mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3616 lines
109 KiB
Text
3616 lines
109 KiB
Text
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-16 15:20+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:34+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Lähde:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etsi lauseketta lähdekielen osasta.\n"
|
||
"Kohdista tähän painamalla Ctrl+L.\n"
|
||
"Aloita haku painamalla Enter.\n"
|
||
"Pysäytä haku painamalla Esc."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Kohde:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etsi lauseketta kohdekielen osasta.\n"
|
||
"Aloita haku painamalla Enter."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:19
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Säännölliset lausekkeet"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:22 rc.cpp:262
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Etsi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Päätyökalurivi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Tekstillä:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Korvaa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Esikatsele"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:37
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "Korvaa kaikki"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:40 rc.cpp:301
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kieli"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:43 rc.cpp:304
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "PO-tiedostojen (käännösten) peruskansio"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:46 rc.cpp:307
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "POT-tiedostojen (käännettävien mallipohjien) peruskansio"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:49 rc.cpp:310
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr "Projektin sanasto"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:54 rc.cpp:315
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Kohdekieli:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:57 rc.cpp:318
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "Projektin kohdekieli."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on keskeinen asetus. Aseta tässä projektisi (tai kohdekielesi "
|
||
"aliprojektin)\n"
|
||
"käännöstiedostojen sijainti."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:64 rc.cpp:325
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "Juurikansio:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:67 rc.cpp:328
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "Sanasto:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:70 rc.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektin tunnisteella erotetaan eri projektien ja kielten käännösmuistit "
|
||
"toisistaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos sinulla on esimerkiksi useita KDE-sovellusten käännösprojekteja "
|
||
"(vaikkapa\n"
|
||
"eri ohjelmalähteistä), käytä niille kaikille samaa tunnistetta."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:76 rc.cpp:337
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "Tunniste:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:79 rc.cpp:340
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "Postilista:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:82 rc.cpp:426
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "&Sanasto"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "&WebQuery"
|
||
msgstr "&Web-kysely"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "&Käännösmuisti"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "Vaihtoehtoiset käännökset"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Siirry"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "K&irjanmerkit"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "S&ynkronoi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "&Toissijainen synkronointilähde"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:112 rc.cpp:435
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr "T&yökalunäkymät"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "Muokkausfontti:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "Vaihda muokkaimen fonttia"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr "Valitse käännettävän viestin kentässä käytettävä fontti."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr "Osoita viestin tila merkkivalolla"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos valittu, viestin tila näytetään ”merkkivalolla”: Keskeneräinen, "
|
||
"Kääntämättä tai Virhe. Ellei ole valittu, merkkivaloja ei näytetä."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keskeneräistä tai kääntämätöntä tilaa osoittavat merkkivalot sekä "
|
||
"kohdistimen sarake"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "Viestin muutosten tekstivärit"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "Merkkijonon sovitus"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "Uudempaan merkkijonoon lisätty teksti:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "Valitse uuden, lisätyn tekstin väri"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr "Voit valita eri värin merkkijonoon lisätylle tekstille."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "Uudemmasta merkkijonosta poistettu teksti:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "Valitse poistetun tekstin väri."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr "Voit valita eri värin tekstille, joka on poistettu merkkijonosta."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä nähdäksesi, päättyykö merkkijono välilyöntiin. Tämä on usein "
|
||
"tärkeää lisättäessä merkkijono käyttöliittymään, jotta se erotetaan oikein "
|
||
"muista merkkijonoista."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "Korosta rivinloppuiset välilyönnit"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Paikallinen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr "Tietokannan tyyppi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Yhteys"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr "Tietokannan nimi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Palvelin:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Käyttäjä:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Sisältö"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "Lähdekieli:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Kohdekieli:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr "Merkkauslauseke:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Valintanäppäimen merkki:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Luo"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "Lisää dataa"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "Lisää dataa TMX:stä"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "Vie TMX:ään"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "KM:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etsi lauseketta lähdekielen osasta.\n"
|
||
"Aloita haku painamalla Enter.\n"
|
||
"Kohdista tähän painamalla Ctrl+L."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr "Näytä tulokset, jotka eivät vastaa hakulauseketta"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:244 rc.cpp:250
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Käänteinen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "Tiedostopeite:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr "Näytä tulokset vain tiedostoista, joiden nimi vastaa peitettä"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr "Hakutapa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lukee projektin kaikki tiedostot käännösmuistiin ja päivittää vanhat "
