mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
6152 lines
182 KiB
Text
6152 lines
182 KiB
Text
# Translation of kio4 to Croatian
|
||
#
|
||
# Translators: Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,
|
||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "mail servis"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
||
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
||
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
msgstr "Nije moguće pronaći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
||
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
msgstr "Dobiven je neispravan odgovor pri pozivu %1"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "telnet usluga"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "rukovoditelj telnet protokola"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<Greška>"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke"
|
||
|
||
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Naziv uređaja"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Odaberi ikonu"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Izvor ikone"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "Ikone susta&va:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "D&ruge ikone:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Po&traži…"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Traži:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Interaktivno traženje naziva ikona (npr. direktorija)."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcije"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacije"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikacije"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorije"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Ikonica"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Smajlići"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Međunarodni"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Mimetipovi"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mjesta"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodiranje:"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Spremi kao"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Poznate aplikacije"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Odaberite program koji će biti korišten za otvaranje <b>%1</b>. Ako "
|
||
"program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Izaberite naziv programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako "
|
||
"nije naveden program, upišite naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Odaberite aplikaciju"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, "
|
||
"upišite njen naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa "
|
||
"pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n"
|
||
" %f – jedno ime datoteke\n"
|
||
"%F – lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti "
|
||
"nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n"
|
||
"%u – jedan URL\n"
|
||
"%U – lista URLova\n"
|
||
"%d – direktorij datoteke koju treba otvoriti\n"
|
||
"%D – lista direktorija\n"
|
||
"%i – ikona\n"
|
||
"%m – mini-ikona\n"
|
||
"%c – komentar"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Pokreni u &terminalu"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu izvući naziv izvršne datoteke iz '%1'. Molim upišite valjani naziv "
|
||
"programa."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "'%1' nije pronađen, molim upišite valjan naziv programa."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Podešavanje prikazanih podataka"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Odaberite podatke koji trebaju biti prikazani:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Podešavanje…"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "&Dijeljeno"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
||
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
msgstr "Možete dijeliti samo mape u vašoj osobnoj mapi."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
||
msgid "Not shared"
|
||
msgstr "Nije dijeljeno"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Dijeljeno"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
"(Samba)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i "
|
||
"Windowsima (Samba)."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
||
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
msgstr "Možete podesiti autorizaciju dijeljenja."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
||
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
msgstr "Podešavanje dijeljenja datoteka…"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /"
|
||
"usr/bin."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
||
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
msgstr "Morate biti autorizirani da bi dijelili mape."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
||
msgid "File sharing is disabled."
|
||
msgstr "Dijeljenje direktorija je onemogućeno."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
||
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Dijeljenje direktorija '%1' nije uspjelo."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. "
|
||
"Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
||
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Micanje dijeljenja direktorija '%1' nije uspjelo."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške prilikom pokušaja micanja dijeljenja direktorija '%1'. "
|
||
"Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'."
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|Sve datoteke"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Sve podržane datoteke"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "P®led"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Vlasnička grupa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Imenovan korisnik"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Imenovana grupa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Dodaj unos…"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Uredi unos…"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Izbriši unos"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (Zadano)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Uredi ACL unos"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Tip unosa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Uobičajeno za nove datoteke u ovom direktoriju"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Imenovan korisnik"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Imenovana grupa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Korisnik:"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "č"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Efektivno"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:129
|
||
msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:131
|
||
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
||
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
|
||
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:141
|
||
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Svojstva za %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Svojstva za %1 odabrani objekt"
|
||
msgstr[1] "Svojstva za %1 odabrana objekta"
|
||
msgstr[2] "Svojstva za %1 odabranih objekata"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Općenito"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Stvori novu vrstu datoteke"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Tipovi datoteka:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sadržaj:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Izračunaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustaviti"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Osvježi"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Pokazuje na:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Stvoreno:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Mijenjano:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Pristupljeno:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Montiran na:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Korištenje uređaja:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 slobodan od %2 (%3% iskorišten)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 datoteka"
|
||
msgstr[1] "%1 datoteke"
|
||
msgstr[2] "%1 datoteka"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 podmapa"
|
||
msgstr[1] "%1 podmape"
|
||
msgstr[2] "%1 podmapa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izračunavanje… %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Računam…"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Najmanje %1 "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Zabranjeno"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Može čitati"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Može čitati i pisati"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Može pregledavati sadržaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Može pregledavati sadržaj i čitati"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Može pregledavati/čitati i mijenjati/pisati"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Ovlasti"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Ovlasti pristupa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole."
|
||
msgstr[1] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
|
||
msgstr[2] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Vlasnik:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Gr&upa:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "Os&talo:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti "
|
||
"vlasnici niti članovi grupe. "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti naziv i izbrisati sadržaj mape"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "I&zvršno"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja naziv "
|
||
"sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove "
|
||
"datoteke, što zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima "
|
||
"smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Napre&dne dozvole"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Vlasništvo"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Korisnik:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Napredne dozvole"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Razred"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaz\n"
|
||
"zapisa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Čitaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogućuje pregled sadržaja datoteke."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pisanje\n"
|
||
"zapisa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapiši"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka."
