kde-l10n/hr/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

6152 lines
182 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio4 to Croatian
#
# Translators: Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "mail servis"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Nije moguće pronaći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Dobiven je neispravan odgovor pri pozivu %1"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet usluga"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "rukovoditelj telnet protokola"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "<Greška>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Odaberi ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Izvor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ikone susta&va:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "D&ruge ikone:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "Po&traži…"
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktivno traženje naziva ikona (npr. direktorija)."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Ikonica"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Smajlići"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "Međunarodni"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mimetipovi"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Poznate aplikacije"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odaberite program koji će biti korišten za otvaranje <b>%1</b>. Ako "
"program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izaberite naziv programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako "
"nije naveden program, upišite naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Odaberite aplikaciju"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, "
"upišite njen naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa "
"pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n"
" %f jedno ime datoteke\n"
"%F lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti "
"nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n"
"%u jedan URL\n"
"%U lista URLova\n"
"%d direktorij datoteke koju treba otvoriti\n"
"%D lista direktorija\n"
"%i ikona\n"
"%m mini-ikona\n"
"%c komentar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Ne mogu izvući naziv izvršne datoteke iz '%1'. Molim upišite valjani naziv "
"programa."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' nije pronađen, molim upišite valjan naziv programa."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Podešavanje prikazanih podataka"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Odaberite podatke koji trebaju biti prikazani:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Podešavanje…"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Dijeljeno"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Možete dijeliti samo mape u vašoj osobnoj mapi."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Nije dijeljeno"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Dijeljeno"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i "
"Windowsima (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Možete podesiti autorizaciju dijeljenja."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Podešavanje dijeljenja datoteka…"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Greška kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /"
"usr/bin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Morate biti autorizirani da bi dijelili mape."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Dijeljenje direktorija je onemogućeno."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Dijeljenje direktorija '%1' nije uspjelo."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. "
"Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Micanje dijeljenja direktorija '%1' nije uspjelo."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja micanja dijeljenja direktorija '%1'. "
"Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'."
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Sve podržane datoteke"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "P&regled"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Vlasnička grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Imenovan korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj unos…"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Uredi unos…"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Izbriši unos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Zadano)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Uredi ACL unos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Tip unosa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Uobičajeno za nove datoteke u ovom direktoriju"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Imenovan korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Korisnik:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "č"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "p"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "i"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efektivno"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:129
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:131
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:141
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
msgid "Properties for %1"
msgstr "Svojstva za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Svojstva za %1 odabrani objekt"
msgstr[1] "Svojstva za %1 odabrana objekta"
msgstr[2] "Svojstva za %1 odabranih objekata"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "Stvori novu vrstu datoteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
#, fuzzy
msgid "File Type Options"
msgstr "Tipovi datoteka:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Zaustaviti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Pokazuje na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Stvoreno:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Mijenjano:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupljeno:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montiran na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
msgid "Device usage:"
msgstr "Korištenje uređaja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 slobodan od %2 (%3% iskorišten)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datoteka"
msgstr[1] "%1 datoteke"
msgstr[2] "%1 datoteka"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 podmapa"
msgstr[1] "%1 podmape"
msgstr[2] "%1 podmapa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Izračunavanje… %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam…"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
msgid "At least %1"
msgstr "Najmanje %1 "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can Read"
msgstr "Može čitati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Može čitati i pisati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Može pregledavati sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Može pregledavati sadržaj i čitati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Može pregledavati/čitati i mijenjati/pisati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
msgid "&Permissions"
msgstr "&Ovlasti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Access Permissions"
msgstr "Ovlasti pristupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole."
msgstr[1] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
msgstr[2] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "O&wner:"
msgstr "&Vlasnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
msgid "O&thers:"
msgstr "Os&talo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti "
"vlasnici niti članovi grupe. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti naziv i izbrisati sadržaj mape"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "Is &executable"
msgstr "I&zvršno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja naziv "
"sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove "
"datoteke, što zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima "
"smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Napre&dne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prikaz\n"
"zapisa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogućuje pregled sadržaja datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Pisanje\n"
"zapisa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Write"
msgstr "Zapiši"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka."
"Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem "
"Ljepljivih zastavica."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Ulazak"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Exec"
msgstr "Izvrši"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje "
"privilegije možete vidjeti u desnom stupcu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Set UID"
msgstr "Postavljanje UID-a"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih "
"novih datoteka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa "
"privilegijama vlasnika."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid "Set GID"
msgstr "Postavljanje GID-a"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve "
"nove datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa "
"dozvolama grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu "
"brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlašću "
"pisanja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na "
"drugim sustavima "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ova mapa koristi napredne dozvole."
msgstr[1] "Ove mape koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ove mape koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
msgid "De&vice"
msgstr "&Uređaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sustav"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
msgid "Mount point:"
msgstr "Točka montiranja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikacija"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova datoteke koje želite dodati:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne postavke za %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati "
"pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: "
"Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na "
"Internet“."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Komentar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
"\n"
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja "
"programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n"
"%f ime datoteke\n"
"%F popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih "
"datoteka odjednom\n"
"%u jedan URL\n"
"%U popis URL-ova\n"
"%d direktorij datoteke za otvaranje\n"
"%D popis direktorija\n"
"%i sličica\n"
"%m mini sličica\n"
"%c komentar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu "
"izvršnu datoteku."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Postavlja radni direktorij za vašu aplikaciju."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje Vaša aplikacija "
"može koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (Višesvrhni dodatak "
"internet pošti) je standardni protokol za određivanje tipova podataka prema "
"ekstenzijama imena datoteka i odgovarajućim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: "
"\"bmp\" dio koji dolazi iza točke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" označava "
"da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja "
"aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju "
"mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona može otvarati.</p>\n"
"<p>Ako želite pridružiti ovoj aplikaciji jedan ili više mimetipova koji nisu "
"na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili "
"više mimetipova koje ova aplikacija ne može koristiti, možda ćete htjeti "
"maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetip"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša "
"aplikacija može rukovati."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj…"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može "
"raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Pritisnite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija "
"izvršavati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod "
"drugim korisnikom."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Napredne op&cije"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Konzola"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod "
"aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal "
"emulatora."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pok&reni u terminalu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Odrednice &terminala:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije "
"pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete "
"ovu informaciju. "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim "
"korisničkim identitetom. Svaki proces ima drugačiji korisnički identifikator "
"s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole pristupa datotekama "
"i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za korištenje ove opcije. "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. "
"Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti "
"ili u programskoj traci. "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju "
"aplikaciju. "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Postavi u sistemski blok"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus registracija:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Višestruki slučajevi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Jedina pojava"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Radi do završetka "
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Uobičajen naziv:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "ACME d.o.o."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "ACME tvrka s proizvodima za zaštitu od Sunca"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Odjel:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Odjel za prijevare:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Savezna država:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Travnjaci Lakeridge"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Označili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj "
"čarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. Možete odustatiu bilo "
"kojem trenutku, a to će prekinuti transakciju."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifriranje:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL inačica:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Lanac certifikata:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Pouzdano:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Period :"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 sažetak:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organizacija / uobičajen naziv"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska jedinica"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Prikaži…"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informacije o subjektu</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Informacije o izdavaocu</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Ostalo</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "Period valjanosti"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Serijski broj"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 sažetak"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 sažetak"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo "
"sigurnu zaporku jer će se ona koristiti za enkripciju vašeg privatnog ključa."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ponovite zaporku"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "Odaberite &zaporku:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritam potpisa: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Sadržaj potpisa: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Nepoznat algoritam ključa"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modul: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Vrsta ključa: DSA(%1 bitova)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Prosti:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bitni prosti množitelj: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Javni ključ: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Potvrda je ispravna."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Dohvaćanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znači da CA "
"(Certificate Authority) certifikat nije pronađen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
#, fuzzy
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene pa "
"potvrda nije provjerena."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Dešifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znači da se potpis čak "
"nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže s očekivanim rezultatom."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Dešifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo "
"znači da se potpis čak nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže s "
"očekivanim rezultatom."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Dekodiranje javnog ključa izdavalaca nije uspjelo. To znači da CA-ov "
"(Certificate Authority) certifikat ne može biti korišten za provjeravanje "
"certifikata kojeg želite koristiti."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Potpis certifikata nije valjan. To znači da certifikat ne može biti "
"provjeren."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znači da isti ne može biti "
"provjeren."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Certifikat još više nije valjan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Certifikat više nije valjan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "Popis opoziva certifikata još nije valjan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notBefore' je nevaljano."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notAfter' je nevaljano."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL proces je ostao bez memorije."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako "
"želite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih "
"certifikata."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja može biti izgrađen, "
"korijenski certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen. Najvjerojatnije je "
"vaš lanac povjerenja potrgan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Certifikat ne može biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije "
"samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo "
"ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Lanac certifikata je dulji od definirane maksimalne dubine."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Vlasništvo certifikata je nevaljano."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Duljina popisa povjerenja je prekoračila broj postavljen od strane "
"vlasništva certifikata. Zato će svi budući potpisi biti nevaljani."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokušavate koristiti. To "
"znači da vlasništvo certifikata ne dozvoljava njegovo korištenje."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Korijen vlasništva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite "
"koristiti ovaj certifikat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Korijen vlasništva certifikata je označen da odbija korištenje za namjenu za "
"koju ga pokušavate koristiti."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
#, fuzzy
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
#, fuzzy
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"ID ključa i ime vlasništva certifikata se ne podudaraju sa ID-om ključa i "
"imenom u području 'Izdavač' certifikata kojeg pokušavate koristiti."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr "Vlasništvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL ne može biti provjeren."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To može značiti da je potpis "
"ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne "
"može biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne može biti provjeren. Ako "
"vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona "
"trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreškama."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene pa "
"potvrda nije provjerena."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Podrška za SSL nije pronađena."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
msgid "Private key test failed."