|
||
"tietueet. Toiminto ajetaan taustalla."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "Tarkasta projektitiedostot &uudelleen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">KDE:n kääntämisen helpottamiseksi Lokalize voi kaapata "
|
||
"tekstin sovellusten käyttöliittymästä ja etsiä tekstiä käännöstiedostoista.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Kun tätä käytetään, kaappaus aloitetaan napsauttamalla "
|
||
"hiiren keskipainikkeella mitä hyvänsä ei-muokattavissa olevaa "
|
||
"käyttöliittymän elementtiä. Sen jälkeen siirrytään Lokalizen ikkunaan ja "
|
||
"valitaan tekstin sisältävä tietue. Vaikka useampi tiedosto sisältäisi saman "
|
||
"jonon, useimmissa tapauksissa valituksi tulee oikea.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Muista, että jotta ominaisuus toimisi, käännösmuistin "
|
||
"on oltava ajan tasalla niin, että kaikki käännöstiedostot on indeksoitu.</"
|
||
"p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "Hiiren keskipainikkeen napsautuksen toiminta"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr "Etsi käyttöliittymäelementin tekstiä käännösmuistista"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi käyttöliittymäelementin teksti leikepöydälle"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:289 rc.cpp:343
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rooli:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:292 rc.cpp:346
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "Kääntäjä"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:295 rc.cpp:349
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "Tarkistaja"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:298 rc.cpp:352
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "Hyväksyjä"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:361 rc.cpp:632
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "Syntaksi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:364 rc.cpp:635
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Valintanäppäimen merkki:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:367 rc.cpp:638
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "Yleensä ”&”, mutta Gtk-sovelluksissa voi olla myös ”_”."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:370 rc.cpp:641
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr "Merkkaus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:373 rc.cpp:644
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkausta kuvaava säännöllinen lauseke. Sitä käytetään käännösmuistin "
|
||
"hauissa ja ”Lisää tunniste” -toiminnossa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oletusarvo (joka sopii XML-perustaisiin teksteihin) on:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sitä käytetään vain Gettextin PO-tiedostoissa, koska XLIFF-tiedostomuodolla "
|
||
"on oma tapansa osoittaa merkkausta."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:381 rc.cpp:652
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Polut"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:384 rc.cpp:655
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "Mallipohjien kansio:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:387 rc.cpp:658
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käännösprojektisi on yleensä aliprojekti projektista, jossa samat\n"
|
||
"tekstit käännetään useammille kielille.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aseta tämä osoittamaan tyhjien käännöstiedostojen kansiota, ts.\n"
|
||
"tiedostojen, joita ei ole käännetty millekään kielelle. Kaikki\n"
|
||
"aliprojektit käyttävät samoja mallipohjia."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:395 rc.cpp:666
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "Haaran kansio:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:398 rc.cpp:669
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asetus on synkronointitilaa varten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Synkronointitilaa voidaan käyttää tekemään muutokset\n"
|
||
"käännöksiin kahdessa haarassa yhtäaikaisesti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aseta tähän sijainti, joka on projektihaara juurikansio, jolloin\n"
|
||
"synkronoinnin toissijainen näkymä avaa automaattisesti haaran\n"
|
||
"tiedostot. Tämän jälkeen joka kerran kun teet muutoksia päähaaraan,\n"
|
||
"ne automaattisesti kopioidaan myös toiseen haaraan (tietenkin vain,\n"
|
||
"jos sieltä löytyy sama lähdejono).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Katso lisätietoa ohjeistuksesta."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:412 rc.cpp:683
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "Vaihtoehtoisten käännösten kansio:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:415 rc.cpp:686
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aseta tähän kansio, jonka rakenne on samankaltainen kuin juurikansion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aina kun käännöstiedosto avataan, etsitään vastaavaa tiedostoa "
|
||
"vaihtoehtoisten käännösten kansiosta. Jos sellainen löytyy,\n"
|
||
"sitä käytetään vaihtoehtoisten käännösten näkymässä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Haluat todennäköisesti käyttää käännöksiä toisesta kohdekielestä (esim. "
|
||
"toisesta alaprojektista), joka on lähellä omaasi.\n"
|
||
"Voit käyttää alaprojektin käännöksiä joko välittömästi vai antaa ohjelman "
|
||
"esikääntää ne omalle kielellesi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Katso lisätietoa ohjeista."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Projekti"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "&Scripts"
|
||
msgstr "&Skriptit"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Täytä omasi ja käännöstiimisi tiedot. Tietoa käytetään päivitettäessä "
|
||
"tiedoston otsakeosaa."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Oletuskieli:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Sähköposti:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "Nimesi (latinalaisin kirjaimin)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "Kirjoita tähän etu- ja sukunimesi latinalaisin kirjaimin"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "Oletuspostilista:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "Käännöstiimisi sähköpostilista"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "Kirjoita tähän käännöstiimisi sähköpostilistan osoite"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "Kieli jolle käännät"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "Aseta oletuskieli, johon olet kääntämässä"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "Kirjoita sähköpostiosoitteesi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita tähän sähköpostiosoitteesi, jotta se sisällytetään .po-tiedoston "
|
||
"otsakeosaan nimesi yhteyteen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "Nimesi omalla kielelläsi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr "Kirjoita tähän nimesi kielesi käyttämällä kirjoitusjärjestelmällä."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "Lokalisoitu nimi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "Englanninkieliset synonyymit (muokkaa kaksoisnapsauttamalla):"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:495 rc.cpp:504