|
||
"Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem "
|
||
"Ljepljivih zastavica."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Ulazak"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Izvrši"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Posebno"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje "
|
||
"privilegije možete vidjeti u desnom stupcu."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Postavljanje UID-a"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih "
|
||
"novih datoteka."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa "
|
||
"privilegijama vlasnika."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Postavljanje GID-a"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve "
|
||
"nove datoteke."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa "
|
||
"dozvolama grupe."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Ljepljivo"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu "
|
||
"brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlašću "
|
||
"pisanja."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na "
|
||
"drugim sustavima "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
|
||
msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
|
||
msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ova mapa koristi napredne dozvole."
|
||
msgstr[1] "Ove mape koriste napredne dozvole."
|
||
msgstr[2] "Ove mape koriste napredne dozvole."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Uređaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Uređaj:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Samo za čitanje"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Datotečni sustav"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Točka montiranja:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Aplikacija"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova datoteke koje želite dodati:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Napredne postavke za %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati "
|
||
"pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Naziv:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: "
|
||
"Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na "
|
||
"Internet“."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Opis:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&Komentar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja "
|
||
"programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n"
|
||
"%f – ime datoteke\n"
|
||
"%F – popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih "
|
||
"datoteka odjednom\n"
|
||
"%u – jedan URL\n"
|
||
"%U – popis URL-ova\n"
|
||
"%d – direktorij datoteke za otvaranje\n"
|
||
"%D – popis direktorija\n"
|
||
"%i – sličica\n"
|
||
"%m – mini sličica\n"
|
||
"%c – komentar"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "&Naredba:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu "
|
||
"izvršnu datoteku."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Postavlja radni direktorij za vašu aplikaciju."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Radna putanja:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje Vaša aplikacija "
|
||
"može koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (Višesvrhni dodatak "
|
||
"internet pošti) je standardni protokol za određivanje tipova podataka prema "
|
||
"ekstenzijama imena datoteka i odgovarajućim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: "
|
||
"\"bmp\" dio koji dolazi iza točke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" označava "
|
||
"da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja "
|
||
"aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju "
|
||
"mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona može otvarati.</p>\n"
|
||
"<p>Ako želite pridružiti ovoj aplikaciji jedan ili više mimetipova koji nisu "
|
||
"na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili "
|
||
"više mimetipova koje ova aplikacija ne može koristiti, možda ćete htjeti "
|
||
"maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Mimetip"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša "
|
||
"aplikacija može rukovati."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj…"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može "
|
||
"raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija "
|
||
"izvršavati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod "
|
||
"drugim korisnikom."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Napredne op&cije"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Konzola"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod "
|
||
"aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal "
|
||
"emulatora."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "Pok&reni u terminalu"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "Odrednice &terminala:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije "
|
||
"pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete "
|
||
"ovu informaciju. "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim "
|
||
"korisničkim identitetom. Svaki proces ima drugačiji korisnički identifikator "
|
||
"s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole pristupa datotekama "
|
||
"i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za korištenje ove opcije. "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Korisničko ime:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Pokretanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. "
|
||
"Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti "
|
||
"ili u programskoj traci. "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju "
|
||
"aplikaciju. "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Postavi u sistemski blok"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "&D-Bus registracija:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nijedna"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "Višestruki slučajevi"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "Jedina pojava"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Radi do završetka "
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Uobičajen naziv:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "ACME d.o.o."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizacija:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "ACME – tvrka s proizvodima za zaštitu od Sunca"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Odjel:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Odjel za prijevare:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Država:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Savezna država:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Grad:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Travnjaci Lakeridge"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
||
"at any time, and this will abort the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj "
|
||
"čarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. Možete odustatiu bilo "
|
||
"kojem trenutku, a to će prekinuti transakciju."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP adresa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Šifriranje:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: rc.cpp:232
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalji:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL inačica:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Lanac certifikata:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Pouzdano:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Period :"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Serijski broj:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 sažetak:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1 sažetak:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Organization / Common Name"
|
||
msgstr "Organizacija / uobičajen naziv"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Organizacijska jedinica"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "Display..."
|
||
msgstr "Prikaži…"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Onemogući"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Omogući"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacije o subjektu</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacije o izdavaocu</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Ostalo</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Validity period"
|
||
msgstr "Period valjanosti"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Serijski broj"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "MD5 digest"
|
||
msgstr "MD5 sažetak"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "SHA1 digest"
|
||
msgstr "SHA1 sažetak"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo "
|
||
"sigurnu zaporku jer će se ona koristiti za enkripciju vašeg privatnog ključa."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "&Repeat password:"
|
||
msgstr "&Ponovite zaporku"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "&Choose password:"
|
||
msgstr "Odaberite &zaporku:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
||
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
msgstr "Algoritam potpisa: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
||
msgid "Signature Contents:"
|
||
msgstr "Sadržaj potpisa: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
||
msgctxt "Unknown"
|
||
msgid "Unknown key algorithm"
|
||
msgstr "Nepoznat algoritam ključa"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
||
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
||
msgid "Modulus: "
|
||
msgstr "Modul: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
||
msgid "Exponent: 0x"
|
||
msgstr "Eksponent: 0x"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
||
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Vrsta ključa: DSA(%1 bitova)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
||
msgid "Prime: "
|
||
msgstr "Prosti:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
||
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
msgstr "160 bitni prosti množitelj: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
||
msgid "Public key: "
|
||
msgstr "Javni ključ: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
|
||
msgid "The certificate is valid."