msgstr "Testiranje privatnog ključa nije uspjelo."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ova potvrda nije važeća."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Potvrda je ispravna."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Informacije"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdavatelj:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom KDE-u."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta osigurani su SSL-om, no glavnina nije."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "koristi %1 bit"
msgstr[1] "koristi %1 bita"
msgstr[2] "koristi %1 bitova"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "ključa koji je %1-bitan"
msgstr[1] "ključa koji je %1-bitan"
msgstr[2] "ključa koji je %1-bitan"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NE, dogodile su se greške:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 do %2"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Potvrda"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Snimi izbor za ovaj poslužitelj."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Pošalji certifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne šalji potvrdu"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE dijalog za SSL potvrde"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Poslužitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat "
"koji želite koristiti iz popisa:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Udaljeni poslužitelj nije poslao ni jedan SSL certifikat.\n"
"Odustajem jer identitet poslužitelja ne može biti utvrđen."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Poslužitelj nije uspio provjeriti vjerodostojnost (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez traženja potvrde?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "&Zauvijek"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
msgid "&Current Session only"
msgstr "Samo trenutna s&jednica"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Zaporka certifikata"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL konfiguracijski modul"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010. Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-potpisnici"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Certifikati sustava"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certifikati koje je dodao korisnik"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Odaberite certifikate"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE zahtjev potvrde"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE zahtjev potvrde zaporka"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Molimo čekajte dok se generiraju enkripcijski ključevi…"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Želite li pohraniti zaporku u vašu datoteku novčanika?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Pohraniti"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne pohranjuj"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Visoka ocjena)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Srednja ocjena)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Niski Stupanj)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Niski Stupanj)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
msgid "No SSL support."
msgstr "Nema podrške za SSL."
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Primam pokvarene podatke."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Sakrij alatnu traku"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Prikaži u alatnoj traci"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novoj kartici"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj oznaku ovdje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši direktorij"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu poveznice"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Izbriši knjišku oznaku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori mape u karticama"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nije moguće dodati oznaku s praznom URL adresom."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje direktorija s oznakama"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje oznaka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Otvori sve oznake u ovom direktoriju kao novu karticu."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tabovi bilješki kao mape"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj mapu oznaka za sve otvorene kartice"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova mapa s oznakama…"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razmak ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ovu datoteku je napravio Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
msgid "Bookmarks"
msgstr "Oznake"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva oznaka"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova mapa…"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodaj oznake"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberi mapu"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Stvori novu mapu oznaka"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Napravi novu mapu za oznake u %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Oznake"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova "
"poruka o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok "
"pogreške, što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Dohvati sliku"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Prepoznaj slova (OCR) na slici"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 kio/job.cpp:2198
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Odlagalište se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik "
"podataka više nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono što želite "
"zalijepiti."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Odlagalište je prazno"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
#: kio/krun.cpp:1083
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Zalije&pi %1 datoteku"
msgstr[1] "Zalije&pi %1 datoteke"
msgstr[2] "Zalije&pi %1 datoteka"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Zalijepi %1 URL"
msgstr[1] "&Zalijepi %1 URL-a"
msgstr[2] "&Zalijepi %1 URL-ova"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta"
#: kio/connection.cpp:212
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Primijeni na &sve"
#: kio/renamedialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s "
"postojećim sadržajem.\n"
"Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
"datotekom u direktoriju."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "P&romijeni ime"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predloži novi &naziv"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ne kopiraj niti ne premještaj ovu mapu, umjesto toga preskoći na sljedeću "
"stavku."