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
# Suomennoksessa on Unicoden miinusmerkki.
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:498 rc.cpp:507
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "−"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "Vastaavat kohdekielen synonyymit:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "Aihekenttä:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisättysi uuden tietueen nimen paina Enter, jotta muutokset tulevat voimaan"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "Määritelmä:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huomaa: kukin sanaston tietue vastaa täsmälleen yhtä termiä, ei sanaa tai "
|
||
"sanajonoa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toisin sanoen samasta sanasta tai sanajonosta voi esiintyä useampia "
|
||
"erimerkityksisiä tietueita."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
||
#: rc.cpp:524
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Kysely"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
||
#: rc.cpp:527
|
||
msgid "Autoquery"
|
||
msgstr "Automaattikysely"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:530
|
||
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
||
msgstr "Seuraavan kääntämättömän esihaku"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:533
|
||
msgid "Prefetch"
|
||
msgstr "Esihaku"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:536
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "Kääntäjän nimi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:539
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "Kääntäjän nimi englanniksi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:542
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "Lokalisoitu nimi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:545
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "Kääntäjän nimi kohdekielellä"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:548
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "Kääntäjän sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:551 rc.cpp:554
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "Uusien projektien oletuskielikoodi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:557 rc.cpp:560
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "Uusien projektien oletuspostilista"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:567
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "Viestien fontti"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:584
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr "Jos valittu, nouda käännösmuistista ehdotukset"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä valitaan, ohjelma päivittää käännösmuistit heti, kun avaat "
|
||
"tiedoston."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:590
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr "Nouda käännösmuistiehdotukset valmiiksi avattaessa tiedostoa"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:593
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "Ehdotuksia enintään:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:596
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "Aseta ehdotusten enimmäismäärä"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:599
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr "Voit muuttaa ehdotusten enimmäismäärää: oletus on 7."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:602
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "Päivitä tai lisää muokatut tietueet käännösmuistiin"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:605
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "Lisää avoimet tiedostot käännösmuistiin automaattisesti"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:608
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr "Aseta tila hyväksytyksi automaattisesti muokattaessa"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:611
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos valittu, hiiren rullalla voi siirtyä tietueesta toiseen, muuten se "
|
||
"vierittää tekstiä."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:614
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Kun tämä valinta on käytössä, hiiren rullalla voi siirtyä edelliseen "
|
||
"tai seuraavaan tietueeseen muuntonäppäimittä. Muuntonäppäimen toimintaa voi "
|
||
"muuttaa. Käyttö:<ul><li><b>Vaihto</b> vierittää nykyisen tietueen tekstiä </"
|
||
"li><li><b>Ctrl+Vaihto</b> siirtyy edelliseen tai seuraavaan keskeneräiseen "
|
||
"tietueeseen</li><li><b>Ctrl</b> siirtyy edelliseen tai seuraavaan "
|
||
"keskeneräiseen ei-tyhjään tietueeseen</li><li><b>Alt</b> siirtyy edelliseen "
|
||
"tai seuraavaan kääntämättömään tietueeseen.</li></ul>Ellei valinta ole "
|
||
"käytössä, hiiren rulla vierittää nykyisen tietueen tekstiä.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:617
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "Hiiren rulla siirtää edelliseen tai seuraavaan käännösyksikköön"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:620 rc.cpp:626
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "Aseta 2:ksi estääksesi sanantäydennyksen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:623
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "Täydennettävän sanan vähimmäispituus"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:629
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "Älä täydennä sanoja"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:697
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "Ohita tunnisteet"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:700
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr "Ohita merkkaus"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Ohita valintanäppäinmerkinnät"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:706
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Ohita valintanäppäinmerkinnät"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:709
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Sisällytä huomautukset"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
||
#: rc.cpp:712
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
||
#: rc.cpp:715
|
||
msgid "Update file from template"
|
||
msgstr "Päivitä tiedosto mallipohjasta"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
||
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekti"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#: rc.cpp:721
|
||
msgid "New project wizard"
|
||
msgstr "Uuden projektin opastettu luonti"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
|
||
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
||
msgstr "Käynnistää opastetun toiminnon uuden projektin luomiseksi"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:730
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Luo uusi projekti"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
||
#: rc.cpp:736
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Työkalut"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:739
|
||
msgid "Merge into ODF"
|
||
msgstr "Yhdistä ODF:ksi"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:742
|
||
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
||
msgstr "Luo käännetyn version ODF-tiedostosta"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "Tiedostoluettelo"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "Pudota käännöstiedostot tähän…"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:520
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tyhjennä"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:231
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Lähde"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Kohde"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:73
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "Käännöksen tila"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:412
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi lähde leikepöydälle"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:418