|
||
msgstr "Potvrda je ispravna."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dohvaćanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znači da CA "
|
||
"(Certificate Authority) certifikat nije pronađen."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene pa "
|
||
"potvrda nije provjerena."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dešifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znači da se potpis čak "
|
||
"nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže s očekivanim rezultatom."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
||
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
||
"the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dešifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo "
|
||
"znači da se potpis čak nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže s "
|
||
"očekivanim rezultatom."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
|
||
msgid ""
|
||
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
"certificate you wanted to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dekodiranje javnog ključa izdavalaca nije uspjelo. To znači da CA-ov "
|
||
"(Certificate Authority) certifikat ne može biti korišten za provjeravanje "
|
||
"certifikata kojeg želite koristiti."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
||
"not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potpis certifikata nije valjan. To znači da certifikat ne može biti "
|
||
"provjeren."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
"that the CRL can not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znači da isti ne može biti "
|
||
"provjeren."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
|
||
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
msgstr "Certifikat još više nije valjan."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
|
||
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
msgstr "Certifikat više nije valjan."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
|
||
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
msgstr "Popis opoziva certifikata još nije valjan."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notBefore' je nevaljano."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notAfter' je nevaljano."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
|
||
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
msgstr "OpenSSL proces je ostao bez memorije."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
||
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako "
|
||
"želite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih "
|
||
"certifikata."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
||
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja može biti izgrađen, "
|
||
"korijenski certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
|
||
msgid ""
|
||
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
||
"your trust chain is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen. Najvjerojatnije je "
|
||
"vaš lanac povjerenja potrgan."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
||
"to import it into the list of trusted certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat ne može biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije "
|
||
"samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo "
|
||
"ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
|
||
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
msgstr "Lanac certifikata je dulji od definirane maksimalne dubine."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
|
||
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
msgstr "Vlasništvo certifikata je nevaljano."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duljina popisa povjerenja je prekoračila broj postavljen od strane "
|
||
"vlasništva certifikata. Zato će svi budući potpisi biti nevaljani."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
||
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokušavate koristiti. To "
|
||
"znači da vlasništvo certifikata ne dozvoljava njegovo korištenje."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
||
"to use this certificate for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korijen vlasništva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite "
|
||
"koristiti ovaj certifikat."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
||
"purpose you tried to use it for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korijen vlasništva certifikata je označen da odbija korištenje za namjenu za "
|
||
"koju ga pokušavate koristiti."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
||
"the certificate."
|
||
msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
||
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
"trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID ključa i ime vlasništva certifikata se ne podudaraju sa ID-om ključa i "
|
||
"imenom u području 'Izdavač' certifikata kojeg pokušavate koristiti."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr "Vlasništvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
|
||
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
msgstr "OpenSSL ne može biti provjeren."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
|
||
msgid ""
|
||
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
||
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To može značiti da je potpis "
|
||
"ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne "
|
||
"može biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne može biti provjeren. Ako "
|
||
"vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona "
|
||
"trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreškama."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
||
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
||
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
||
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
||
"more specific error messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
"certificate is not verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene pa "
|
||
"potvrda nije provjerena."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
|
||
msgid "SSL support was not found."
|
||
msgstr "Podrška za SSL nije pronađena."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
|
||
msgid "Private key test failed."
|
||
msgstr "Testiranje privatnog ključa nije uspjelo."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
|
||
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
|
||
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
msgstr "Ova potvrda nije važeća."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
|
||
msgid "The certificate is invalid."
|
||
msgstr "Potvrda je ispravna."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDE SSL Informacije"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Predmet"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Izdavatelj:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
||
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom KDE-u."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta osigurani su SSL-om, no glavnina nije."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "koristi %1 bit"
|
||
msgstr[1] "koristi %1 bita"
|
||
msgstr[2] "koristi %1 bitova"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "ključa koji je %1-bitan"
|
||
msgstr[1] "ključa koji je %1-bitan"
|
||
msgstr[2] "ključa koji je %1-bitan"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "NE, dogodile su se greške:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 do %2"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Potvrda"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
||
msgid "Save selection for this host."
|
||
msgstr "Snimi izbor za ovaj poslužitelj."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
||
msgid "Send certificate"
|
||
msgstr "Pošalji certifikat"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
||
msgid "Do not send a certificate"
|
||
msgstr "Ne šalji potvrdu"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
||
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
msgstr "KDE dijalog za SSL potvrde"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
||
"to use from the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslužitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat "
|
||
"koji želite koristiti iz popisa:"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udaljeni poslužitelj nije poslao ni jedan SSL certifikat.\n"
|
||
"Odustajem jer identitet poslužitelja ne može biti utvrđen."
