mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
5512 lines
166 KiB
Text
5512 lines
166 KiB
Text
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Volker Lanz <vl@fidra.de>, 2009.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Jonathan Raphael Joachim Kolberg <bulldog98@freenet.de>, 2010.
|
||
# Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 10:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abbilddatei <filename>%1</filename> kann nicht zum Wiederherstellen "
|
||
"geöffnet werden."
|
||
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zielpartition <filename>%1</filename> kann nicht zum Wiederherstellen "
|
||
"geöffnet werden."
|
||
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
|
||
msgstr "Gerät wird geschlossen. Dies kann einige Sekunden dauern."
|
||
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
|
||
"<filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem aus der Datei <filename>%1</filename> wird auf die Partition "
|
||
"<filename>%2</filename> wiederhergestellt."
|
||
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem auf der Quellpartition <filename>%1</filename> kann nicht "
|
||
"zum Sichern geöffnet werden."
|
||
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sicherungsdatei <filename>%1</filename> kann nicht angelegt werden."
|
||
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sichern des Dateisystems auf der Partition <filename>%1</filename> nach "
|
||
"<filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Das Gerät <filename>%1</"
|
||
"filename> kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Neue Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> erstellen"
|
||
|
||
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%2</filename> ist "
|
||
"das Öffnen des Geräts <filename>%1</filename> fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geometrie der Partition <filename>%1</filename> wird eingestellt: "
|
||
"Startsektor: %2, Länge: %3."
|
||
|
||
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann keine Quelle mit zufälligen Daten geöffnet werden, um das "
|
||
"Dateisystem zu überschreiben."
|
||
|
||
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Dateisystem auf <filename>%1</filename> schreddern"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "an"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "aus"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
|
||
"state %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Einstellen des Schalters „%1“ für die Partition <filename>%2</filename> "
|
||
"auf %3 ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
|
||
"filename> to set partition flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partition <filename>%1</filename> auf dem Gerät <filename>%2</filename> "
|
||
"kann nicht gefunden werden, um die Partitions-Schalter festzulegen."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
|
||
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum "
|
||
"Einstellen der Schalter für die Partition <filename>%2</filename> geöffnet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum Einstellen der Schalter für "
|
||
"die Partition <filename>%2</filename> geöffnet werden."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Schalter von Partition <filename>%1</filename> entfernen"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "Schalter von Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ einstellen"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Hinzufügen der Partition <filename>%1</filename> zum Gerät <filename>%2</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
|
||
"new partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht "
|
||
"geöffnet werden, um die neue Partition <filename>%2</filename> zu erstellen."
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden, um die "
|
||
"Partition <filename>%2</filename> zu erstellen."
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Neue Partition <filename>%1</filename> erstellen"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Neue Partition auf dem Gerät <filename>%1</filename> erstellen"
|
||
|
||
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> wird überprüft."
|
||
|
||
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
|
||
"labels. Job ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem <filename>%1</filename> unterstützt kein Setzen von "
|
||
"Bezeichnungen. Operation ignoriert."
|
||
|
||
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateisystembezeichnung der Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ "
|
||
"einstellen"
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> kann nicht zum "
|
||
"Verschieben geöffnet werden."
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ziel zum Verschieben des Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zurückholen für das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> wird zum Sektor %2 "
|
||
"verschoben."
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Die Partition <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht "
|
||
"geöffnet werden, um die Partition <filename>%2</filename> zu löschen."
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Löschen der Partition ist fehlgeschlagen: Das Gerät <filename>%1</"
|
||
"filename> kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Partition <filename>%1</filename> löschen"
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Einstellen des Systemtyps für das Dateisystem auf der Partition "
|
||
"<filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
|
||
"system type for partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht "
|
||
"geöffnet werden, um den Systemtyp der Partition <filename>%2</filename> "
|
||
"einzustellen."
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum Einstellen des Systemtyps "
|
||
"für die Partition <filename>%2</filename> geöffnet werden."