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi kohde leikepöydälle"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:424
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:589
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840
|
||
#: src/projecttab.cpp:336
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "Kaikkiaan: %1"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "Korvaa kaikki"
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:100
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Päiväys"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Prosessi"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Yritys"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Henkilö"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Työkalu"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Käännös"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Tarkistus"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr "Hyväksyntä"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Prosessi"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "Muokkaa vaiheita"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "Yksikön metatieto"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Väliaikaiset huomautukset:</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Vaihe:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Tiedostot:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Konteksti:</b><br>"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:390
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Käännösmuisti"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "Lisää sana käännökseen kaksoisnapsauttamalla"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr "Käännösmuistin erätäyttö"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "Eräkäännös on valmistunut."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr "Täsmällisesti sopivia ehdotuksia ei löytynyt."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "Eräkäännös valmis"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "Eräkäännös"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr "Eräkäännös on ajastettu"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "tämä"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "Tiedosto: %1<br />Lisäyspäivä: %2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr "<br />Viimeisin muutospäivä: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr "<br />Viimeisimmän muutoksen tekijä: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr "<br />KM: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr "<br />Ei löydy tiedostosta enää"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "Poista tämä tietue"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto, joka sisältää tämän tietueen"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Haluatko varmasti poistaa tietueen:<br/><i>%1</i><br/> "
|
||
"käännösmuistista %2?</html>"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "Tietueen poisto käännösmuistista"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr "Käytä käännösmuistin ehdotusta"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "Lähdekieli"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "Kohdekieli"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "Parit"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr "Ainutkertaiset alkuperäistietueet"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr "Ainutkertaiset käännökset"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr "Laadunvarmistus"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:71
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Konteksti"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
||
#: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
||
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "Vaatii tarkistusta"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:238 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
||
#: src/editortab.cpp:1061
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Kääntämättä"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:366
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "Osamerkkijono"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:366
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr "Googlemainen"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:366
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "Jokeri"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Erota pien- ja suuraakkoset"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välilyönti on looginen JA-operaattori. Pien- ja suuraakkoset erotetaan."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:375
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentotulkin jokerimerkit (* ja ?), isot ja pienet kirjaimet erotetaan."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:496 src/lokalizemainwindow.cpp:457
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Käännösmuisti"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:499 src/lokalizemainwindow.cpp:514
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "Käännösmuistien hallinta"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:591
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Kaikkiaan: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "Lisätään tiedostoja Lokalizen käännösmuistiin"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "KM"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "Käännösmuistit"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "Valitse kansio, josta etsitään"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "Uusi käännösmuisti"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "Käännösmuistin ominaisuudet"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX-tiedostot\n"
|
||
"*|Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr "Valitse valittuun tietokantaan tuotava TMX-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr "Valitse TMX-tiedosto, johon valittu tietokanta viedään"
|
||
|
||
# Ei tälle muutakaan käännöstä liene?
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr "Väärä ystävä"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "Ensisijainen synkronointi"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "Toissijainen synkronointi"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pudota nykyiseen yhdistettävä tai sen kanssa synkronoitava tiedosto tähän."
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe avattaessa tiedostoa <filename>%1</filename> synkronoitavaksi, "
|
||
"virherivi: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erilaisia tietueita : %1\n"
|
||
"Vastineettomia tietueita: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "Hyväksy muutos käännöksessä"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "Hyväksy kaikki uudet käännökset"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "Vaihtoehtoiset käännökset"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Joskus lähdetekstin muuttuessa sen käännös vanhentuu ja se merkitään joko "
|
||
"<emphasis>tarkistusta vaativaksi</emphasis> (ts. hyväksynnän tilaa "
|
||
"heikennetään) tai (vain XLIFF-tiedostoissa) se siirretään yksikön "
|
||
"<emphasis>vaihtoehtoisiin käännöksiin</emphasis>.</p><p>Tämä "
|
||
"työkalunäkymä näyttää myös uuden ja vanhan lähdetekstin erot, jotta voit "
|
||
"helposti nähdä, mitä muutoksia käännökseen on tehtävä, jotta se vastaisi "
|
||
"nykyistä lähdetekstiä.</p><p>Lisää mikä tahansa sana käännökseen "
|
||
"kaksoisnapsauttamalla sitä tässä työkalunäkymässä.</p> <p>Käännöstiedoston "
|
||
"saa käyttöön vaihtoehtoisten käännösten pohjaksi pudottamalla sen tähän "
|
||
"työkalunäkymään.</p>"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "Alkuperä: %1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr "Käytä vaihtoehtoista käännöstä"
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "Tekstin kaappaus käyttöliittymästä"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tietokoneavusteinen käännösjärjestelmä.\n"
|
||
"Älä käännä, mikä on jo käännetty."
