mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
825 lines
25 KiB
Text
825 lines
25 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-14 18:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "Automatische Anmeldung er&lauben"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltet die Funktion „Automatische Anmeldung“ ein. Das bezieht sich nur auf "
|
||
"die grafische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie "
|
||
"diese Einstellung aktivieren."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:62
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "&Benutzer:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:71
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie den Benutzer aus der Liste, der automatisch angemeldet werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:74
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "Sitzung &sperren"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die automatisch gestartete Sitzung wird sofort gesperrt (sofern es sich um "
|
||
"eine KDE-Sitzung handelt). Auf diese Weise ist eine sehr schnelle Anmeldung "
|
||
"möglich (beschränkt auf einen Benutzer)."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "Vorausgewählter Benutzer"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Keiner"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:87
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "&Vorheriger"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der zuletzt angemeldete Benutzer erscheint in der Anmeldung vorausgewählt. "
|
||
"Nutzen Sie diese Funktion, wenn der Rechner hauptsächlich von verschiedenen "
|
||
"Personen genutzt wird."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:91
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "&Festgelegt:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. "
|
||
"Dies ist sinnvoll, wenn dieser Rechner lediglich von einer einzigen Person "
|
||
"genutzt wird."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. "
|
||
"Sie können hier auch einen nicht-existierenden Benutzer eintragen, um "
|
||
"mögliche Missetäter am Rechner in die Irre zu führen."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:125
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "Pass&wort-Eingabefeld aktiv"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Schreibmarke in das "
|
||
"Passwortfeld setzen, sobald Sie einen Benutzer angewählt haben. Dies spart "
|
||
"einen Tastendruck für die Anmeldung, falls sich der anmeldende Benutzer nur "
|
||
"selten ändert."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:134
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "Anmeldung &ohne Passwort zulassen"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Benutzer in der rechten Liste "
|
||
"auch ohne Angabe ihres Passworts beim System angemeldet. Das bezieht sich "
|
||
"nur auf die grafische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor "
|
||
"Sie diese Einstellung aktivieren."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:148
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "Kein Passwort er&forderlich für:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie alle Benutzer, denen Sie die Anmeldung ohne Passwort gestatten "
|
||
"möchten. Einträge mit „@“ bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe "
|
||
"zugehörigen Benutzer mit ein."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:162
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "Nach Absturz des X-Servers automatisch &wieder anmelden"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird ein Benutzer automatisch wieder "
|
||
"beim System angemeldet, wenn seine Sitzung aufgrund eines Absturzes des X-"
|
||
"Servers unterbrochen wurde. Bitte bedenken Sie, dass sich hierdurch ein "
|
||
"Sicherheitsproblem ergeben kann: Wenn Sie nicht das in KDE integrierte, "
|
||
"sondern ein anderes Programm für die Bildschirmsperre benutzen, ist der "
|
||
"Passwortschutz umgehbar."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Regionales"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "S&prache:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie die Sprache wählen, die von KDM verwendet werden soll. Diese "
|
||
"Vorgabe hat keinen Einfluss auf die persönlichen Einstellungen eines "
|
||
"Benutzers nach der Anmeldung."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:76
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "Oberflächensti&l:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:78
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie einen Oberflächenstil wählen, der ausschließlich von KDM "
|
||
"benutzt werden soll."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:86
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "&Farbschema:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:88
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie ein Farbschema wählen, das ausschließlich von KDM benutzt "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Schriftarten"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändert die Schriftart im gesamten Anmeldebildschirm, außer für den "
|
||
"Begrüßungsbereich und Warnungen zu fehlgeschlagenen Anmeldungen."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:101
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "&Allgemein:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändert die Schriftart, die für Nachrichten über fehlgeschlagene Anmeldungen "
|
||
"verwendet wird."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "&Fehlversuche:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:111
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändert die Schriftart, die für die Begrüßung auf dem Anmeldebildschirm "
|
||
"verwendet wird"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:113
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "Be&grüßung:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:115
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "Kantenglättung für Schriftdarstellung verwenden"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiv ist und Ihr X-Server über die Xft-Erweiterungen "
|
||
"verfügt, werden die Schriftarten im Anmeldedialog geglättet dargestellt "
|
||
"(Anti-Aliasing)."