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslužitelj nije uspio provjeriti vjerodostojnost (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detalji"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez traženja potvrde?"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Zauvijek"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Samo trenutna s&jednica"
|
||
|
||
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Zaporka certifikata"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
msgstr "SSL konfiguracijski modul"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Copyright 2010. Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "SSL-potpisnici"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
||
msgid "System certificates"
|
||
msgstr "Certifikati sustava"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
||
msgid "User-added certificates"
|
||
msgstr "Certifikati koje je dodao korisnik"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
||
msgid "Pick Certificates"
|
||
msgstr "Odaberite certifikate"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
||
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
msgstr "KDE zahtjev potvrde"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
||
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
msgstr "KDE zahtjev potvrde – zaporka"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "Unsupported key size."
|
||
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
||
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
msgstr "Molimo čekajte dok se generiraju enkripcijski ključevi…"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgstr "Želite li pohraniti zaporku u vašu datoteku novčanika?"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Pohraniti"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do Not Store"
|
||
msgstr "Ne pohranjuj"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
|
||
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
msgstr "2048 (Visoka ocjena)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
|
||
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
msgstr "1024 (Srednja ocjena)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
|
||
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
msgstr "768 (Niski Stupanj)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
|
||
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
msgstr "512 (Niski Stupanj)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
|
||
msgid "No SSL support."
|
||
msgstr "Nema podrške za SSL."
|
||
|
||
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
||
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
msgstr "Primam pokvarene podatke."
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "Sakrij alatnu traku"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "Prikaži u alatnoj traci"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novoj kartici"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Dodaj oznaku ovdje"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Izbriši direktorij"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj adresu poveznice"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Izbriši knjišku oznaku"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Otvori mape u karticama"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Nije moguće dodati oznaku s praznom URL adresom."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Brisanje direktorija s oznakama"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Brisanje oznaka"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Otvori sve oznake u ovom direktoriju kao novu karticu."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Tabovi bilješki kao mape"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Dodaj mapu oznaka za sve otvorene kartice"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Nova mapa s oznakama…"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- razmak ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- Ovu datoteku je napravio Konqueror -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ažuriraj"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Svojstva oznaka"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj oznaku"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Nova mapa…"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj oznake"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Odaberi mapu"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentar:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Stvori novu mapu oznaka"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Napravi novu mapu za oznake u %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Nova mapa:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova "
|
||
"poruka o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok "
|
||
"pogreške, što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk."
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "Dohvati sliku"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "Prepoznaj slova (OCR) na slici"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 kio/job.cpp:2198
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Datoteka već postoji"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odlagalište se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik "
|
||
"podataka više nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono što želite "
|
||
"zalijepiti."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:260
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "Odlagalište je prazno"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
|
||
#: kio/krun.cpp:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neispravan URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:372
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "Zalije&pi %1 datoteku"
|
||
msgstr[1] "Zalije&pi %1 datoteke"
|
||
msgstr[2] "Zalije&pi %1 datoteka"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:374
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Zalijepi %1 URL"
|
||
msgstr[1] "&Zalijepi %1 URL-a"
|
||
msgstr[2] "&Zalijepi %1 URL-ova"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:376
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta"
|
||
|
||
#: kio/connection.cpp:212
|
||
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Primijeni na &sve"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s "
|
||
"postojećim sadržajem.\n"
|
||
"Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
|
||
"datotekom u direktoriju."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "P&romijeni ime"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Predloži novi &naziv"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Pre&skoči"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne kopiraj niti ne premještaj ovu mapu, umjesto toga preskoći na sljedeću "
|
||
"stavku."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne kopiraj niti ne premještaj ovu datoteku, umjesto toga preskoći na "
|
||
"sljedeću stavku."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Upiši u"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Pr&epiši"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s "
|
||
"postojećim sadržajem.\n"
|
||
"Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
|
||
"datotekom u direktoriju."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
|
||
"Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Odredište"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Oprez, odredište je novije."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Slična datoteka naziva %1 već postoji."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Već postoji novija stavka naziva '%1'."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Preimenuj:"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate "
|
||
"dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "&Preskoči datoteku"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type… unos."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavka na radnoj površini, tipa\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"nije poznata."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"je tipa FSDevice ali nema Dev… unos."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"je tipa veze ali nema URL… unos."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monitraj"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izbaci"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Demonitraj"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Mime tip"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Uzorci"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Uređivanje…"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov uređivač MIME tipova."
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:43
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "Sve slike"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Prihvaćam"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne prihvaćam"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Zadano"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:421
|
||
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
msgstr "Grešla: Nepoznati protokol '%1'"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovu %1 stavku?"
|
||
msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ove %1 stavke?"
|
||
msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 stavki?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Izbriši datoteke"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
|
||
"biti poništena."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
|
||
msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ove %1 stavke u smeće?"
