kde-l10n/fr/messages/applications/kfmclient.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

143 lines
4.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfmclient.po to French
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008, 2011.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 15:42+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Outil KDE pour ouvrir des URL en ligne de commandes"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Utilisation non interactive : aucune boîte de dialogue"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Afficher les commandes disponibles"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commandes (voir --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments de la commande"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe :\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL URL [type MIME]\n"
" # Ouvre une fenêtre affichant « URL ».\n"
" # « URL » peut être un emplacement relatif\n"
" # ou un nom de fichier, comme « . » ou « mon_dossier/ »\n"
" # Si « URL » est omis, la variable « $HOME » est utilisée.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Si « type MIME » est spécifié, il sera utilisé pour\n"
" # déterminer le composant dont Konqueror doit\n"
" # se servir. Par exemple, utilisez « text/html » pour\n"
" # une page Web afin qu'elle apparaisse plus vite.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab URL [type MIME]\n"
" # Comme ci-dessus mais ouvre l'URL dans un nouvel onglet d'une\n"
" # fenêtre existante de Konqueror du bureau courant (si "
"possible).\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile profil [URL]\n"
" # Ouvre une fenêtre en utilisant le profil donné.\n"
" # « profil » est un fichier situé dans\n"
" # ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # « URL » est une URL optionnelle à ouvrir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" « kfmclient exec » est déconseillé et conservé pour assurer la "
"compatibilité avec KDE 3. \n"
" # Veuillez consulter « kioclient exec » pour plus "
"d'informations.\n"
#: kfmclient.cpp:450
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Impossible de trouver le profil « %1 »\n"
#: kfmclient.cpp:481
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxe incorrecte : pas assez d'arguments\n"
#: kfmclient.cpp:486
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxe incorrecte : trop d'arguments\n"
#: kfmclient.cpp:554
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxe incorrecte : commande « %1 » inconnue\n"