üzeneteket."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"A tanúsítvány, a tanúsítványlánc valamelyik tagja vagy a tanúsítványkiadó "
"visszavonási listája még nem vagy már érvénytelen. Ha ezt az üzenetet látja, "
"kérje meg a szoftver fejlesztőjét, hogy használja az új, pontosabb "
"üzeneteket."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírójának azonosításához szükséges fájlok nem találhatók, "
"ezért a tanúsívány nem lesz ellenőrizve."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-támogatás telepítve."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
msgid "Private key test failed."
msgstr "A privát kulcs ellenőrzése nem sikerült."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "A tanúsítványt nem ehhez a géphez adták ki."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ez a tanúsítvány már nem aktuális."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL információk"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Kibocsátó"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
"A KDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az SSL-"
"támogatás."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek "
"nem."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "A dokumentum egyes részei titkosítva vannak SSL-lel, de a főrésze nem."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 bit használatával"
msgstr[1] "%1 bit használatával"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "egy %1 bites kulcsból"
msgstr[1] "egy %1 bites kulcsból"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Nem, hiba történt:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Tanúsítvány"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "A gépnévhez tartozó választás elmentése."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Tanúsítvány küldése"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nem kell tanúsítványt küldeni"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL tanúsítványkezelési ablak"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"A(z) <b>%1</b> kiszolgáló le szeretné kérdezni a tanúsítványt.<br /><br /"
">Válasszon ki egy tanúsítványt az alábbi listából:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"A távoli gép nem küldött egy SSL-tanúsítványt sem.\n"
"A művelet megszakad, mert a gép nem azonosítható hitelesen."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"A kiszolgáló biztonsági ellenőrzése nem sikerült (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "F&olytatás"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "I&gen, mindig"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Csak a jelenlegi munkamenetben"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "A tanúsítvány jelszava"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL beállítómodul"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "(C) Andreas Hartmetz, 2010."
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL kibocsátók"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Rendszer tanúsítványai"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Felhasználói tanúsítványok"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Tanúsítvány választása"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE tanúsítványkérés"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE tanúsítványkérés jelszava"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nem támogatott kulcsméret."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Egy kis türelmet kérek, a titkosítási kulcsok generálása folyik..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "El szeretné menteni a jelszót a digitális noteszbe?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Elmentés"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nem kell menteni"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (erős titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (közepes titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (alacsony titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (alacsony titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
msgid "No SSL support."
msgstr "Nincs SSL-támogatás."
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Hibás adatok érkeztek."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Elrejtés az eszköztárból"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Megjelenítés az eszköztárban"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Megnyitás új lapon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "A mappa megnyitása a könyvjelzőszerkesztővel"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "A mappa törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének másolása"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "A mappa megnyitása lapokon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nem lehet üres URL-t tartalmazó könyvjelzőt létrehozni."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "A mappában található könyvjelzők megnyitása új lapon."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Könyvjelző az összes lapra (mappaként)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Könyvjelzőmappa létrehozása az összes megnyitott lapra."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "A könyvjelzők szerkesztése külön ablakban"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Új könyvjelzőmappa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása a menüben"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- elválasztó ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera könyvjelzőfájlok (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ezt a fájlt a Konqueror hozta létre -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "Ú&j mappa..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár választása"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Új könyvjelzőmappa itt: %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Új mappa:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a könyvjelzőket ebbe a mappába: %1. A hibaüzenet: %2. "
"Ez az üzenet csak egyszer jelenik meg. A hiba okát célszerű minél hamarabb "
"elhárítani, valószínű, hogy több üres lemezterületre van szükség."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Képbeolvasás"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "A kép szöveggé alakítása (OCR)"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 kio/job.cpp:2198
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Already Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott "
"adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "A vágólap üres"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
#: kio/krun.cpp:1083
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Fájl be&illesztése"
msgstr[1] "%1 fájl be&illesztése"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "URL bei&llesztése"
msgstr[1] "%1 URL bei&llesztése"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése"
#: kio/connection.cpp:212
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a KDE protokollt: %1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Alkalma&zás az összesre"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további "
"ütközésre az aktuális feladatban.\n"
"Hacsak nem nyomja meg a Kihagyás gombot, minden konfliktusnál válaszolnia "