|
||
|
||
# pmap: =/gen=Lokalizen/
|
||
# pmap: =/elat=Lokalizesta/
|
||
#: src/main.cpp:55
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "Lokalize"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2007–2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"© 1999–2006 KBabel-kehittäjät"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:57
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "Google Inc."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr "sponsoroi kehitystyötä osana Google Summer of Code -ohjelmaa"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "Translate-työkalupaketti"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "tarjosi erinomaiset tiedostomuotojen muunnosskriptit"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr "Viesturs Zarins"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr "projektipuiden yhdistäminen (käännös + mallipohjat)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr "Stephan Johach"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "virheenkorjauksia"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Chusslove Illich"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "testaus ja virheenkorjaus"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr "Stefan Asserhall"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "paikkauksia"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr "Papp Laszlo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr "XLIFF-parannuksia"
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:72
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "Älä etsi projektin tiedostoja."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:73
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "Lataa määritetty projekti."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:74
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Avattava tiedosto"
|
||
|
||
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr "KM-toiminnallisuus vaatii Qt:n SQLite-moduulin."
|
||
|
||
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr "SQLite-moduuli ei ole saatavilla"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Lähde:"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "Poista huomautus tallentamalla se tyhjänä"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "Huomautuksen tekijä"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Huomautukset:</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "muokkaa…"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "Lisää huomautus…"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ei"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "kyllä"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Lähde"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Kohde"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Hyväksytty"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "Binaariyksiköt"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr "Aseta tiedosto"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr "Käytä lähdetiedostoa"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "Käännösyksiköt"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
#: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "Pikahaku…"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "Ctrl+L aktivoi."
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "Sallii säännölliset lausekkeet"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "Valinnat"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr "Alusta yksittäinen suodatin"
|
||
|
||
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Valmiit"
|
||
|
||
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "Keskeneräiset"
|
||
|
||
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "Ei-tyhjät"
|
||
|
||
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tyhjät"
|
||
|
||
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "Tiedoston avaamisen jälkeen muutetut"
|
||
|
||
# tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "Tiedoston avaamisen jälkeen muuttamattomat"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr "Synkronointitiedostossa yhtenevät"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr "Synkronointitiedostossa eroavat"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr "Synkronointitiedostosta puuttuvat"
|
||
|
||
# Valikko, jossa määritetään, mitkä tietueet päänäkymässä näytetään
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Tietueet"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Tilat"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr "Hae sarakkeista"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki "
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Tietue"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Huomautukset"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Henkilöys"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Muokkaus"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:125
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Ulkoasu"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:131
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Käännösmuisti"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:140
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Oikolue"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytit ominaisuutta, joka vaatii projektin lataamista. Haluatko luoda uuden "
|
||
"projektin vai avata olemassa olevan?"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:187
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:187
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:202
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize-käännösprojekti"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:219
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize|Lokalize-käännösprojekti"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleistä"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:298
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:317
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skriptit"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:323
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Henkilökohtainen"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "Projektin yleistiedot"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-tiimiin. "
|
||
"Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä omalle "
|
||
"kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai parantaa "
|
||
"dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.<br /><br />Vieraile "
|
||
"osoitteessa <a href=\"%1\">%1</a>, jos haluat lisätietoa projekteista, "
|
||
"joihin voit osallistua.<br /><br /> Lisätietoa ja ohjeistusta löytyy "
|
||
"osoitteesta <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "Lokalizen &asetukset…"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Luo uusi projekti"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
||
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "Avaa projekti"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigointi"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "Edellinen keskeneräinen"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "Seuraava keskeneräinen"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Edellinen ei-tyhjä mutta keskeneräinen"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Seuraava ei-tyhjä mutta keskeneräinen"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "Edellinen kääntämätön"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "Seuraava kääntämätön"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "Vain edellinen mallipohja"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "Vain seuraava mallipohja"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "Vain edellinen käännös"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "Vain seuraava käännös"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:458
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekti"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "Lisää käännösmuistiin"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr "Etsi tiedostoista"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr "Etsi tiedostoista (mallipohjat mukaan lukien)"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Kaavio"
|
||
|
||
# projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Kaikkiaan"
|
||
|
||
# projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Käännetty"
|
||
|
||
# projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "Kesken"
|
||
|
||
# projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Kääntämättä"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "Viimeisin käännös"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "Mallipohjan versio"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "Viimeisin kääntäjä"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:163
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Nykyinen: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "Keskeneräisiä: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "Kääntämättä: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%1 %)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:212
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Muokkaus"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:213
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "Synkronointi 1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:214
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "Synkronointi 2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:215
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Käännösmuisti"
|
||
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Sanasto"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:217
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Työkalut"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:242
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "Lisää vaihtoehtoinen käännös %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:290
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "Lisää huomautus"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:312
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "Lisää käännösmuistin ehdotus %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:358
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr "Lisää termin käännös %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:369