|
||
msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovih %1 stavaka u smeće?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "Baci&ti u smeće"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 stavka"
|
||
msgstr[1] "%1 stavke"
|
||
msgstr[2] "%1 stavaka"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL ne može biti izlistan\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
||
msgid "The desktop is offline"
|
||
msgstr "Radna površina je izvan mreže."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ne mogu ući u <b>%1</b>.\n"
|
||
"Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti "
|
||
"pokrenut.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:165
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Otvori pomoću:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:535
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:558
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Pokretanje %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:666
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (<i>Exec field</i>) u %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:852
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:866
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:880
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite Prekinuti"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:913
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1105
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> "
|
||
"ne postoji.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1696
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Nije moguće naći program '%1'"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Akcije"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otvori"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Ostalo…"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "&Otvori pomoću…"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Ot&vori pomoću %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1075 kio/global.cpp:656
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Direktorij već postoji"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Već postoji kao mapa"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Stvaranje direktorija"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Direktorij"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Premještanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Odredište"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "P&oništi"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "P&oništi: kopiranje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "P&oništi: povezivanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "P&oništi: premještanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "P&oništiti: preimenovanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "P&oništiti: Bacanje u smeće"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "Poništi: stvori mapu"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "P&oništi: stvori datoteku"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:776
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali od onda je izgleda bila izmijenjna na "
|
||
"%3.\n"
|
||
"Odbijanje kopiranja će izbrisati datoteku i sve izmjene bit će izgubljene.\n"
|
||
"Jeste li sigurni da želite izbrisati %4?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:779
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Poništi potvrdu o kopiranju datoteka."
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Preskoči"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Preskoči sam"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Size"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dozvole"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Owner"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:433
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Nepoznati protokol '%1'."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:442
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:461
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "Nije moguće komunicirati s klauncherom: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:469
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu stvoriti io-slave:\n"
|
||
"klauncher kaže: %1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Obnova postavki sustava."
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Obnova postavki sustava."
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:128
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Premještanje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:135
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiranje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:142
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Stvaranje direktorija"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:148
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:154
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Ispitivanje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:160
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Prenošenje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:166
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Montiranje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:167
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Uređaj"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Točka montiranja"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:173
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Demontiranje"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:184
|
||
msgid "Blocked request."
|
||
msgstr "Blokiran zahtjev."
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:255
|
||
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
msgstr "Nepoznata HTTP-metoda."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 dan %2"
|
||
msgstr[1] "%1 dana %2"
|
||
msgstr[2] "%1 dana %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 stavka"
|
||
msgstr[1] "%1 stavke"
|
||
msgstr[2] "%1 stavaka"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:103
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 mapa"
|
||
msgstr[1] "%1 mape"
|
||
msgstr[2] "%1 mapa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:104
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 datoteka"
|
||
msgstr[1] "%1 datoteke"
|
||
msgstr[2] "%1 datoteka"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:107
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:110
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:117
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Nije moguće čitati %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Nije moguće pisati u %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:154
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interna pogreška\n"
|
||
"Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:160
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Neispravan URL %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:163
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:166
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Niste naveli poslužitelja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Nepoznato računalo %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Zabranjen pristup k %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pristup odbijen.\n"
|
||
"Nije moguće pisati u %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Nađen kružni link u %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Nađen kružni link prilikom kopiranja %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za pristup %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokol %1 nije filtar protokol."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu montirati uređaj.\n"
|
||
"Prijavljena greška je:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu odmontirati uređaj.\n"
|
||
"Prijavljena greška je:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Nije moguće slušati %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Nije moguće prihvatiti %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Nije moguće pristupiti %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: ponestalo memorije.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznato proxy računalo\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akciju zaustavio korisnik\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interna greška na poslužitelju\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prekoračenje vremena na poslužitelju\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznata greška\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznat prekid\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
|
||
"Molim provjerite ovlasti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n"
|
||
"Disk je popunjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST-u."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tražene informacije o veličini sadržaja nisu pružene za operaciju POST."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznati kod greške %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:356
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Otvaranje veza nije podržano s protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:358
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:360
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:368
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:372
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:374
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:376
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:378
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:386
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "Korištenje pod-URL-a s %1 nije podržano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:388
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Višestruko preuzimanje nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:390
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Otvaranje datoteka nije podržano protokolom %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:392
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:412
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nepoznat)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:420
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:424
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Tehnička pogreška</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:426
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:427
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:429
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:431
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Nadnevak i vrijeme: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:432
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:435
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:440
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:473
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nepoznat)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:483
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili "
|
||
"sa odgovarajućom službom za pomoć."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:486
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:489
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:490
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:492
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga "
|
||
"zaključana."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:496
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:498
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:499
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o "
|
||
"slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi "
|
||
"trebala imati alate za taj postupak."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj osobi "
|
||
"koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće "
|
||
"o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U "
|
||
"suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete "
|
||
"vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u "
|
||
"svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi "
|
||
"mogli pomoći."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:511
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako "
|
||
"ste nedavno pristupali internetu bez teškoća."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i "
|
||
"ovog računala."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:519
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:521
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:524
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:526
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:530
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne "
|
||
"može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:534
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:540
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"To znači da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguće snimati, kako je "
|
||
"zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:549
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:550
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije "
|
||
"nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa "
|
||
"sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:562
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Interna Greška"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"prijavio je internu grešku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:571
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
|
||
"strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a "
|
||
"obično izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer."