"kell egy kérdésre."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további "
"ütközésre az aktuális feladatban."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Átneve&zés"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Új név a&jánlása"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Ki&hagyás"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "A mappa másolásának/mozgatásának kihagyása, ugrás a következőre"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Nem kell átmásolni/áthelyezni ezt a fájlt, ugrás a következőre"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Írás &ebbe"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Fe&lülírás"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"A fájlok és mappák tartalmukkal együtt lesznek átmásolva.\n"
"Ütköző fájlok esetén figyelmezető üzenet jelenik meg."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "F&olytatás"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
"Adjon meg más fájlnevet:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&olytatás"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ez a művelet felülírja a célt."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Figyelem, a cél újabb."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Már létezik egy újabb elem: „%1”."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Átnevezés:"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült módosítani a(z) <b>%1</b> fájl tulajdonosát. Nincs "
"jogosultsága a módosítás végrehajtásához.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "A fájl ki&hagyása"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-típus\n"
"ismeretlen"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"A(z) %1\n"
"asztalbejegyzés-fájl\n"
"link típusú, de nincs URL=... sora."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
msgid "Mount"
msgstr "Csatlakoztatás"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
msgid "Eject"
msgstr "Kilökés"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-típus"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kattintson erre a gombra a MIME-típus-szerkesztő megnyitásához."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Minden kép"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "A(z) „%1” fájl nem olvasható."
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Hiba történt: ismeretlen protokoll („%1”)"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné ezt az elemet?"
msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete Files"
msgstr "A fájlok törlése"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr "Véglegesen töröl minden elemet a Kukából? A művelet nem visszavonható."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kiürítés"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?"
msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Ku&kába"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "A partner SSL tanúsítványlánca hibás."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "%1 elem"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kio/kdirlister.cpp:405
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Az URL-t nem sikerült kilistázni:\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "A munkaasztal nem érhető el"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült belépni ide: <b>%1</b>.\n"
"Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájl egy végrehajtható program. Biztonsági okokból nem "
"lesz elindítva.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
#: kio/krun.cpp:535
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához."
#: kio/krun.cpp:558
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 indítása"
#: kio/krun.cpp:666
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Nem sikerült feldolgozni az Exec sort ebben a fájlban: %1"
#: kio/krun.cpp:852
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: kio/krun.cpp:866
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Elindítja a programot:"
#: kio/krun.cpp:880
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ha nem bízik meg a programban, kattintson a Mégsem gombra"
#: kio/krun.cpp:913
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajthatóvá tenni a szolgáltatást (%1), a művelet megszakadt"
#: kio/krun.cpp:1105
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. <b>%1</b> nevű fájl vagy "
"mappa nem létezik.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1696
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "A(z) '%1' program nem található."
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Mű&veletek"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "Megny&itás ezzel: %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "Meg&nyitás"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "M&egnyitás mással"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Egyéb..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "M&egnyitás mással..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Megny&itás ezzel: %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1075 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "A mappa már létezik"
#: kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Már létezik ilyen néven egy mappa"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Visszavonás"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Visszavonás: Másolás"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Visszavonás: Link"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Visszavonás: Áthelyezás"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Visszavonás: Átnevezés"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Visszavonás: Kukába"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Visszavonás: Könyvtár létrehozása"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Visszavonás: Fájl létrehozása"
#: kio/fileundomanager.cpp:776
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"A fájl (%1) eredeti mappája ez volt: %2. A másolás óta megváltozott itt: "
"%3.\n"
"Visszavonás esetén ez a fájl törlődni fog.\n"
"Biztosan törölni szeretné: %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:779
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Visszavonás: Másolás megerősítése"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatikus kihagyás"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Hozzáférési jogok"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ismeretlen protokoll: \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "A(z) '%1' protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "A klauncher nem érhető el: %1"
#: kio/slave.cpp:469
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n"
"a klauncher válasza: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "A rendszerbeállítások frissítése."
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Másolás"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Ellenőrzés"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Átvitel"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Csatlakoztatás"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Csatlakoztatási pont"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Leválasztás"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "Blokkolt kérés."