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ne kopiraj niti ne premještaj ovu datoteku, umjesto toga preskoći na "
"sljedeću stavku."
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Upiši u"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pr&epiši"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s "
"postojećim sadržajem.\n"
"Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
"datotekom u direktoriju."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
"Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Oprez, odredište je novije."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Slična datoteka naziva %1 već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Već postoji novija stavka naziva '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate "
"dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Preskoči datoteku"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type… unos."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Stavka na radnoj površini, tipa\n"
"%1\n"
"nije poznata."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
"%1\n"
"je tipa FSDevice ali nema Dev… unos."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
"%1\n"
"je tipa veze ali nema URL… unos."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
msgid "Mount"
msgstr "Monitraj"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
msgid "Unmount"
msgstr "Demonitraj"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tip"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Uzorci"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uređivanje…"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov uređivač MIME tipova."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Sve slike"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Prihvaćam"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&Ne prihvaćam"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Grešla: Nepoznati protokol '%1'"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 stavki?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete Files"
msgstr "Izbriši datoteke"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
"biti poništena."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ove %1 stavke u smeće?"
msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovih %1 stavaka u smeće?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Baci&ti u smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavaka"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kio/kdirlister.cpp:405
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL ne može biti izlistan\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Radna površina je izvan mreže."
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu ući u <b>%1</b>.\n"
"Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti "
"pokrenut.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: kio/krun.cpp:535
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
#: kio/krun.cpp:558
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokretanje %1"
#: kio/krun.cpp:666
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (<i>Exec field</i>) u %1"
#: kio/krun.cpp:852
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kio/krun.cpp:866
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
#: kio/krun.cpp:880
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite Prekinuti"
#: kio/krun.cpp:913
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja"
#: kio/krun.cpp:1105
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> "
"ne postoji.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1696
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nije moguće naći program '%1'"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcije"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Ostalo…"
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću…"
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ot&vori pomoću %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
#: kio/copyjob.cpp:1075 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Direktorij već postoji"
#: kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Već postoji kao mapa"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Stvaranje direktorija"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
msgid "Directory"
msgstr "Direktorij"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Premještanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "P&oništi"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "P&oništi: kopiranje"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "P&oništi: povezivanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "P&oništi: premještanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "P&oništiti: preimenovanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "P&oništiti: Bacanje u smeće"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Poništi: stvori mapu"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "P&oništi: stvori datoteku"
#: kio/fileundomanager.cpp:776
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali od onda je izgleda bila izmijenjna na "
"%3.\n"
"Odbijanje kopiranja će izbrisati datoteku i sve izmjene bit će izgubljene.\n"
"Jeste li sigurni da želite izbrisati %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:779
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Poništi potvrdu o kopiranju datoteka."
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Preskoči sam"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Size"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Owner"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nepoznati protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Nije moguće komunicirati s klauncherom: %1"
#: kio/slave.cpp:469
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti io-slave:\n"
"klauncher kaže: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Obnova postavki sustava."
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Obnova postavki sustava."
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Premještanje"
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Stvaranje direktorija"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Ispitivanje"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Prenošenje"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montiranje"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Točka montiranja"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Demontiranje"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "Blokiran zahtjev."