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "Herunterfahren zulassen"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "&Lokal:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Jeder"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "Nur Systemverwalter"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Niemand"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "Von F&remdrechner:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie festlegen, wem das Ausschalten des Rechners erlaubt sein "
|
||
"soll. Mögliche Einstellungen sind:<ul> <li><em>Jeder:</em> Jeder kann den "
|
||
"Recher über KDM herunterfahren und ausschalten</li> <li><em>Nur Konsole:</"
|
||
"em> Nur Benutzer, die direkt am Rechner sitzen, können ihn über KDM "
|
||
"herunterfahren</li><li><em>Nur Systemverwalter:</em> KDM wird den Rechner "
|
||
"nur dann herunterfahren, wenn der Benutzer das Passwort des Systemverwalters "
|
||
"eingibt</li> <li><em>Niemand:</em> Keiner darf mit Hilfe von KDM den Rechner "
|
||
"herunterfahren</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Befehle"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "System &herunterfahren:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehl, um das Herunterfahren des Systems einzuleiten. Typischer Eintrag: /"
|
||
"sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "&Neustart:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehl, um den Neustart des Systems einzuleiten. Typischer Eintrag: /sbin/"
|
||
"reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr "Burg"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "Boot-&Manager:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "Startoptionen im Dialog „Herunterfahren“ aktivieren."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:97
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Design"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sehen hier eine Liste der installierten Designs.\n"
|
||
"Wählen Sie das Design aus, welches benutzt werden soll."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:110
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "Auf diesem Vorschaubild sehen Sie, wie KDM aussehen wird."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:118
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "Dies sind Informationen über das ausgewählte Design."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:122
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "&Neues Design installieren"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "Dies wird ein neues Design in den Design-Ordner installieren."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:127
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "Design &entfernen"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "Hierdurch wird das ausgewählte Design entfernt."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:210
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:213
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Beschreibung:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht anlegen."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:238
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Geben Sie eine Design-Adresse ein oder ziehen Sie sie herein"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:257
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "Das KDM-Design-Archiv namens „%1“ kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das KDM-Design-Archiv kann nicht heruntergeladen werden;\n"
|
||
"bitte stellen Sie sicher, dass die Adresse %1 richtig ist."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:282
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "Bei der Datei handelt es sich nicht um ein gültiges KDM-Design-Archiv."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "Installieren von KDM-Designs"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:297
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Das Design <strong>%1</strong> wird entpackt.</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:309
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Die Designs werden installiert.</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:318
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr "Beim Installieren der folgenden Designs sind Fehler aufgetreten:\n"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:357
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass die folgenden Designs entfernt werden sollen?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:358
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "Designs entfernen?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:371
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "Beim Entfernen der folgenden Designs sind Fehler aufgetreten:\n"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Benutzer „nobody“ existiert nicht. Im Anmeldebildschirm werden keine "
|
||
"Benutzerbilder angezeigt."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:118
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "System-Benutzerkennungen (U&IDs)"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzerkennungen, die nicht im Bereich der gewählten UIDs (numerische "
|
||
"Benutzeridentifikation) liegen, werden von KDM und diesem Dialog nicht "
|
||
"angezeigt. Beachten Sie jedoch, das Benutzer mit der UID 0 (dies ist "
|
||
"typischerweise der Systemverwalter „root“) von dieser Regel nicht erfasst "
|
||
"werden. Möchten Sie auch „root“ ausschließen, so müssen Sie dies im Modus "
|
||
"„Umgekehrte Auswahl“ einstellen."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:126
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "Unter:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:133
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "Über:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:146
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:147
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Benutzerliste anzeigen"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM eine Benutzerliste mit Bildern "
|
||