#: kio/accessmanager.cpp:255
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Ismeretlen HTTP-parancs."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 nap %2"
msgstr[1] "%1 nap %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elem"
msgstr[1] "%1 elem"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappa"
msgstr[1] "%1 mappa"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fájl"
msgstr[1] "%1 fájl"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Belső hiba történt.\n"
"Kérem küldjön részletes hibajelentést (http://bugs.kde.org címről)\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Hibás URL: %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 mappa, de fájlt kellett megadni."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 fájl, de mappát kellett megadni."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű fájl már létezik."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű mappa már létezik."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ismeretlen gépnév: %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"A hozzáférés megtagadva.\n"
"Nem sikerült írni ide: %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nem sikerült belépni ebbe a mappába: %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat mappakezelést."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Ciklikus link található itt: %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 kapcsolása ('bind' művelet) nem sikerült."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 figyelése ('listen' művelet) nem sikerült."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Egy 'accept' művelet nem sikerült: %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nem sikerült elérni: %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a mappát: %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nem sikerült folytatni ezt a fájlt: %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 tulajdonosát."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba: nincs elég memória.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott."
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Belső hiba a kiszolgálóban:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Időtúllépés a kiszolgálón:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Azonosíthatatlan hiba:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ismeretlen megszakítás:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n"
"A lemez megtelt."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"A POST művelethez szükséges tartalomméret-információ nem került megadásra."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Ismeretlen hibakód: %1\n"
"%2\n"
"Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a http://bugs.kde.org címről."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet írni ide: %1."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlok tulajdonosát nem lehet megváltoztatni %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Fájlmegnyitást nem támogat a(z) %1 protokoll."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Ok (technikai)</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>A kérés részletei</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dátum és idő: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>További információ: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>A lehetséges okok</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Lehetséges megoldási módok</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a "
"rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további teendőkkel "
"kapcsolatban."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása érdekében."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet "
"elvégzéséhez ennél az erőforrásnál."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó vagy "
"alkalmazás."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó vagy "
"alkalmazás a fájlt."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben "
"hibajelentést küldeni (lásd alább)."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges eszközöket "
"a legtöbb disztribúció biztosítja."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést a "
"KDE fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem része a "
"KDE alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival felvenni a "
"kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">KDE hibabejelentési website-on</a>, hogy nem jelentette-e már be valaki "
"más a hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a fenti adatokat és mellékelje "
"azokat a hibajelentéshez, a többi kiegészítő információval együtt."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. Ha "
"mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor ennek "
"kicsi a valószínűsége."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és a "
"kiszolgáló között."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd próbálkozzon "
"újra."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra."
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy mappa (<strong>%1</strong>) tartalmát "
"nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot szerezni."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a mappa "
"megnyitásásához."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra."
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (<strong>%1</strong>) írási kérés nem "
"teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani azt a programot, amely a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, "
"valószínűleg régebbi, mint a KDE többi része. Ebben az esetben lehet, hogy a "
"program nem kompatibilis a KDE többi részével és emiatt nem indul el."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
"belső hibát jelzett."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Hibás formátumú URL"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános "
"formája a következő:<blockquote><strong>protokoll://felhasználónév:"
"jelszó@www.minta.hu:port/mappa/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nem támogatott protokoll: %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> protokoll használatát jelen pillanatban nem "
"támogatják a telepített programok."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a "
"kiszolgálón elérhető verzióval."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Rá lehet keresni az interneten olyan KDE programokra (ezeket 'kioslave'-nek "
"vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll használatát. "
"A javasolt keresési helyek: <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps."