|
||
"org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:581
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Nepodržani protokol %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokol <strong>%1</strong>, nije podržan od strane KDE programa koji su "
|
||
"trenutno postavljeni na ovom računalu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:585
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inačice protokola <strong>%1</strong>, koju podržava ovo računalo i "
|
||
"poslužitelj nisu međusobno sukladne."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete pretražiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje "
|
||
"podržavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://"
|
||
"kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
||
"\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:597
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL se ne odnosi na resurs."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:598
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokol nije filter protokol"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:599
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
|
||
"strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na poseban resurs."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se "
|
||
"koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se "
|
||
"rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:610
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Nepodržani postupak: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje "
|
||
"protokol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati "
|
||
"više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:617
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Očekivana je datoteka"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronađen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:625
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:630
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Očekivan je direktorij"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:631
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:638
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:639
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij <strong>%1</strong> ne postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:651
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:652
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij "
|
||
"istog naziva."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:659
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:661
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:666
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Nepoznato računalo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva <strong>%1</"
|
||
"strong> nije moguće naći na Internetu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:677
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Pristup odbijen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:678
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Pristup nevedenom resursu <strong>%1</strong>, je odbijen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili "
|
||
"ih niste uopće unijeli."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:691
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:698
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Ne mogu ući u mapu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:707
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Popis direktorija nije dostupan"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:708
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program "
|
||
"koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:717
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Nađena ciklična veza"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
|
||
"direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza koje "
|
||
"tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim "
|
||
"probajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Ponovi zahtjev."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:738
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
|
||
"direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, KDE je "
|
||
"našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je "
|
||
"vezana na samu sebe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:749
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:750
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Ne mogu napraviti priključak"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:751
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za "
|
||
"otvaranje mrežne komunikacije."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno "
|
||
"sučelje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:759
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:760
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslužitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje "
|
||
"veze."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne "
|
||
"dozvoli ovakve zahtjeve."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:764
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu "
|
||
"uslugu (%1)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava "
|
||
"zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na "
|
||
"neočekivanoj točki u komunikaciji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na "
|
||
"grešku zatvorio vezu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:783
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Neipsravan URL."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:784
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokol %1 nije filter protokol"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
|
||
"strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na valjan mehanizam "
|
||
"pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne "
|
||
"podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u "
|
||
"programiranju."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:798
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:799
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Ne mogu montirati uređaj"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:800
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška "
|
||
"je :<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-"
|
||
"rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:807
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX "
|
||
"sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za "
|
||
"pokretanje uređaja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni "
|
||
"uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:817
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:818
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Ne mogu demontirati uređaj"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:819
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je "
|
||
"greška : <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa "
|
||
"ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na "
|
||
"uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX "
|
||
"ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje "
|
||
"uređaja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:835
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Nemogu čitati iz resursa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:836
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"To znači da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greška je nastala "
|
||
"kod čitanja sadržaja resursa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:839
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:848
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Nemogu pisati u resurs"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iako možete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greška pri "
|
||
"pokušaju pisanja u isti resurs."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:852
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:862
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Ne mogu se vezati"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu "
|
||
"komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih "
|
||
"zahtjeva za mrežno povezivanje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:873
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Ne mogu slušati"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:883
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:884
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša "
|
||
"primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:888
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:893
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:905
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:906
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao "
|
||
"naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:910
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:918
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:919
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:923
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Ne mogu napraviti mapu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:924
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:925
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:932
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Ne mogu ukloniti mapu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:933
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija <strong>%1</strong>, nije uspio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:935
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:936
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:939
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:944
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti "
|
||
"nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:950
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:955
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:964
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu <strong>%1</strong> nije "
|
||
"uspjelo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:973
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:980
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Ne mogu izbrisati resurs"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:981
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:988
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Neočekivani prekid programa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"neočekivano se prekinuo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:997
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Nema više slobodne memorije"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:998
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1006
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju <strong>%1</"
|
||
"strong>, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host ukazuje "
|
||
"da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom "
|
||
"vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez "
|
||
"problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1015
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1020
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije "
|
||
"uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE programu "
|
||
"koji omogućava protokol %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
|
||
"bugs.kde.org/</a> da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi "
|
||
"autentifikacije."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1032
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Zahtjev odbijen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1039
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Interna greška na poslužitelju"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"prijavio je internu grešku: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1043
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o "
|
||
"slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1046
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1048
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1053
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Greška – vrijeme isteklo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar "
|
||
"osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograničenje za "
|
||
"uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za primanje "
|
||
"odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za pristupanje proxy "
|
||
"poslužitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguće "
|
||
"promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u Postavkama sustava KDE-a, "
|
||
"odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1065
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1080
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Nepoznat prekid"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
|
||
"prijavio je prekid nepoznate vrste: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1089
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije "
|
||
"na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</"
|
||
"strong> ne može biti izbrisana."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1099
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se "
|
||
"snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</"
|
||
"strong> ne može biti izbrisana."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1109
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1110
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</"
|
||
"strong>, no nije ju moguće preimenovati."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1118
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1119
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</"
|
||
"strong>, no ne može biti stvorena."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1127
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Ne mogu napraviti vezu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1128
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1129
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1136
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Bez sadržaja"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1141
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Disk je pun"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguće zapisati jer nema "
|
||
"dovoljno prostora na disku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene "
|
||
"datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;"
|
||
"ili 3) nabavite više diskovnog prostora."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1151
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1152
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
|
||
"identična datoteka."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1154
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1165
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Nedokumentirana greška"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
"encrypted.\n"
|
||
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena "
|
||
"(šifrirana).\n"
|
||
"To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Informacije o sigurnosti"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
||
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
msgstr "&Nastavi učitavati"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
msgstr "%1: SSL pregovaranje nije uspjelo"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
"unless otherwise noted.\n"
|
||
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će "
|
||
"zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n"
|
||
"To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje izmjenjujete "
|
||
"preko mreže."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
|
||
msgid "Display SSL &Information"
|
||
msgstr "Prikaži SSL &informacije"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "Sp&oji se"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Unesite zaporku potvrde:"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
|
||
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
msgstr "Zaporka SSL potvrde"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
|
||
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti potvrdu. Probajte novu zaporku?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
|
||
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za poslužitelja "
|
||
"koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
"KDE System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"SSL certifikat je odbijen kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u KDE-"
|
||
"ovim postavkama sustava."