"anzeigen, sodass Benutzer auf ihren Namen oder ihr Bild klicken können, "
|
||
"statt ihren Benutzernamen über die Tastatur einzugeben."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:151
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Autom. Vervollständigung"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM den Benutzernamen beim Eintippen "
|
||
"automatisch vervollständigen."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:156
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "Umgekehrte Auswahl"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung gibt an, wie die Benutzer unter „Liste anzeigen“ bzw. "
|
||
"„Autom. Vervollständigung“ in der Liste „Benutzer und Gruppen auswählen“ "
|
||
"behandelt werden: Ist das Kästchen leer, werden nur angekreuzte Benutzer "
|
||
"ausgewählt. Ist das Kästchen markiert, werden alle Benutzer ausgewählt, die "
|
||
"für Systemfunktionen stehen, außer den jeweils angekreuzten."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:162
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "Benutzer s&ortieren"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Benutzer in alphabetischer "
|
||
"Reihenfolge anzeigen. Ansonsten werden die Benutzer in der Reihenfolge "
|
||
"angezeigt, wie sie in der Passwort-Datei eingetragen sind."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:181
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "B&enutzer und Gruppen auswählen:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:185
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "Ausgewählte Benutzer"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM zeigt alle markierten Benutzer an. Einträge mit „@“ bezeichnen Gruppen "
|
||
"und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:196
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "Ausgeschlossene Benutzer"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM zeigt alle Benutzer an, die nicht für Systemfunktionen stehen bzw. deren "
|
||
"Anzeige nicht durch Markierung deaktiviert wurden. Einträge mit „@“ "
|
||
"bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:207
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "Quelle für Benutzerbild"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie angeben, woher KDM die Bilder für die Benutzer bezieht. "
|
||
"„System“ steht für den globalen Ordner, Sie sehen die Bilder weiter unten "
|
||
"aufgeführt. „Benutzer“ bedeutet, dass KDM das Bild aus der Datei $HOME/.face."
|
||
"icon lädt. Mit den beiden mittleren Einstellungen können Sie bestimmen, in "
|
||
"welcher Reihenfolge das Vorhandensein der Bilddateien geprüft wird."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "System, Benutzer"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "Benutzer, System"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:231
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "Benutzerbilder"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:233
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "Der Benutzer, zu dem das Bild unten gehört."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:236
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Benutzer:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:245
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "Klicken Sie hier oder ziehen Sie ein Bild hier her."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier sehen Sie den Benutzernamen und das zugehörige Benutzerbild. Klicken "
|
||
"Sie auf den Bildknopf, um aus einer Liste von Bildern wählen zu können oder "
|
||
"ziehen Sie ein Bild Ihrer Wahl (z. B. aus Konqueror) auf den Knopf und "
|
||
"lassen es dort fallen."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:251
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie diese Einstellung, damit KDM das Standardbild für den "
|
||
"ausgewählten Benutzer anzeigt."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:352
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "Bild als Voreinstellung festlegen?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Laden des Bildes:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Speichern des Bildes:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Entfernen des Bildes:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:447
|
||
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr "Die Aktion kann nicht berechtigt/ausgeführt werden: %1 (Code %2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "Einrichtung des KDE-Anmeldebildschirms"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "© 1996–2010, die KDM-Autoren"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Aktueller Betreuer"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "Igor Krivenko"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
||
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
||
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
||
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
||
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
||
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
||
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
||
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:180
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Allgemein"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "&Design"
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "&Herunterfahren"
|
||
|
||
#: main.cpp:194
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "Ben&utzer"
|
||
|
||
#: main.cpp:204
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "&Vereinfachung"
|
||
|
||
#: main.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die neue „kdmrc“-Datei aus\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"kann nicht installiert werden."
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Ziehen des Ankers können Sie die mittlere Position des Dialogs "
|
||
"festlegen. Sie können dazu auch die Tastatur verwenden: Betätigen Sie die "
|
||
"Pfeil-Tasten oder „Pos 1“, um den Anker in die Mitte zu bringen. Hinweis: "
|
||
"Die eigentlichen Proportionen können abweichen."
|