"org/</a> és <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"A KDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
"megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem "
"tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
"programozási hiba hatására."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nem támogatott művelet: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A kért műveletet nem támogatja a(z) <strong>%1</strong> protokollt "
"megvalósító KDE program."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ez a hiba valamelyik KDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő információ "
"alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a KDE kimeneti/bemeneti "
"architektúra keretein belül."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "A fájlt kellett megadni"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "A kérés fájlt várt, de a(z) <strong>%1</strong> mappát kapta helyette."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Mappát kell megadni"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"A kérés mappanevet várt, de a(z) <strong>%1</strong> fájlt kapta helyette."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "A megadott fájl vagy mappa nem létezik"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Nem létezik <strong>%1</strong> nevű fájl vagy mappa."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd próbálkozzon "
"újból."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"A kért mappát nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű mappa."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Próbálja meg az aktuális mappát elmozgatni erről a helyről, majd "
"próbálkozzon újból."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Törölje le az aktuális mappát és próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Válasszon egy másik nevet az új mappának."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ismeretlen gépnév"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (<strong>%1</"
"strong>) kiszolgáló nem érhető el az interneten."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még egyszer."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"A megadott erőforráshoz (<strong>%1</strong>) meg lett tagadva a hozzáférés."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen "
"legyen megadva."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Az írási hozzférés megtagadva"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) <strong>%1</strong> "
"fájlban."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nem sikerült belépni a mappába"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a megadott mappába (<strong>%1</strong>) való belépési "
"kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "A mappalista nem érhető el"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a mappa tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de a "
"protokollt megvalósító KDE program nem tudta azt végrehajtani."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ciklikus linket találtam"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek "
"létrehozására. A KDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely önmagára "
"mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb visszajut "
"saját magára."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd "
"próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "A kérés megismétlése."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek "
"létrehozására. A kért másolási művelet közben a KDE olyan linket vagy "
"linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-utóbb "
"visszajut saját magára."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz "
"(aljazat) létrehozása nem sikerült."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, vagy "
"a hálózati felület nincs engedélyezve."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította."
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "A(z) <strong>%1</strong> kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs "
"engedélyezve rajta a kérések fogadása."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut "
"rajta a szükséges szolgáltatás (%1)."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy van "
"beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Létrejött a kapcsolat ezzel: <strong>%1</strong>, de a kommunikáció "
"elkezdése után a kapcsolat váratlanul megszakadt."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló "
"bezárta a kapcsolatot."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"A megadott URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: <strong>"
"%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"A KDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
"kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott protokoll "
"erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
"programozási hibát jelez."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az "
"eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy "
"hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához (\"mountolásához"
"\"). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai jogosultsággal lehet "
"eszközöket csatlakoztatni."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a "
"meghajtóban, be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) majd "
"próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy "
"felhasználó lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva az "
"eszközhöz tartozó valamelyik mappa."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához (\"unmountolásához"
"\"). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai jogosultsággal lehet "
"eszközöket leválasztani."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd "
"próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a(z) <strong>%1</strong> erőforrás megnyitása sikerült, "
"de a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ez azt jelenti, hogy a(z) <strong>%1</strong> erőforrás megnyitása sikerült, "
"de a bele való írás közben hiba lépett fel."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "A hálózati kérések figyelése ('listen' művelet) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nem sikerült a kapcsolás ('bind' művelet)"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati kommunikációs "
"objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések figyelését."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "A figyelés megkezdése ('listen' művelet) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása ('accept' művelet) nem sikerült"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati "
"csatlakozási kérés elfogadása ('accept' művelet) nem sikerült."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához ('accept' művelet)."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nem sikerült elvégezni a 'stat' műveletet az erőforráson"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni a(z) <strong>%1</strong> erőforrás valamilyen "
"jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a mappát létre kell hozni."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "A mappát nem sikerült eltávolítani"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "A(z) <strong>%1</strong> mappa eltávolítása nem sikerült."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem létezik."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem üres."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy a mappa valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon "
"újra."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "A fájlátvitel nem sikerült"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Kérés érkezett a(z) <strong>%1</strong> fájl átvitelének folytatására, de ez "
"nem lehetséges."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése nélkül."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (<strong>%1</strong>)."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem "
"sikerült."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Az erőforrás tulajdonosát nem sikerült megváltoztatni"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> erőforrás tulajdonosának megváltoztatása nem "