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "Määrittele uusi termi"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:403
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
||
msgstr "Lisää web-kyselyn tulos %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:434
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "Vaiheet…"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:470
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "Vaihda hakusuuntaa"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:479
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Hyväksytty"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:495
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavaan"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:500
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr "Vastaava käännös"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:512
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Kopioi lähde kohteeseen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:515
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr "Poista kohteen rivitys"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:524
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Täydennys"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:528
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "Lisää tunniste"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:532
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "Lisää seuraava tunniste"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:536
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "Korvaa parhaalla oikolukuehdotuksella"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:544
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Seuraava"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:549
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Edellinen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:555
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "E&nsimmäinen tietue"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:561
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "&Viimeinen tietue"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:567
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "Tietueeseen numero…"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:601
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "Kohdista käännösyksikkönäkymän hakuriville"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:607
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "Tee kirjanmerkki viestiin"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:613
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "Edellinen kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:617
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "Seuraava kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "Täytä kaikki täsmälliset ehdotukset"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr "Täytä kaikki täsmälliset ehdotukset ja merkitse ne sumeiksi"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:633
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "Sanamäärä"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:638
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto synkronoitavaksi/yhdistettäväksi"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaa tiedosto, joka joko yhdistetään nykyiseen tiedostoon tai johon "
|
||
"perustiedoston muutokset kopioidaan"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "Edellinen eroava"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Edellinen yhdistettävässä tiedostossa eri tavalla käännetty tietue, mukaan "
|
||
"lukien tyhjät käännökset yhdistämislähteessä"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "Seuraava eroava"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraava yhdistettävässä tiedostossa eri tavalla käännetty tietue, mukaan "
|
||
"lukien tyhjät käännökset yhdistämislähteessä"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:663
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr "Seuraava eroava hyväksytty"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "Kopioi yhdistämislähteestä"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "Kopioi kaikki uudet käännökset"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:676
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr "Muuttaa vain pohjatiedoston tyhjiä ja keskeneräisiä tietueita"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "Kopioi yhdistämislähteeseen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:691
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "Avaa toissijainen synkronointitiedosto"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:720
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "Tämä muuttaa vain tyhjiä tietueita"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:751
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(palautettu)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostossa on tallentamattomia muutoksia.\n"
|
||
"Haluatko tallentaa vai hylätä ne?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:890
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa <filename>%1</filename>, rivi: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:891
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:914
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe tallennettaessa tiedostoa <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Haluatko tallentaa toiseen tiedostoon vai perua?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:916
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:924
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa ei voitu automaattitallentaa.\n"
|
||
"Kohdetiedosto oli <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:973
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "Hyppää tietueeseen"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:974
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "Tietueen numero:"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1049
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Nykyinen: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1227
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Käännetty"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1228
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Lähetetty"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1229
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Hyväksytty"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1232
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "Käännös on valmis (mutta saattaa yhä vaatia tarkistusta)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1233
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr "Käännös on tarkistettu oikeaksi"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1234
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "Tietue on täysin lokalisoitu (ts. lopullinen)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1374
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähdetiedostoja ei voi avata: tämän tekeviä skriptejä ei ole ladattu. Katso "
|
||
"Lokalizen käsikirjasta esimerkkejä skripteistä ja miten ne liitetään "
|
||
"projektiin."
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr "Aiempi lähteen arvo. lupdate-työkalun tallentama"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "Vaatii käännöksen"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr "Vaatii täyden lokalisoinnin"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr "Vaatii mukautuksen"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Käännetty"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "Vaatii käännöksen tarkistuksen"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr "Vaatii täyden lokalisoinnin tarkistuksen"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr "Vaatii mukautuksen tarkistuksen"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Lopullinen"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Lähetetty"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "Lisäys"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Poisto"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr "Hyväksynnän tilan vaihto"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr "Merkkauksen lisäys"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr "Merkkauksen poisto"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr "Huomautuksen asetus"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr "Päivitä tai lisää työvaihe"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr "Käännösvastaavuuden asetus"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr "Poista teksti merkkauksineen"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr "Lisää jäsennettyä tekstiä"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "Parillisen tunnisteen alku"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "Parillisen tunnisteen loppu"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "Erillinen tunniste"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "Irrallinen tunniste"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Merkkaus"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr "Yleinen ryhmän paikanvaraus"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr "Alivirta"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr "Yleinen paikanvaraus"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "Parillisen paikanvarauksen alku"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "Parillisen paikanvarauksen loppu"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "lyhenne"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"lyhennemuoto: täyden termin jonkin osan poistamisesta seuraava muoto, joka "
|
||
"tarkoittaa samaa käsitettä"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr ""
|
||
"lyhenne: yksinkertaisen termin muoto, josta on jätetty joitakin sen "
|
||
"kirjaimia pois (esim. ”adj.” termistä ”adjektiivi”)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
"lyhennesana: monisanaisen täyden termin muodostavien sanojen kirjaimista "
|
||
"koostettu jono, joka lausutaan sanana (esim. ”luomu” sanasta "
|
||
"’luonnonmukainen’)."
|
||
|
||
# appellation = nimitys, kertoo Google Translate, mutta selityksen jouduin arvaamaan – viitanneeko sellaisiin tapauksiin kuin ”eduskunta” (ei erisnimi mutta sen kaltainen nimitys)?