#: kio/accessmanager.cpp:255
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Nepoznata HTTP-metoda."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dan %2"
msgstr[1] "%1 dana %2"
msgstr[2] "%1 dana %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavaka"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 mapa"
msgstr[1] "%1 mape"
msgstr[2] "%1 mapa"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 datoteka"
msgstr[1] "%1 datoteke"
msgstr[2] "%1 datoteka"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nije moguće čitati %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nije moguće pisati u %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Interna pogreška\n"
"Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Neispravan URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Niste naveli poslužitelja."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznato računalo %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Zabranjen pristup k %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Pristup odbijen.\n"
"Nije moguće pisati u %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Nađen kružni link u %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Nađen kružni link prilikom kopiranja %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za pristup %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 nije filtar protokol."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu montirati uređaj.\n"
"Prijavljena greška je:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu odmontirati uređaj.\n"
"Prijavljena greška je:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nije moguće slušati %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nije moguće prihvatiti %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nije moguće pristupiti %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška: ponestalo memorije.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznato proxy računalo\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Akciju zaustavio korisnik\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interna greška na poslužitelju\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Prekoračenje vremena na poslužitelju\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznata greška\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat prekid\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
"Molim provjerite ovlasti."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n"
"Disk je popunjen."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST-u."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Tražene informacije o veličini sadržaja nisu pružene za operaciju POST."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Nepoznati kod greške %1\n"
"%2\n"
"Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Otvaranje veza nije podržano s protokolom %1."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Korištenje pod-URL-a s %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Višestruko preuzimanje nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Otvaranje datoteka nije podržano protokolom %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehnička pogreška</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Nadnevak i vrijeme: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili "
"sa odgovarajućom službom za pomoć."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga "
"zaključana."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o "
"slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi "
"trebala imati alate za taj postupak."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj osobi "
"koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće "
"o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U "
"suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete "
"vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u "
"svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi "
"mogli pomoći."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako "
"ste nedavno pristupali internetu bez teškoća."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i "
"ovog računala."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne "
"može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"To znači da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguće snimati, kako je "
"zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
"nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije "
"nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa "
"sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna Greška"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
"prijavio je internu grešku."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
"strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a "
"obično izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer."
"org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nepodržani protokol %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokol <strong>%1</strong>, nije podržan od strane KDE programa koji su "
"trenutno postavljeni na ovom računalu."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Inačice protokola <strong>%1</strong>, koju podržava ovo računalo i "
"poslužitelj nisu međusobno sukladne."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Možete pretražiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje "
"podržavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://"
"kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL se ne odnosi na resurs."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol nije filter protokol"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
"strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na poseban resurs."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se "
"koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se "
"rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodržani postupak: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje "
"protokol <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati "
"više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Očekivana je datoteka"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronađen."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekivan je direktorij"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij <strong>%1</strong> ne postoji."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij "
"istog naziva."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nepoznato računalo"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva <strong>%1</"
"strong> nije moguće naći na Internetu."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Pristup odbijen"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Pristup nevedenom resursu <strong>%1</strong>, je odbijen."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili "
"ih niste uopće unijeli."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne mogu ući u mapu"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Popis direktorija nije dostupan"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program "
"koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Nađena ciklična veza"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
"direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza koje "
"tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim "
"probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Ponovi zahtjev."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
"direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, KDE je "
"našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je "
"vezana na samu sebe."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu."
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne mogu napraviti priključak"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za "
"otvaranje mrežne komunikacije."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno "
"sučelje."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Poslužitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje "
"veze."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne "
"dozvoli ovakve zahtjeve."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu "
"uslugu (%1)."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava "
"zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem."
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na "
"neočekivanoj točki u komunikaciji."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na "
"grešku zatvorio vezu."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Neipsravan URL."
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 nije filter protokol"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
"strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na valjan mehanizam "
"pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne "
"podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u "
"programiranju."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne mogu montirati uređaj"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška "
"je :<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-"
"rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX "
"sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za "
"pokretanje uređaja."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni "
"uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne mogu demontirati uređaj"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je "
"greška : <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa "
"ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na "
"uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX "
"ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje "
"uređaja."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nemogu čitati iz resursa."
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"To znači da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greška je nastala "
"kod čitanja sadržaja resursa."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nemogu pisati u resurs"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Iako možete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greška pri "
"pokušaju pisanja u isti resurs."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne mogu se vezati"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu "
"komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih "
"zahtjeva za mrežno povezivanje."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne mogu slušati"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša "
"primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao "
"naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu napraviti mapu"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne mogu ukloniti mapu"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija <strong>%1</strong>, nije uspio."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti "
"nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs."
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu <strong>%1</strong> nije "
"uspjelo."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa."
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ne mogu izbrisati resurs"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekivani prekid programa"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
"neočekivano se prekinuo."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nema više slobodne memorije"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
"nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju <strong>%1</"
"strong>, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host ukazuje "
"da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu."