"sikerült."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (<strong>%1</strong>)."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "A program futása váratlanul befejeződött"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) <strong>%1</strong> "
"protokollt kezeli, váratlanul megszakadt."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nincs elég memória"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Az a program, amely a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, nem tudott "
"annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához szükséges."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a "
"kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott nevet "
"nem lehet elérni az interneten."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy "
"kiszolgáló neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül "
"használni az internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem "
"sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) %1 "
"protokollt kezelő KDE program nem tud kezelni."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Kérjük küldjön hibajelentést a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a> oldalról, hogy a KDE karbantartói meg tudják vizsgálni ezt a "
"nem támogatott jelszóazonosítási módot."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "A kérés teljesítése megszakadt"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Belső hiba a kiszolgálón"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a kiszolgálón a(z) <strong>%1</strong> protokollt "
"kezeli, belső hibát jelzett: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az "
"esetben kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy "
"közvetlenül nekik jelezze a hibát."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Időtúllépési hiba"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a "
"megengedett időn belül:<ul><li>Kapcsolat létrehozásánál a max. válaszidő: %1 "
"másodperc</li><li>Válasz esetén a max. várakozási idő: %2 másodperc</"
"li><li>Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc</li></ul>Ezek az "
"értékek megváltoztathatók a KDE Rendszerbeállításoknál (Hálózat -> "
"kapcsolatbeállítások)."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
"ismeretlen hibát jelzett (%2)."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ismeretlen megszakítás"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Az a program, amely a gépen a(z) <strong>%1</strong> protokollt kezeli, "
"ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy "
"fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) <strong>%1</"
"strong> nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat el "
"lehessen tárolni. A(z) <strong>%1</strong> nevű ideiglenes fájl törlése nem "
"sikerült."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A kérés a(z) <strong>%1</strong> fájl átnevezésére vonatkozott, azonban az "
"átnevezés nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (<strong>%1</"
"strong>), de a létrehozás nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "A link létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Nincs tartalom"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Betelt a lemez"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"A(z) <strong>%1</strong> fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő "
"lemezterület."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) néhány "
"fájl egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) a "
"lemezkapacitás bővítésével."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl "
"megegyezik."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nem dokumentált hibakód"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása "
"megszűnik.\n"
"Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem "
"lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "Biztonsági információ"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "A betöltés f&olytatása"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Hiba történt az SSL-kommunikáció felépítésekor"
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva lesz, a "
"kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n"
"Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a küldött "
"és fogadott adatokba."
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "Csatlako&zás"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy másik "
"jelszóval?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a munkafolyamathoz."
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a tanúsítvány "
"nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni szeretné a betöltést?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A KDE "
"Rendszerbeállításokban lehet az elutasítás feltételein változtatni."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Egy szolgáltatás sem implementálja: %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Szimbolikus link erre: %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, link erre: %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Ide mutat: %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Adatformátum:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP gyorsítótárkezelő"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "A gyorsítótár kiürítése"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "tulajdonságok lekérdezése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "tulajdonságok beállítása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "mappa létrehozása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa másolása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa áthelyezése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "keresés a megadott mappában"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa zárolása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa zárolásának feloldása"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa törlése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "fájl vagy mappa tartalmának lekérdezése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "jelentés lefuttatása a megadott mappában"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok "
"felsorolása alább látható."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő műveletnél: %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges "
"átmeneti mappák nem jönnek létre."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét, "
"amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok "
"felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült egy művelet: %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy mappát, ezért ez a művelet nem "
"sikerült: %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az "
"erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Az erőforrás nem törölhető."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 feltöltése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>A(z) „%1” oldalra készül bejelentkezni a(z) „%2” felhasználónévvel, de az "
"oldal nem igényel hitelesítést, ez valószínűleg kísérlet a személyes "
"adatainak megszerzésére.</p><p>Biztosan a(z) „%1” oldalt szeretné "
"meglátogatni?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Webhelyelérés megerősítése"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3851 ../kioslave/http/http.cpp:3911
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Adatok küldése ide: %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4377
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 letöltése innen: %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5234 ../kioslave/http/http.cpp:5356
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és "
"a hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-okat "
"elérni."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5238 ../kioslave/http/http.cpp:5359
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5439
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> itt: <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5241 ../kioslave/http/http.cpp:5376
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó "
"jelszót."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "Site:"
msgstr "Méret:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5375
msgid "Authentication Failed."
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
msgid "Authorization failed."
