kde-l10n/fr/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

760 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of webkitkde.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2009.
# Joëlle Cornavin <j.cornavin@sfr.fr>, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 13:37+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Chercher :"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
"Cherchez la prochaine correspondance pour la phrase faisant actuellement "
"l'objet de la recherche"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
"Cherche la précédente correspondance pour la phrase faisant actuellement "
"l'objet de la recherche"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Respecter la casse"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Rec&herche dynamique"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Mettre en &valeur toutes les correspondances"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Mettre en valeur les correspondances"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barre d'outils HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Sélectionner des éléments"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Choisir des éléments"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Rendre modifiable"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom ava&nt"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&oom arrière"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ré-initialiser le zoom"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:212
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zoomer uniquement sur le texte"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Transformer en HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Direction d'écriture"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Sélectionner des éléments..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloqué par le filtre de publicités"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Composant du moteur de navigateur « QtWebKit »"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Mainteneur, développeur"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:189 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
#: src/kwebkitpart.cpp:193
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: src/kwebkitpart.cpp:197
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/kwebkitpart.cpp:202
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/kwebkitpart.cpp:207
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Taille réelle"
#: src/kwebkitpart.cpp:225
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Définir l'&encodage"
#: src/kwebkitpart.cpp:229
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Afficher le source du do&cument"
#: src/kwebkitpart.cpp:234 src/kwebkitpart.cpp:572
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:239
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Chercher du texte</h3>Affiche une boîte de dialogue permettant de "
"rechercher du texte sur la page affichée."
#: src/kwebkitpart.cpp:570
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Les informations SSL concernant ce site semblent corrompues."
#: src/kwebkitpart.cpp:666
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Adresse de courrier électronique : "
#: src/kwebkitpart.cpp:694
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC : "
#: src/kwebkitpart.cpp:696
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC : "
#: src/kwebkitpart.cpp:698
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Objet : "
#: src/kwebkitpart.cpp:702 src/kwebkitpart.cpp:712
msgid " (In new window)"
msgstr " (Dans une nouvelle fenêtre)"
#: src/kwebkitpart.cpp:710
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Dans le cadre parent)"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous rechercher <b>%1</b> ?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "Internet Search"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: src/kwebkitpart.cpp:798
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Autoriser la mise en cache des mots de passe pour ce site"
#: src/kwebkitpart.cpp:801
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Effacer tout les mots de passe du cache pour ce site"
#: src/kwebkitpart.cpp:804
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Fermer le portefeuille"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Close window?"
msgstr "Fermer la fenêtre ?"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation requise"
#: src/kwebkitpart.cpp:900
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Voulez-vous que %1 mémorise les informations de connexion pour <b>%2</"
"b> ?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Rechercher :"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "Mémo&riser"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Jamais pour ce site"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Pas maintenant"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Ajouter l'adresse au filtre"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Saisissez l'adresse :"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Erreur de filtre"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver le gestionnaire de téléchargements (%1) sur votre "
"système."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Essayez de le ré-installer et assurez-vous qu'il est accessible dans votre "
"variable « $PATH ». \n"
"\n"
"L'intégration sera désactivée."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Impossible d'afficher un message d'erreur</h3><p>Le fichier "
"de modèle d'erreur <em>error.html</em> est introuvable.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Impossible de mener à bien l'opération demandée"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Raison technique : %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Détails de la requête :"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "Adresse : %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocole : %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Date et heure : %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informations complémentaires : %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causes possibles :"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Solutions possibles :"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Choisissez des fichiers à envoyer"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Pour afficher de nouveau la page Web demandée, le navigateur doit "
"renvoyer des informations que vous avez déjà envoyées.</p> <p>Si vous êtes "
"sur un site de ventes en ligne et que vous avez fait un achat, cliquez sur "
"le bouton « Annuler » afin d'éviter un achat doublé. Sinon, cliquez sur le "
"bouton « Continuer » pour ré-afficher la page.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Renvoyer les informations"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Avertissement : ce formulaire est sécurisé mais tente d'envoyer vos données "
"de retour de façon non chiffrée.\n"
"Une partie tierce peut être en mesure d'intercepter et d'afficher ces "
"informations.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer à envoyer les données de façon non chiffrée ?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmission réseau"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Envoyer non chiffré"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ce site tente actuellement de soumettre les données d'un formulaire par "
"courrier électronique.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Envoyer par courrier électronique"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous autoriser ce site à joindre les fichiers suivants au "
"courrier électronique ?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmation de la pièce jointe au courrier électronique"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Autoriser des pièces jointes"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorer les pièces jointes"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ce site a tenté de joindre un fichier provenant de votre ordinateur lors de "
"l'envoi du formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre protection."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Pièce jointe supprimée"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ce site demande l'ouverture d'une fenêtre de menu contextuel.\n"
"Voulez-vous l'autoriser ?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce site demande l'ouverture d'une fenêtre de menu contextuel dans <p>%1</"
"p><br/>Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmation d'ouverture Javascript"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Démarrer un module externe"
#: src/webview.cpp:332
msgid "Access keys activated"
msgstr "Touches d'accès activées"
#: src/webview.cpp:411
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: src/webview.cpp:416
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: src/webview.cpp:425
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: src/webview.cpp:434
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: src/webview.cpp:474
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#: src/webview.cpp:480
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Vérifier l'orthographe de la sélection..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Enregistrer une image sous..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Envoyer une image..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copier l'adresse de l'image"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Copier une image"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Afficher une image (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquer une image..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquez les images provenant de %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recharger un cadre"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimer un cadre..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Afficher le source du cadre"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquer l'IFrame..."
#: src/webview.cpp:652 src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copier du texte"
#: src/webview.cpp:662
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Ouvrir « %1 »"
#: src/webview.cpp:691
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copier l'adresse de courrier électronique"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Copier le &texte du lien"
#: src/webview.cpp:703
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Copier l'&adresse du lien"
#: src/webview.cpp:708
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enregi&strer le lien sous..."
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Play"
msgstr "&Jouer"
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/webview.cpp:734
msgid "Un&mute"
msgstr "Enle&ver la sourdine"
#: src/webview.cpp:734
msgid "&Mute"
msgstr "&Mettre en sourdine"
#: src/webview.cpp:739
msgid "&Loop"
msgstr "Ré&péter"
#: src/webview.cpp:746
msgid "Show &Controls"
msgstr "Afficher les &contrôles"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Enregistrer la vidéo sous..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "C&opier l'adresse de la vidéo"
#: src/webview.cpp:762
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Enregistrer l'audio sous..."
#: src/webview.cpp:763
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "C&opier l'adresse de l'audio"
#: src/webview.cpp:765
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Enregis&trer le média sous..."
#: src/webview.cpp:766
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "C&opier l'adresse du média"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Rechercher « %2 » dans %1"
#: src/webview.cpp:821
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Rechercher « %1 » avec"