#: kio/global.cpp:1011
#, fuzzy
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom "
"vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez "
"problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije "
"uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE programu "
"koji omogućava protokol %1."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi "
"autentifikacije."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zahtjev odbijen"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interna greška na poslužitelju"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
"prijavio je internu grešku: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o "
"slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Greška vrijeme isteklo"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar "
"osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograničenje za "
"uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za primanje "
"odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za pristupanje proxy "
"poslužitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguće "
"promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u Postavkama sustava KDE-a, "
"odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nepoznat prekid"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
"prijavio je prekid nepoznate vrste: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku "
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije "
"na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</"
"strong> ne može biti izbrisana."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se "
"snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</"
"strong> ne može biti izbrisana."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</"
"strong>, no nije ju moguće preimenovati."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</"
"strong>, no ne može biti stvorena."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne mogu napraviti vezu"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Bez sadržaja"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je pun"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguće zapisati jer nema "
"dovoljno prostora na disku."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene "
"datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;"
"ili 3) nabavite više diskovnog prostora."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
"identična datoteka."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentirana greška"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena "
"(šifrirana).\n"
"To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "Informacije o sigurnosti"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Nastavi učitavati"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL pregovaranje nije uspjelo"
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će "
"zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n"
"To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje izmjenjujete "
"preko mreže."
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Prikaži SSL &informacije"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "Sp&oji se"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite zaporku potvrde:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Zaporka SSL potvrde"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nije moguće otvoriti potvrdu. Probajte novu zaporku?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio."
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za poslužitelja "
"koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL certifikat je odbijen kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u KDE-"
"ovim postavkama sustava."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ni jedan servis ne implementira %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Simbolički link na %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, link na %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Pokazuje na %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format datuma:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Alat za održavanje KDE HTTP međumemorije"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Isprazni međuspremnik"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Prikaži informacije o datoteci privremene memorije"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Niste definirali domaćina (host)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "dohvaćanje svojstvenih vrijednosti"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "postavljanje svojstvenih vrijednosti"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "stvori traženu mapu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "premještanje navedene datoteke ili mape"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "pretraga u navedenoj mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili mape"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "otključavanje navedene datoteke ili mape"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "brisanje navedene datoteke ili mape"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "upit za mogućnosti poslužitelja"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "dohvaćanje sadržaja navedene datoteke ili mape"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "pokrenite izvještaj u navedenoj mapi"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušaja %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom pokušavanja %1, %2. Sažetak razloga nalazi se "
"ispod."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Pristup je odbijen prilikom %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više privremenih "
"kolekcija (direktorija) nije stvorena."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u propertybehavior "
"XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te "
"datoteke na prepisuju. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nije moguće %1, jer je resurs zaključan."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nije moguće %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili "
"mapu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon "
"izvršenja ove metode."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Resurs ne može biti izbrisan."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "slanje %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušavanja %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor…"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Potvrda pristupanja web-stranici"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte…"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3851 ../kioslave/http/http.cpp:3911
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Šaljem podatke na %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4377
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2…"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5234 ../kioslave/http/http.cpp:5356
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Trebate upisati korisničko ime i zaporku za proxy poslužitelj izlistan niže "
"dolje prije nego što vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5238 ../kioslave/http/http.cpp:5359
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5439
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5241 ../kioslave/http/http.cpp:5376
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Neuspjela autentikacija posrednika (proxy)"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za pristup ovim stranicama."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "Site:"
msgstr "Stranica:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5375
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Neuspjela autentikacija"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizacija nije uspjela."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5488
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Nepoznata autorizacijska metoda."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP servis za kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Zatvori staklenku sa kolačićima"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ukloni kolačiće za domenu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ponovno učitaj konfiguracijsku datoteku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Upozorenje: Kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[Križna domena]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Primijeni izbor na"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Samo ovi kolačići"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju za prihvaćanje/odbijanje samo ovog kolačića. Sustav će "
"tražiti potvrdu ako dobijete nove kolačiće. <em>(pogledajte pod "
"Pretraživanje/Kolačići u Postavkama sustava)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. "
"Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao kolačić. "
"Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom "
"centru <em>(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "Sve &kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih poslužitelja. "
"Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. Ovo pravilo će "
"biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom centru "