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5488
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Ismeretlen felhasználóazonosítási mód."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie szolgáltatás"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-cookie szolgáltatás"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "A cookie-tároló bezárása"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "A tartományhoz tartozó cookie-k eltávolítása"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Az összes cookie eltávolítása"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájl újratöltése"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Tartományon kívüli]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Süti érkezett innen:<br/><b>%2%3</b><br/>Szeretné elfogadni ezt a sütit, "
"vagy elutasítja?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>%1 süti érkezett innen:<br/><b>%2%3</b><br/>Szeretné elfogadni a sütiket, "
"vagy elutasítja?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "A választás legyen érvényes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "csak &erre a cookie-ra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "csak eze&kre a cookie-kra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy "
"elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a párbeszédablak."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót, ha az erről a webhelyről érkező összes cookie-t el "
"szeretné fogadni vagy mindet el szeretné utasítani. Ebben az esetben a "
"webhelyhez tartozó cookie-házirend ki fog bővülni a kívánt módon. A "
"módosított házirend érvényes marad egészen addig, amíg azt a "
"Rendszerbeállításokban meg nem változtatja."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "minden &cookie-ra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen minden webhelyről el "
"szeretné fogadni vagy mindig el akarja utasítani. Ennek hatására "
"automatikusan módosulni fog a globális cookie-házirend egészen addig, amíg "
"azt a Rendszerbeállításokban meg nem változtatja."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "&Elfogadás"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Elfogadás ehhez a &munkamenethez"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Cookie-k elfogadása a jelenlegi munkamenet végéig"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "El&utasítás"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "A cookie adatai"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "A lejárás dátuma:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "A lejárás dátuma:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Következő >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "(nincs megadva)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "A munkafolyamat vége"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "Kiszolgálók"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nem található metainformáció ehhez: %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"A hiba oka: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
msgid "Sending login information"
msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Az elküldött üzenet:\n"
"Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n"
"\n"
"A kiszolgáló válasza:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
msgid "Login OK"
msgstr "A bejelentkezés sikerült"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 felhasználónév azonosítóját"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 csoport azonosítóját"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Hozzáférési jog (ACL) beállítása: %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold” nem fut."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "A „mount” program nem található"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Az „umount” program nem található"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Gyökérmappa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Kiengedés: %1"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' bi&ztonságos eltávolítása"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' &leválasztása"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' ki&lökése"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Nem lemezes az eszköz (%1), nem lehet belőle adarthordozót kilökni."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Hiba történt '%1' elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Hiba történt '%1' elérése közben"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "A Kuka kiürítése"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Mó&dosítás: \"%1\"..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "El&rejtés: \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "A bejegyzések megjelení&tése"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Eltávolítás: \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne található fájlok véglegesen "
"törlődnek."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Helybejegyzés hozzáadása"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Helybejegyzés módosítása"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a szöveg fog megjelenni a Helyek panelen.<br /><br />A leírás "
"lehetőleg csak egy vagy két szóból álljon, hogy könnyen azonosítható "
"maradjon a bejegyzés. Ha nem ír be semmit, akkor a felirat az URL-ből lesz "
"képezve.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Címke:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Leírás megadása"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:"
"<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"stable<br /><br />A szövegmező melletti gombra kattintva lehet böngészni az "
"URL-ek között.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "E&lérési út:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a Helyek panelen.<br /><br />A "
"gombra kattintva lehet más ikont választani.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Válasszon egy &ikont:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az aktuális "
"alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1).<br /><br />Máskülönben a "
"bejegyzés minden alkalmazásból elérhető lesz.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Hiba"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> sablonfájl nem létezik.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Új mappa"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Új név megadása"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Rejtett mappa létrehozása?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "A megadott név (\"%1\") ponttal kezdődik, ezért a mappa rejtett lesz."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne kérdezze meg többet"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Szimbolikus link létrehozása"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL-re mutató link készítése"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"A sima linkek csak helyi fájlokra vagy könyvtárakra mutathatnak.\n"
"Használja az „Internet cím (URL)…” lehetőséget távoli URL esetén."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Új létrehozása"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Eszközre mutató link"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Új mappa létrehozása itt:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "A rejtett mappák megjelenítése"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Több"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navigálás"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Teljes elérési út"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Egyéni elérési út"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani "
"szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módja megadható, ha a jobb "
"egérgombbal a mezőre kattint és kiválaszt egy módot a <b>Szövegkiegészítés</"
"b> menüből.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kattintson erre a gombra, ha a szülőmappába szeretne lépni.<br /><br /"
">Ha például a jelenlegi hely file:/home/%1, akkor erre a gombra kattintva a "
"file:/home mappába jut.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne lépni."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kattintson erre a gombra új mappa létrehozásához."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "A Helyek panel megjelenítése"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők megjelenítése"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek között: "
"<ul><li>a fájlok sorbarendezési módja</li><li>a nézettípusok (ikonos, "
"lista)</li><li>a rejtett fájlok megjelenítése</li><li>a Helyek panel "
"jellemzői</li><li>a fájl-előnézetek</li><li>a mappák és a fájlok elkülönült "
"megjelenítése</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a szűrő lesz alkalmazva a fájllistára. Csak a szűrőhöz illeszkedő "
"nevű fájlok lesznek láthatók.<p>A lenyíló listából válasszon ki egyet a "
"felsorolt szűrők közül, vagy írjon be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe.</"
"p><p>A * és ? helyettesítő karakterek használhatók.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Szűrő:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Csak egy fájlt lehet kiválasztani"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Egynél több fájl van megadva"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Távoli fájlt nem lehet megadni"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Egynél több mappa lett kijelölve, de itt csak egyetlen listázandó mappát "
"lehet megadni. Csak egy mappát jelöljön ki."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Egynél több mappa van megadva"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Legalább egy mappa és egy fájl ki lett jelölve. A fájlkijelölésnek nem lesz "
"hatása, a program kilistázza a mappa tartalmát."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Kijelölt fájlok és mappák"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nem található ez a fájl: \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel "
"elválasztva."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Már létezik ez a fájl: %1. Felül szeretné írni?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felülírás?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"A kiválasztott fájlnevek\n"
"érvénytelenek."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Érvénytelen fájlnevek"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Minden mappa"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikonméret: %1 képpont (normál méret)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonméret: %1 képpont"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a(z) <b>%1</b> kiterjesztés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
msgid "a suitable extension"
msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé (fájl "
"mentésénél):<br /><ol><li>A(z) <b>%1</b> szövegmezőben megadott "
"kiterjesztések fel lesznek frissítve, ha megváltoztatja a menteni kívánt "
"fájl kiterjesztését.<br /><br /></li><li>Ha nincs megadva kiterjesztés a(z) "
"<b>%2</b> szövegmezőben amikor a <b>Mentés</b> gombra kattint, %3 hozzá lesz "
"fűzve a fájlnév végéhez (ha a fájl még nem létezik). Ez a kiterjesztés a "
"mentéshez kiválasztott fájltípustól függ.<br /><br />Ha azt szeretné, hogy a "
"KDE ne fűzzön kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja ki ezt az opciót vagy "
"adjon meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont automatikusan el lesz "
"távolítva).</li></ol>Érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, mert "
"megkönnyíti a fájlkezelést."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a gombra, "
"megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzők hozhatók létre, a "
"meglevők pedig módosíthatók.<br /><br />Ezek a könyvjelzők csak a "
"fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy használhatók, mint a többi "
"KDE-s könyvjelző.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 nevű fájl vagy mappa már létezik."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nincs jogosultsága a mappa létrehozásához."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nincs mit törölni"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt:\n"
" <b>„%1”</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
msgid "Delete File"
msgstr "A fájl törlése"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nem jelölt ki Kukába helyezendő fájlt."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nincs mit a Kukába helyezni"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan a Kukába szeretné helyezni:\n"
" <b>„%1”</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
msgid "Trash File"
msgstr "A fájl Kukába helyezése"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Ku&kába"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné helyezni ezt az elemet?"
msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash Files"
msgstr "A fájlok Kukába helyezése"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A megadott mappa nem létezik vagy nem olvasható."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
msgid "Parent Folder"
msgstr "Szülőmappa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "New Folder..."
msgstr "Új mappa..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
msgid "Sorting"
msgstr "Rendezés"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
msgid "By Date"
msgstr "Dátum szerint"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő sorrendben"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
msgid "Folders First"
msgstr "A mappák előre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonpozíció"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Next to File Name"
msgstr "A fájlnév mellett"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Above File Name"
msgstr "A fájlnév fölött"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
msgid "Short View"
msgstr "Rövid nézet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
msgid "Detailed View"
msgstr "Részletes nézet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
msgid "Tree View"
msgstr "Fastruktúra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Részletes fastruktúra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "A rejtett fájlok mutatása"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Gyorsnézet oldalt"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
msgid "Show Preview"
msgstr "Gyorsnézet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
msgid "Open File Manager"
msgstr "Fájlkezelő megnyitása"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Ide kattintva lehet navigálni"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Ide kattintva szerkeszthető a cím"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Új mappa létrehozása itt:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Új mappa..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Új mappa..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "A rejtett mappák megjelenítése"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"