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr "Dateisystem %1 auf der Partition <filename>%2</filename> erstellen"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
||
"requested length of 1 sector."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
||
"requested length of %1 sectors."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%2</filename> hat bereits die "
|
||
"gewünschte Länge von einem Sektor."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%2</filename> hat bereits die "
|
||
"gewünschte Länge von %1 Sektoren."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
|
||
msgstr "Die Größe des Dateisystems von %1 wird auf %2 Sektoren geändert."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern der Größe eines %1-Dateisystems mit Hilfe von Funktionen des internen "
|
||
"Backends."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
|
||
"because there is no support for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Größe des Dateisystems auf der Partition <filename>%1</filename> kann "
|
||
"nicht geändert werden, weil die Unterstützung dafür fehlt."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Größe des Dateisystems mit Hilfe von Funktionen der internen "
|
||
"Backendfunktionen erfolgreich geändert."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
|
||
"file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Partition "
|
||
"<filename>%1</filename> zu öffnen."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
||
"to resize the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Geometrie "
|
||
"der Partition <filename>%1</filename> zu ermitteln."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateisystem auf <filename>%1</filename> wird maximiert, sodass es die "
|
||
"Partition ausfüllt."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Größe des Dateisystems auf der Partition <filename>%2</filename> auf einen "
|
||
"Sektor ändern"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Größe des Dateisystems auf der Partition <filename>%2</filename> auf %1 "
|
||
"Sektoren ändern"
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
|
||
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem kann nicht kopiert werden: Das Dateisystem auf der "
|
||
"Zielpartition <filename>%1</filename> ist kleiner als das Dateisystem auf "
|
||
"der Quellpartition <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem auf der Quellpartition <filename>%1</filename> kann nicht "
|
||
"zum Kopieren geöffnet werden."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem auf der Zielpartition <filename>%1</filename> kann nicht zum "
|
||
"Kopieren geöffnet werden."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
|
||
"Memory Sticks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerät wird geschlossen. Dies kann eine Weile dauern, besonders auf langsamen "
|
||
"Geräten wie Speicher-Sticks."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
|
||
"%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> wird zur Partition "
|
||
"<filename>%2</filename> kopiert."
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem auf <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
||
"file system on <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht "
|
||
"geöffnet werden, um das Dateisystem <filename>%2</filename> zu löschen."
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
|
||
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dateisystemsignatur auf der Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
|
||
"gelöscht werden: Das Öffnen des Geräts <filename>%2</filename> ist "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Dateisystem auf <filename>%1</filename> löschen"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:48
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
|
||
"same. This is currently unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die logischen Sektorgrößen von Quelle und Ziel für das Kopieren sind "
|
||
"unterschiedlich. Dies wird gegenwärtig nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
|
||
msgstr "%1 Blöcke (%2 Sektoren) werden von %3 nach %4 kopiert; Richtung: %5."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:92
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
|
||
msgstr "%1 MiB/Sekunde wird kopiert, geschätzte Restzeit: %2"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:111
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
|
||
msgstr "Rest von Blockgröße %1 wird von %2 nach %3 kopiert."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:124
|
||
msgid "1 sector"
|
||
msgid_plural "%1 sectors"
|
||
msgstr[0] "1 Sektor"
|
||
msgstr[1] "%1 Sektoren"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:124
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
|
||
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
|
||
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
|
||
msgstr[0] "Kopieren von 1 Block (%2) abgeschlossen."