"<em>(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "&Odbij"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalji o kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "Istječe:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "Vidljivost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "Slje&deće >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "Nije navedeno"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "Kraj korištenja"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "Samo sigurni poslužitelji"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "Poslužitelji"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Poslužitelj, stranice skripti"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nema meta informacija za %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otvaram vezu na računalo %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Spojeno na računalo %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razlog: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
msgid "Sending login information"
msgstr "Šaljem prijavne podatke"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Poslao sam:\n"
"Prijava s korisničkim imenom=%1 i zaporkom=[sakriveno]\n"
"\n"
"Poslužitelj je odgovorio:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
msgid "Login OK"
msgstr "Prijava u redu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Postavljanje ACL-a za %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nema umetnutog ili prepoznatog medija."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nije pokrenut."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nije moguće pronaći program \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nije moguće pronaći program \"umount\""
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Osobna mapa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Ishodište"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Izdanje '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Sigurno ukloni '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Demontiraj '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Izbaci '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Uredi unos '%1'…"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "Sa&krij unos '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Prikaži &sve unose"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Ukloni unos '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodaj unos za Mjesta"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Uredi unose Mjesta"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi "
"se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na što se "
"ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz URL "
"lokacije.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "N&atpis:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Unesite opisni natips ovdje"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti "
"korištena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za uređivanje "
"teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na "
"gumb da biste odabrali drugačiju ikonu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izaberite &ikonu:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad "
"koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije "
"odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Žalim"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Stvori direktorij"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Unesite drugačiji naziv"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Stvoriti skriveni direktorij?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko se "
"ne odabere drugačije."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj ponovno"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Stvori simboličku poveznicu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Stvori poveznicu na URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i "
"direktorijima.\n"
"Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Stvori novi"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Veza prema uređaju"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Stvori novu mapu u:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaži skrivene mape"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Više"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Uređuj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navigiraj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Prikaži cijelu putanju"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Prilagođena putanja"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. "
"Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku miša i "
"odabiranjem željenog načina iz izbornika <b>Dovršavanje teksta</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.<br/><br/"
">Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb "
"odvest će vas na file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti "
"pregledavanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Prikaži oznake"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete "
"pristupiti raznim opcijama uključujući: <ul><li>način na koji su datoteke "
"sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, uključujući ikone i listu</"
"li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</"
"li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja "
"se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.<p>Možete odabrati jedan od "
"zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti vlastiti filtar "
"izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su višeznačnici poput * i ?."
"</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtar:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća "
"direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim "
"odaberite jedan direktorij da ga prikažem."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit "
"će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se "
"odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepisati datoteku?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izgleda da odabrani nazivi\n"
"datoteka nisu valjani."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nevažeći nazivi datoteka"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Svi direktoriji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Veličina ikone: %1 piksela (standardna veličina)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Veličina ikone: %1 piksela"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "dodatak <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
msgid "a suitable extension"
msgstr "prikladan nastavak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:"
"<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za uređivanje teksta <b>"
"%1</b> će biti ažurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/"
"></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon što "
"klinete <b>Spremi</b>, %3 će biti dodano na kraj imena datoteke (ako "
"datoteka još ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste "
"odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne želite da KDE doda ekstenziju u ime "
"datoteke, možete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobići tako da dodate točku "
"(.) na kraj imena datoteke (točka će automatski biti maknuta).</li></ol>Ako "
"niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću "
"preglednost nad Vašim datotekama."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj "
"gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili "
"odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifične za datotečni "
"dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nema ništa za brisanje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li doista izbrisati \n"
"<b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
msgid "Delete File"
msgstr "Izbriši datoteku"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista želite baciti u smeće\n"
"<b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
msgid "Trash File"
msgstr "Baci datoteku u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&U smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista baciti u smeće ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista baciti u smeće ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista baciti u smeće ovih %1 stavki?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash Files"
msgstr "Baci datoteku u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
msgid "Parent Folder"
msgstr "Mapa roditelj"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Home Folder"
msgstr "Osobna mapa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno učitaj"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova mapa…"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
msgid "Sorting"
msgstr "Sortiraj"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
msgid "By Name"
msgstr "Po nazivu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu:"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo mape"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
msgid "Icon Position"
msgstr "Položaj ikone"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Next to File Name"
msgstr "Pokraj naziva datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Above File Name"
msgstr "Iznad naziva datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
msgid "Short View"
msgstr "Skraćeni prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljni prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
msgid "Tree View"
msgstr "Prikaz kroz stablo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detaljni prikaz kroz stablo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Prikaži odvojen pregled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
msgid "Show Preview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori upravitelja datoteka"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Stvori novu mapu u:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova mapa…"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova mapa…"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaži skrivene mape"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"