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "Ni jedan servis ne implementira %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1145
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Simbolički link na %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1147
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, link na %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1151
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Pokazuje na %1)"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Format datuma:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
||
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
msgstr "Alat za održavanje KDE HTTP međumemorije"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
||
msgid "Empty the cache"
|
||
msgstr "Isprazni međuspremnik"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
||
msgid "Display information about cache file"
|
||
msgstr "Prikaži informacije o datoteci privremene memorije"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
||
msgid "No host specified."
|
||
msgstr "Niste definirali domaćina (host)."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "dohvaćanje svojstvenih vrijednosti"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "postavljanje svojstvenih vrijednosti"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "stvori traženu mapu"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "premještanje navedene datoteke ili mape"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "pretraga u navedenoj mapi"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili mape"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "otključavanje navedene datoteke ili mape"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "brisanje navedene datoteke ili mape"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "upit za mogućnosti poslužitelja"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "dohvaćanje sadržaja navedene datoteke ili mape"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "pokrenite izvještaj u navedenoj mapi"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušaja %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
|
||
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dogodila se greška prilikom pokušavanja %1, %2. Sažetak razloga nalazi se "
|
||
"ispod."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Pristup je odbijen prilikom %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više privremenih "
|
||
"kolekcija (direktorija) nije stvorena."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u propertybehavior "
|
||
"XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te "
|
||
"datoteke na prepisuju. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Nije moguće %1, jer je resurs zaključan."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili "
|
||
"mapu."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon "
|
||
"izvršenja ove metode."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Resurs ne može biti izbrisan."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "slanje %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušavanja %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
|
||
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor…"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
|
||
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirm Website Access"
|
||
msgstr "Potvrda pristupanja web-stranici"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
|
||
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte…"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3851 ../kioslave/http/http.cpp:3911
|
||
msgid "Sending data to %1"
|
||
msgstr "Šaljem podatke na %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:4377
|
||
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2…"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5234 ../kioslave/http/http.cpp:5356
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebate upisati korisničko ime i zaporku za proxy poslužitelj izlistan niže "
|
||
"dolje prije nego što vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5238 ../kioslave/http/http.cpp:5359
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5439
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5241 ../kioslave/http/http.cpp:5376
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Neuspjela autentikacija posrednika (proxy)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za pristup ovim stranicama."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Stranica:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5375
|
||
msgid "Authentication Failed."
|
||
msgstr "Neuspjela autentikacija"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "Autorizacija nije uspjela."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5488
|
||
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
msgstr "Nepoznata autorizacijska metoda."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
msgstr "HTTP servis za kolačiće"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
msgstr "Zatvori staklenku sa kolačićima"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
msgstr "Ukloni kolačiće za domenu"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
msgid "Reload configuration file"
|
||
msgstr "Ponovno učitaj konfiguracijsku datoteku"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
|
||
msgid "Cookie Alert"
|
||
msgstr "Upozorenje: Kolačić"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
msgid " [Cross Domain]"
|
||
msgstr " <b>[Križna domena]</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
|
||
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject this cookie?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject these cookies?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
|
||
msgid "Apply Choice To"
|
||
msgstr "Primijeni izbor na"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
||
msgid "&Only this cookie"
|
||
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
||
msgid "&Only these cookies"
|
||
msgstr "&Samo ovi kolačići"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite ovu opciju za prihvaćanje/odbijanje samo ovog kolačića. Sustav će "
|
||
"tražiti potvrdu ako dobijete nove kolačiće. <em>(pogledajte pod "
|
||
"Pretraživanje/Kolačići u Postavkama sustava)</em>."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
||
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. "
|
||
"Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao kolačić. "
|
||
"Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom "
|
||
"centru <em>(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</em>."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
|
||
msgid "All &cookies"
|
||
msgstr "Sve &kolačiće"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
"manually change it from the System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih poslužitelja. "
|
||
"Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. Ovo pravilo će "
|
||
"biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom centru "
|
||
"<em>(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</em>."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Prihvati"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
|
||
msgid "Accept for this &session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "&Odbij"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
||
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
||
msgid "Cookie Details"
|
||
msgstr "Detalji o kolačiću"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Vrijednost:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Istječe:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Putanja:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Vidljivost:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
||
msgctxt "Next cookie"
|
||
msgid "&Next >>"
|
||
msgstr "Slje&deće >>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
|
||
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nije navedeno"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
|
||
msgid "End of Session"
|
||
msgstr "Kraj korištenja"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
|
||
msgid "Secure servers only"
|
||
msgstr "Samo sigurni poslužitelji"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
|
||
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Poslužitelji"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
|
||
msgid "Servers, page scripts"
|
||
msgstr "Poslužitelj, stranice skripti"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "Nema meta informacija za %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Otvaram vezu na računalo %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Spojeno na računalo %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Razlog: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Šaljem prijavne podatke"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslao sam:\n"
|
||
"Prijava s korisničkim imenom=%1 i zaporkom=[sakriveno]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poslužitelj je odgovorio:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Prijava u redu"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Postavljanje ACL-a za %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
||
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