|
||
msgstr[1] "Kopieren von %1 Blöcken (%2) abgeschlossen."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:133
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle und Ziel des Kopiervorgangs überschneiden sich nicht, rückgängig "
|
||
"machen ist nicht erforderlich."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:159
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
|
||
msgstr "Zurückholen von: Erster Sektor: %1, letzter Sektor: %2."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:160
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
|
||
msgstr "Zurückholen nach: Erster Sektor: %1, letzter Sektor: %2."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum Rückgängigmachen geöffnet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
|
||
msgstr "Zurückholen fehlgeschlagen: Quelle oder Ziel ist kein Gerät."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:195
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Job: %1"
|
||
msgstr "Operation: %1"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:204
|
||
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:230
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ausstehend"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Erfolgreich"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:232
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: fs/fat16.cpp:137
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
|
||
msgstr "Bezeichnung der Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ einstellen"
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:198
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bootsektor für das NTFS-Dateisystem auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> wird aktualisiert."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:211
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
|
||
"update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors war es nicht möglich, die Partition "
|
||
"<filename>%1</filename> zu öffnen."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:217
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
|
||
"trying to update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors ist es nicht möglich gewesen, an "
|
||
"Position die 0x1c auf der Partition <filename>%1</filename> zu springen."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:223
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
|
||
"trying to update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors war es nicht möglich, einen neuen "
|
||
"Startsektor in die Partition <filename>%1</filename> zu schreiben."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:227
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der NTFS-Bootsektor für die Partition <filename>%1</filename> wurde "
|
||
"erfolgreich aktualisiert."
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:144
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Could not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:159
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"NILFS2 file system resize failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen: Größenänderung des NILFS2-Dateisystems ist "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:164
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung: Beim Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition "
|
||
"<filename>%1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:167
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: fs/linuxswap.cpp:127
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Activate swap"
|
||
msgstr "Auslagerungspartition aktivieren"
|
||
|
||
#: fs/linuxswap.cpp:132
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Deactivate swap"
|
||
msgstr "Auslagerungspartition deaktivieren"
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:140
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Could not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:155
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"btrfs file system resize failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen: Größenänderung des btrfs-Dateisystems ist "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:160
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung: Beim Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition "
|
||
"<filename>%1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:163
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
||
"not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht erzeugen."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:185
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"xfs_growfs failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen: Der Befehl „xfs_growfs“ ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:190
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Beim Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition "
|
||
"<filename>%1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:193
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:272
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:273
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "erweitert"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:275
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext2"
|
||
msgstr "ext2"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:276
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext3"
|
||
msgstr "ext3"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:277
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext4"
|
||
msgstr "ext4"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:278
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "linuxswap"
|
||
msgstr "Linux-Swap"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:279
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "fat16"
|
||
msgstr "Fat16"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:280
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "fat32"
|
||
msgstr "Fat32"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:281
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ntfs"
|
||
msgstr "NTFS"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:282
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "reiser"
|
||
msgstr "Reiser"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:283
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "reiser4"
|
||
msgstr "Reiser4"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:284
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "xfs"
|
||
msgstr "XFS"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:285
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "jfs"
|
||
msgstr "JFS"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:286
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hfs"
|
||
msgstr "HFS"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:287
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hfsplus"
|
||
msgstr "HFS+"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:288
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ufs"
|
||
msgstr "UFS"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:289
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "Unformatiert"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:290
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "btrfs"
|
||
msgstr "Btrfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:291
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hpfs"
|
||
msgstr "HPFS"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:292
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "luks"
|
||
msgstr "LUKS"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:293
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ocfs2"
|
||
msgstr "OCFS2"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:294
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "zfs"
|
||
msgstr "ZFS"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:295
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "exfat"
|
||
msgstr "exfat"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:296
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "nilfs2"
|
||
msgstr "nilfs2"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:297
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "lvm2 pv"
|
||
msgstr "lvm2 pv"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:341