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr "nimitys: erisnimen kaltainen termi, kuten yhteisön nimi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
"myötäesiintymä: toistuva sanayhdistelmä, jota luonnehtii koheesio siten, "
|
||
"että sen osat toistuvat ilmauksessa tai ilmaussarjassa, vaikkei niiden "
|
||
"tarvitse olla toistensa välittömässä tuntumassa"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr ""
|
||
"yleinen nimi: kansainvälisen tieteellisen termin arkikielessä käytettävä "
|
||
"synonyymi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "päiväys tai kellonaika"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"yhtälö: ilmaus, joka edustaa väitettä, että kaksi matemaattista lauseketta "
|
||
"ovat esimerkiksi yhtäläiset, minkä osoittaa yhtäsuuruusmerkki (=), tai "
|
||
"ettätoinen lauseke sijoitetaan toiseen samalla merkillä"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr ""
|
||
"lavennettu muoto: sellaisen termin täydellinen edustuma, josta on myös "
|
||
"lyhenne"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr ""
|
||
"kaava: kuviot, merkit ja sellaiset, joita käytetään ilmaisemaan "
|
||
"matemaattisen tai kemiallinen kaavan ilmaisema käsite lyhyesti"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr ""
|
||
"päätermi: käsitteen nimitys, joka on valittu terminologiassaensisijaiseksi "
|
||
"tietueeksi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
"akronyymi: termin lyhennemuoto, joka koostuu useampisanaisen termin sanojen "
|
||
"alkukirjaimista, jotka luetaan kirjain kirjaimelta (esim. MRSA sanoista "
|
||
"”metisilliinille resistentti Staphylococcus aureus”)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
"kansainvälinen tieteellinen termi: kansainvälisen tieteellisen elimen "
|
||
"kansainväliseen käytäntöön omaksuma termi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"internationalismi: termi, jolla on täysin tai lähes identtinen ortografinen "
|
||
"ja foneettinen muoto monissa kielissä"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
"looginen ilmaus: matemaattiseen tai loogiseen suhteeseen perustuvaa "
|
||
"käsitettä edustava ilmaus kuten yhtä- tai erisuuruus, joukkoon kuuluvuus, "
|
||
"Boolen operaatiot jne."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nimi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
"lähes synonyymi: termi, joka edustaa samaa tai hyvin samankaltaista "
|
||
"käsitettä kuin saman kielen toinen termi, mutta jonka korvattavuus rajoittuu "
|
||
"tiettyihin konteksteihin"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"osan numero: objektiin tuotantojärjestelmässä liitetty ainutkertainen "
|
||
"aakkosnumeerinen merkintä"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "fraasi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"fraasi: kahden tai useamman sanan ryhmä, jonka merkitystä ei voi päätellä "
|
||
"sen muodostavien sanojen merkityksestä"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr "suojattu: merkittyä tekstiä ei tulisi kääntää"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr ""
|
||
"latinalaistettu muoto: termin muoto seuraa ei-latinalaisen "
|
||
"kirjoitusjärjestelmän muunnoksesta latinalaiseen"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr "segmentti: merkitty teksti edustaa segmenttiä"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr "kiinteä fraasi: kiinteä, leksikalisoitunut fraasi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
"lyhyt muoto: useampisanaisen termin muunnelma, jossa on vähemmän sanoja kuin "
|
||
"termin täydessä muodossa"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr "vakioteksti: toistuva tekstikatkelma"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
"symboli: kirjaimista, numeroista, piktogrammeista tai niiden yhdistelmistä "
|
||
"koostuva kokonaisuus"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"synonyymi: termi, jonka merkitys on sama tai hyvin samankaltainen kuin "
|
||
"termin päätietueen"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr ""
|
||
"synonyyminen ilmaus: kielen fraasi, joka ilmaisee saman merkityssisällön "
|
||
"kuin jokin toinen kielen ilmaus"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "termi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"transkribointimuoto: termin sellainen muoto, jossa yhden "
|
||
"kirjoitusjärjestelmän merkit on korvattu toisen kirjoitusjärjestelmän "
|
||
"merkeillä niin, että merkkien ääntämisasu on otettu huomioon"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"translitterointimuoto: termin sellainen muoto, jossa yhden "
|
||
"aakkoskirjoitusjärjestelmän merkit on korvattu toisen "
|
||
"aakkoskirjoitusjärjestelmän merkeillä"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
"katkaistu termi: termin lyhennetty muoto, joka seuraa yhden tai useamman sen "
|
||
"elementin tai tavun poistamisesta (esim. ”flunssa” sanasta ’influenssa’)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "muunnelma: yksi termin vaihtoehtoisista muodoista"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr "erotin eripituisille merkkijonovaihtoehdoille"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aiempi lähteen arvo. Gettextin tallentama päivitettäessä uudemman POT-"
|
||
"mallipohjan mukaiseksi"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:136
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr "Qt:n Sql-moduulia ei löytynyt. Käännösmuisti ei toimi."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Seuraava välilehti"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:500
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Edellinen välilehti"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Sanasto"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "Käännösmuisti"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "Projektin yleistiedot"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "Projektin asetukset"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "Avaa viimeaikainen projekti"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr "Etsi seuraava tiedostoista"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "Tekstin kaappaus käyttöliittymästä"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:724
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe avattaessa seuraavia tiedostoja:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "Keskeneräinen:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "Kääntämättä:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Piilota"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "Sarake: %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Alkuperäinen merkkijono</b></p>\n"
|
||
"<p>Ikkunan tästä osasta näkyy valitun tietueen\n"
|
||
"alkuperäinen viesti.</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "Monikkomuoto %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "Poista rivitys"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "Aihekenttä"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr "Palauta levyltä"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr "Palauta sanasto levyltä (ts. hylkää kaikki muutokset)."
