kde-l10n/es/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

751 lines
19 KiB
Text

# translation of webkitkde.po to Spanish
# Translation of webkitkde.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Enrique Matias Sanchez <cronopios@gmail.com>, 2009.
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Ricardo Varas Santana <ricardoivaras@gmail.com>, 2009.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2009.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-29 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Buscar:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia para la frase de búsqueda actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Buscar la anterior ocurrencia para la frase de búsqueda actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Buscar según teclea"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Resaltar todas las coincidencias"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Elegir elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Marcar como editable"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reducir"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reiniciar ampliación"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:212
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ampliar solo el texto"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Volcar HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Sentido de escritura"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Seleccionar elementos..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloqueado por filtro de publicidad"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Componente del motor de navegación QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Encargado, desarrollador"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:189 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Guardar &marco como..."
#: src/kwebkitpart.cpp:193
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de la impresión"
#: src/kwebkitpart.cpp:197
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/kwebkitpart.cpp:202
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/kwebkitpart.cpp:207
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño real"
#: src/kwebkitpart.cpp:225
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Establecer c&odificación"
#: src/kwebkitpart.cpp:229
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ver el código fuente del do&cumento"
#: src/kwebkitpart.cpp:234 src/kwebkitpart.cpp:572
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:239
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Buscar texto</h3>Muestra un diálogo que le permite buscar texto en la "
"página mostrada."
#: src/kwebkitpart.cpp:570
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "La información SSL del sitio parece dañada."
#: src/kwebkitpart.cpp:666
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Correo electrónico: "
#: src/kwebkitpart.cpp:694
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:696
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:698
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Asunto: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702 src/kwebkitpart.cpp:712
msgid " (In new window)"
msgstr " (en una ventana nueva)"
#: src/kwebkitpart.cpp:710
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (en la ventana padre)"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "Internet Search"
msgstr "Búsqueda en Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: src/kwebkitpart.cpp:798
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Permitir c&achear las contraseñas de este sitio"
#: src/kwebkitpart.cpp:801
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Eliminar de la caché todas las contraseñas de este sitio"
#: src/kwebkitpart.cpp:804
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Cerrar cartera"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Close window?"
msgstr "¿Cerrar la ventana?"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Se requiere confirmación"
#: src/kwebkitpart.cpp:900
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>¿Desea que %1 recuerde la información de ingreso para <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Buscar:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Recordar"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "N&unca para este sitio"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ah&ora no"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Añadir URL al filtro"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduzca URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtro"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar el gestor de descargas (%1) en su instalación."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Intente reinstalarlo y asegúrese de que está disponible en $PATH.\n"
"\n"
"Se deshabilitará la integración."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>No se puede mostrar el mensaje de error</h3><p>No se "
"encontró la plantilla de errores <em>error.html</em>.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "No se pudo completar la operación solicitada"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Motivo técnico: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalles de la petición:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Fecha y hora: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Información adicional: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Posibles causas:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Posibles soluciones:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Seleccione los archivos a enviar"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Para volver a mostrar la página web solicitada, es necesario que el "
"navegador envíe de nuevo la información que acaba de enviar.</p><p>Si estaba "
"comprando en línea y había realizado una compra, pulse el botón «Cancelar» "
"para evitar hacer una compra duplicada. En caso contrario, pulse el botón "
"«Continuar» para volver a mostrar la página web.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Volver a enviar la información"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Advertencia: Este es un formulario seguro, pero intenta enviar sus datos sin "
"cifrar.\n"
"Un tercero podría interceptarlos y ver esta información.\n"
"¿Seguro que desea enviar los datos sin cifrar?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transferencia de red"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Enviar &sin cifrar"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este sitio está intentando enviar los datos del formulario por correo-e.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Enviar correo-e"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea permitir que este sitio web adjunte los siguientes archivos al "
"mensaje de correo?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmación de adjuntos de correo-e"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Permitir &adjuntos"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorar adjuntos"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Este sitio intentó adjuntar un archivo de su equipo al confirmar el "
"formulario. El adjunto ha sido eliminado para protegerle."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Adjunto eliminado"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Este sitio está solicitando abrir una nueva ventana emergente.\n"
"¿Desea permitirlo?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este sitio está solicitando abrir una ventana emergente para<p>%1</p><br/"
">¿Desea permitirlo?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmación de ventana emergente de JavaScript"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permitir"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Iniciar complemento"
#: src/webview.cpp:332
msgid "Access keys activated"
msgstr "Teclas de acceso activadas"
#: src/webview.cpp:411
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/webview.cpp:416
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: src/webview.cpp:425
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: src/webview.cpp:434
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: src/webview.cpp:474
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar la ortografía..."
#: src/webview.cpp:480
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Seleccionar corrector ortográfico..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Guardar imagen como..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar imagen..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copiar URL de imagen"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagen"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver imagen (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear imagen..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear imágenes de %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir en una &ventana nueva"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir en &esta ventana"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir en una pestaña &nueva"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recargar marco"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir la imagen..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ver el código fuente"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear iframe..."
#: src/webview.cpp:652 src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar texto"
#: src/webview.cpp:662
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir «%1»"
#: src/webview.cpp:691
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Copiar el &texto del enlace"
#: src/webview.cpp:703
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Copiar la &URL del enlace"
#: src/webview.cpp:708
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Guardar enlace como..."
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: src/webview.cpp:734
msgid "Un&mute"
msgstr "&No silenciar"
#: src/webview.cpp:734
msgid "&Mute"
msgstr "&Silenciar"
#: src/webview.cpp:739
msgid "&Loop"
msgstr "Buc&le"
#: src/webview.cpp:746
msgid "Show &Controls"
msgstr "Mostrar &controles"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Guardar &vídeo como..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "C&opiar URL del vídeo"
#: src/webview.cpp:762
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Guardar a&udio como..."
#: src/webview.cpp:763
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "C&opiar URL del audio"
#: src/webview.cpp:765
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Guardar &medio como..."
#: src/webview.cpp:766
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "C&opiar URL del medio"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Buscar %1 para «%2»"
#: src/webview.cpp:821
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"