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Einbinden"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:347
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Einbindung lösen"
|
||
|
||
#: fs/luks.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Decrypt"
|
||
msgstr "Entschlüsseln"
|
||
|
||
#: fs/luks.cpp:96
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Deaktivieren"
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:162
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
||
"not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:177
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Remount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erneute Einbinden ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:182
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung: Beim Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition "
|
||
"<filename>%1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:185
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not try to gain super user privileges"
|
||
msgstr "Nicht versuchen Systemverwalterrechte zu erhalten"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
|
||
msgstr "Karteikarte „Erweitert“ im Einrichtungsdialog anzeigen"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Device(s) to manage"
|
||
msgstr "Zu verwaltende Geräte"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:165
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verschieben der erweiterten Partition <filename>%1</filename> ist "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Überprüfung der Partition <filename>%1</filename> nach Größenänderung/"
|
||
"Verschieben ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:178
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> ist "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:182
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Überprüfung der Partition <filename>%1</filename> vor dem Verschieben/"
|
||
"Ändern der Größe ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
|
||
#: ops/operation.cpp:178 ops/copyoperation.cpp:194
|
||
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:213
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
|
||
msgstr "Partition <filename>%1</filename> um %2 nach links verschieben"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:216
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
|
||
msgstr "Partition <filename>%1</filename> um %2 nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:219
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
||
msgstr "Partition <filename>%1</filename> von %2 auf %3 vergrößern"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:222
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
||
msgstr "Partition <filename>%1</filename> von %2 auf %3 verkleinern"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:225
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
|
||
"to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> um %2 nach links verschieben und von %3 "
|
||
"auf %4 vergrößern"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:228
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> um %2 nach rechts verschieben und von %3 "
|
||
"auf %4 vergrößern"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:231
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> um %2 nach links verschieben und von %3 "
|
||
"auf %4 verkleinern"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:234
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> um %2 nach rechts verschieben und von %3 "
|
||
"auf %4 verkleinern"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:241
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Unknown resize/move action."
|
||
msgstr "Unbekannte Aktion zum Verschieben/Ändern der Größe."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:271
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschieben/Ändern der Größe fehlgeschlagen: Die Dateisystemgröße kann nicht "
|
||
"geändert werden, um die Partition <filename>%1</filename> zu verkleinern."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:277
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition <filename>"
|
||
"%1</filename> kann nicht verkleinert werden."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:297
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verschieben der Partition <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:303
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
|
||
"back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verschieben des Dateisystems der Partition <filename>%1</filename> ist "
|
||
"fehlgeschlagen. Die Aktion wird rückgängig gemacht."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:307
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
|
||
"failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zurückverschieben der Partition <filename>%1</filename> auf ihre "
|
||
"ursprüngliche Position ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:321
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition <filename>"
|
||
"%1</filename> kann nicht vergrößert werden."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:327
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
|
||
"%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Größe des "
|
||
"Dateisystems auf der Partition <filename>%1</filename> kann nicht geändert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:330
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die alte Größe der Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
|
||
#: ops/deleteoperation.cpp:86
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) schreddern"
|
||
|
||
#: ops/deleteoperation.cpp:88
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) löschen"
|
||
|
||
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Partitions-Schalter für Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ einstellen"
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
|
||
"to the size of the partition failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Das Ändern der Größe des Dateisystems auf der Zielpartition "
|
||
"<filename>%1</filename> zur Größe der Partition ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:147
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
|
||
"restore failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Überprüfung des Zieldateisystems auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> nach dem Wiederherstellen ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:154
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Restoring file system failed."
|
||
msgstr "Das Wiederherstellen des Dateisystems ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:158
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Erstellen der Zielpartition, in die wiederhergestellt werden soll, ist "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:173
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partition wird aus <filename>%1</filename> wiederhergestellt nach "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partition auf <filename>%1</filename> wird bei %2 aus <filename>%3</"
|
||
"filename> wiederhergestellt."
|
||
|
||
#: ops/newoperation.cpp:113
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
|
||
msgstr "Neue Partition (%1, %2) auf <filename>%3</filename> erstellen"
|
||
|
||
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr "Dateisystem %1 auf der Partition <filename>%2</filename> erstellen"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:75
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ausstehend"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Wird ausgeführt"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Erfolgreich"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: ops/checkoperation.cpp:62
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "Prüfen und reparieren von Partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Überprüfung der Zielpartition <filename>%1</filename> nach dem Kopieren "
|
||
"ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying source to target partition failed."
|
||
msgstr "Das Kopieren der Quelle in die Zielpartition ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:184
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating target partition for copying failed."