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Sanasto"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sanastossa on tallentamattomia muutoksia.\n"
|
||
"Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Yleisten termien käännökset ilmestyvät tähän.</p><p>Lisää käännös "
|
||
"painamalla termin lopussa näkyvää pikanäppäintä.</p><p>Uuden tietueen voit "
|
||
"lisätä kontekstivalikosta (vinkki: valitse sana lähdetekstistä, niin "
|
||
"käännöskentät ilmestyvät ennen <interface>Määrittele uusi termi</"
|
||
"interface> -kutsua.</p>"
|
||
|
||
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
||
msgid "Web Queries"
|
||
msgstr "Web-kyselyt"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr "Lokalize saavutti tiedoston lopun. Haluatko jatkaa alusta?"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Oikolue"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "Lokalizen oikoluku on valmis."
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "Sanoja lähdetekstissä: %1<br/>Sanoja kohdetekstissä: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Sanamäärä"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "Korvaa tekstiä"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr "oikoluku ei käytettävissä"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Kopioi lähde kohteeseen"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Gettext not found"
|
||
msgstr "Gettextiä ei löytynyt"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
||
msgstr "Asenna gettext-paketti saadaksesi tämän piirteen toimimaan"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:44
|
||
msgid "Updating from templates..."
|
||
msgstr "Päivitetään mallipohjista…"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid "Merge has been completed"
|
||
msgstr "Yhdistäminen on tehty"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Merge has been completed.\n"
|
||
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistäminen on tehty.\n"
|
||
"Mallipohjia muutettu: %1 (%2 päivää sitten)."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid "Merge failed."
|
||
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find template file for the merge:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistämiseen tarvittavaa mallipohjaa ei löydy:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Translate-Toolkit-pakettia ei löydy. Asenna se ensin saadaksesi piirteen "
|
||
"toimimaan."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Mitä haluat tehdä?"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
||
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
||
msgstr "Kerro minkä tyyppisen projektin haluat:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
||
msgid "Translate a document"
|
||
msgstr "Kääntää tiedoston"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
||
msgid "Translate application interface"
|
||
msgstr "Kääntää sovelluksen käyttöliittymän"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
||
msgid "Choose a document to be translated"
|
||
msgstr "Valitse käännettävä tiedosto"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
||
msgid "Choose document in a source language."
|
||
msgstr "Valitse lähdekielinen tiedosto."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
||
msgid "Select file:"
|
||
msgstr "Valitse tiedosto:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
||
msgid "Select a folder:"
|
||
msgstr "Valitse kansio:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
||
msgid "Choose project name and location"
|
||
msgstr "Valitse projektin nimi ja sijainti"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
||
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
||
msgstr "Jos valitset mukautetut polut, lähdetiedostot kopioidaan sinne."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
||
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
||
msgstr "Käytä alkuperäistä lähdekansiota, luo nimi automaattisesti"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
||
msgid "Custom paths"
|
||
msgstr "Mukautetut polut"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
||
msgid "Choose source and target languages"
|
||
msgstr "Valitse lähde- ja kohdekielet"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
||
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
||
msgstr "Napsauta yhdistelmäruutua ja ala kirjoittaa kielen nimeä."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
||
msgid "Choose a type of software project"
|
||
msgstr "Valitse ohjelmistoprojektin tyyppi"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
||
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
||
msgstr "Eri projektit käyttävät eri käännöstiedostojärjestelmämalleja."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
||
msgid "Choose location of your software translation project"
|
||
msgstr "Valitse ohjelmistokäännösprojektin sijainti"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
||
"download them now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse, löytyvätkö käännöstiedostot jo levyltä vai haluatko ladata ne nyt."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "Olemassa oleva:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
||
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
||
msgstr "Kielikansiosi, joka sisältää messages- ja docmessages-alikansiot"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Get from svn repository\n"
|
||
"(approx. 20 MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouda SVN-lähteestä\n"
|
||
"(n. 20 Mt):"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
||
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
msgstr "Paikallinen latauskansio (tulee sisältämään trunk/l10n-kde4/…)"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"Please install 'subversion' package\n"
|
||
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asenna ”subversion”-paketti, jotta Lokalize voi ladata KDE:n "
|
||
"käännöstiedostot."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid "Subversion client not found"
|
||
msgstr "Subversion-asiakasohjelmaa ei löytynyt"
|