msgstr "Nema umetnutog ili prepoznatog medija."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
||
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
msgstr "\"vold\" nije pokrenut."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Nije moguće pronaći program \"mount\""
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Nije moguće pronaći program \"umount\""
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Osobna mapa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Ishodište"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "&Izdanje '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "&Sigurno ukloni '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "&Demontiraj '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "&Izbaci '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Uredi unos '%1'…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "Sa&krij unos '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "Prikaži &sve unose"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Ukloni unos '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Dodaj unos za Mjesta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Uredi unose Mjesta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi "
|
||
"se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na što se "
|
||
"ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz URL "
|
||
"lokacije.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "N&atpis:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Unesite opisni natips ovdje"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti "
|
||
"korištena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za uređivanje "
|
||
"teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Lokacija:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na "
|
||
"gumb da biste odabrali drugačiju ikonu.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Izaberite &ikonu:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad "
|
||
"koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije "
|
||
"odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Žalim"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Stvori direktorij"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Unesite drugačiji naziv"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Stvoriti skriveni direktorij?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko se "
|
||
"ne odabere drugačije."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne pitaj ponovno"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Naziv datoteke:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Stvori simboličku poveznicu"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Stvori poveznicu na URL"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i "
|
||
"direktorijima.\n"
|
||
"Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Stvori novi"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Veza prema uređaju"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stvori novu mapu u:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene mape"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Više"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Zalijepi"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uređuj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navigiraj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Prikaži cijelu putanju"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Prilagođena putanja"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. "
|
||
"Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku miša i "
|
||
"odabiranjem željenog načina iz izbornika <b>Dovršavanje teksta</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.<br/><br/"
|
||
">Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb "
|
||
"odvest će vas na file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti "
|
||
"pregledavanja."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Prikaži oznake"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete "
|
||
"pristupiti raznim opcijama uključujući: <ul><li>način na koji su datoteke "
|
||
"sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, uključujući ikone i listu</"
|
||
"li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</"
|
||
"li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja "
|
||
"se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.<p>Možete odabrati jedan od "
|
||
"zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti vlastiti filtar "
|
||
"izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su višeznačnici poput * i ?."
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filtar:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća "
|
||
"direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim "
|
||
"odaberite jedan direktorij da ga prikažem."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit "
|
||
"će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se "
|
||
"odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. "
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mjesta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Prepisati datoteku?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgleda da odabrani nazivi\n"
|
||
"datoteka nisu valjani."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Nevažeći nazivi datoteka"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Svi direktoriji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Veličina ikone: %1 piksela (standardna veličina)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Veličina ikone: %1 piksela"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "dodatak <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "prikladan nastavak"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:"
|
||
"<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za uređivanje teksta <b>"
|
||
"%1</b> će biti ažurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/"
|
||
"></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon što "
|
||
"klinete <b>Spremi</b>, %3 će biti dodano na kraj imena datoteke (ako "
|
||
"datoteka još ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste "
|
||
"odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne želite da KDE doda ekstenziju u ime "
|
||
"datoteke, možete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobići tako da dodate točku "
|
||
"(.) na kraj imena datoteke (točka će automatski biti maknuta).</li></ol>Ako "
|
||
"niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću "
|
||
"preglednost nad Vašim datotekama."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj "
|
||
"gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili "
|
||
"odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifične za datotečni "
|
||
"dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Nema ništa za brisanje"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Želite li doista izbrisati \n"
|
||
"<b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Izbriši datoteku"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Želite li zaista želite baciti u smeće\n"
|
||
"<b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Baci datoteku u smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&U smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Želite li zaista baciti u smeće ovu %1 stavku?"
|
||
msgstr[1] "Želite li zaista baciti u smeće ove %1 stavke?"
|
||
msgstr[2] "Želite li zaista baciti u smeće ovih %1 stavki?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Baci datoteku u smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Izbornik"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Mapa roditelj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Osobna mapa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ponovno učitaj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nova mapa…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortiraj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Po nazivu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Po veličini"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "Po datumu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Po tipu:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Silazno"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Prvo mape"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Položaj ikone"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Pokraj naziva datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Iznad naziva datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Skraćeni prikaz"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Detaljni prikaz"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Prikaz kroz stablo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Detaljni prikaz kroz stablo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Prikaži odvojen pregled"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Prikaži pregled"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Otvori upravitelja datoteka"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Prikaz"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stvori novu mapu u:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nova mapa…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nova mapa…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene mape"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|