|
||
msgstr "Das Erstellen der Zielpartition für das Kopieren ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:187
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Überprüfung der Quellpartition <filename>%1</filename> ist "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:204
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
||
"(%5, %6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) nach <filename>%4</filename> (%5, "
|
||
"%6) kopieren"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:213
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
||
"(%5, %6) and grow it to %7"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) nach <filename>%4</filename> (%5, "
|
||
"%6) kopieren und die Größe auf %7 ändern"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:225
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
||
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) in freien Speicherplatz "
|
||
"(beginnend bei %4) auf <filename>%5</filename> kopieren"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:233
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
||
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) in freien Speicherplatz "
|
||
"(beginnend bei %4) auf <filename>%5</filename> kopieren und die Größe auf %6 "
|
||
"ändern"
|
||
|
||
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine neue Partitionstabelle (Art: %1) auf <filename>%2</filename> erstellen"
|
||
|
||
#: ops/backupoperation.cpp:51
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) nach <filename>%4</filename> "
|
||
"sichern"
|
||
|
||
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "Bezeichnung der Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ einstellen"
|
||
|
||
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezeichnung der Partition <filename>%1</filename> von „%2“ auf „%3“ ändern"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:161
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nicht belegt"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:164
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "New Partition"
|
||
msgstr "Neue Partition"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:167
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "Restored Partition"
|
||
msgstr "Wiederhergestellte Partition"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:170
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Kopie von %1"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:158
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "boot"
|
||
msgstr "bootfähig"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:159
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "root"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:160
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "swap"
|
||
msgstr "Auslagerungsspeicher"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:161
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "versteckt"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:162
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "raid"
|
||
msgstr "raid"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:163
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "lvm"
|
||
msgstr "lvm"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:164
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "lba"
|
||
msgstr "lba"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:165
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "hpservice"
|
||
msgstr "hpservice"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:166
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "palo"
|
||
msgstr "palo"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:167
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "prep"
|
||
msgstr "prep"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:168
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "msft-reserved"
|
||
msgstr "msft-reserved"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:404
|
||
msgctxt "@item/plain partition table name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#: core/partitionalignment.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
|
||
"modulo: %3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partition <filename>%1</filename> ist nicht korrekt ausgerichtet (erster "
|
||
"Sektor: %2, Modulo: %3)."
|
||
|
||
#: core/partitionalignment.cpp:92
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
|
||
"modulo: %3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partition <filename>%1</filename> ist nicht korrekt ausgerichtet "
|
||
"(letzter Sektor: %2, Modulo: %3)."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:112
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Löschen einer gerade erzeugten Partition: Die Operation zum Erstellen der "
|
||
"Partition wird rückgängig gemacht."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:131
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern der Größe einer gerade erzeugten Partition: Start und Ende der "
|
||
"Partition wird in der bestehenden Operation angepasst."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:152
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
|
||
msgstr "Kopieren einer neuen Partition: Es wird eine neue Partition erzeugt."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern der Bezeichnung einer neuen Partition: Keine neue Operation notwendig."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:184
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern des Dateisystems einer neuen Partition: Keine neue Operation "
|
||
"notwendig."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:202
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
|
||
"operation required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische Überprüfung des Dateisystems beim Erstellen einer neuen "
|
||
"Partition: Keine neue Operation notwendig."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:251
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
|
||
msgstr "Löschen einer gerade kopierten Partition: Die Kopie wird gelöscht."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:258
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
|
||
"copy and deleting the existing partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Löschen einer Partition, die gerade über eine bestehende Partition kopiert "
|
||
"wurde: Die Kopie und die bestehende Partition werden gelöscht."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:272
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
|
||
"partition instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren einer Partition, die selbst eine Kopie ist: Die ursprüngliche "
|
||
"Quellpartition wird kopiert."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:303
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition: Die Operation zum "
|
||
"Wiederherstellen wird gelöscht."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:310
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
|
||
"restore operation and deleting the existing partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition in eine bestehende "
|
||
"Partition: Die Operation zur Wiederherstellung und die bestehende Partition "
|
||
"werden gelöscht."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:344
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erneutes Ändern der Schalter für dieselbe Partition: Vorherige Operation "
|
||
"wird entfernt."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:376
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erneutes Ändern der Bezeichnung für dieselbe Partition: Vorherige Operation "
|
||
"wird entfernt."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:403
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellung einer neue Partitionstabelle, vorherige Operationen für das Gerät "
|
||
"werden verworfen."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:454
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Add operation: %1"
|
||
msgstr "Operation hinzufügen: %1"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:29
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nicht belegt"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:32
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "logical"
|
||
msgstr "logisch"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:35
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "erweitert"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:38
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primär"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:40
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "keine"
|
||
|
||
#: core/device.cpp:90
|
||
msgid "Unknown Device"
|
||
msgstr "Unbekanntes Gerät"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:55
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "failing"
|
||
msgstr "fehlerhaft"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:58
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "has failed"
|
||
msgstr "ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:64
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "Gut"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable not applicable"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/V"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:83
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 sector"
|
||
msgid_plural "%1 sectors"
|
||
msgstr[0] "%1 Sektor"
|
||
msgstr[1] "%1 Sektoren"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:114
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Error Rate"
|
||
msgstr "Lesefehlerrate"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:114
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hardware-Lesefehlerrate beim Lesen von Daten von der Festplattenoberfläche."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:115
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Throughput Performance"
|
||
msgstr "Durchsatzleistung"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:115
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
|
||
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
|
||
"problem with the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insgesamte (allgemeine) Durchsatzleistung von einem Festplattenlaufwerk. "
|
||
"Wenn der Wert aus diesem Attribut abnimmt, gibt es mit hoher "
|
||
"Wahrscheinlichkeit ein Problem mit der Festplatte."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:116
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin-Up Time"
|
||
msgstr "Hochlaufzeit"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:116
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durchschnittliche Anlaufzeit der Spindel von null UPM bis voll "
|
||
"funktionsfähig."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:117
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Start/Stop Count"
|
||
msgstr "Anzahl an Starts/Stopps"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:117
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
|
||
msgstr "Anzahl an Start-/Stopp-Zyklen der Spindel."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:118
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reallocated Sectors Count"
|
||
msgstr "Anzahl an neu zugewiesenen Sektoren"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:118
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
|
||
"verification error, it marks this sector as "reallocated" and "
|
||
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl an neu zugewiesenen Sektoren. Wenn die Festplatte einen Lese-/Schreib-"
|
||
"Prüffehler feststellt, markiert sie diesen Sektor als "neu "
|
||
"zugewiesen" und die Daten werden in einen speziell reservierten Bereich "
|
||
"(Ersatzbereich) verschoben."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:119
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Channel Margin"
|
||
msgstr "Spielraum des Lesekanals"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:119
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
|
||
"not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spielraum eines Kanals beim Lesen von Daten. Die Funktion dieses Attributs "
|
||
"ist nicht angegeben."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:120
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Seek Error Rate"
|
||
msgstr "Positionierungsfehlerrate"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:120
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
|
||
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionierungsfehlerrate der Magnetköpfe. Falls es einen teilweisen Ausfall "
|
||
"des mechanischen Positionierungssystems gibt, dann steigt die Anzahl an "
|
||
"Positionierungsfehlern."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:121
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Seek Time Performance"
|
||
msgstr "Positionierungszeit"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:121
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
|
||
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
|
||
"subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durchschnittliche Leistung der Positionierungsvorgänge der Magnetköpfe. Wenn "
|
||
"dieses Attribut abnimmt, ist es ein Zeichen von Problemen im mechanischen "
|
||
"Teilsystem."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:122
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-On Hours"
|
||
msgstr "Betriebsstunden"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:122
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of hours in power-on state."
|
||
msgstr "Anzahl an Stunden im eingeschalteten Zustand."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:123
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin Retry Count"
|
||
msgstr "Anzahl an Fehlstarts"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:123
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
|
||
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
||
"mechanical subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl an Wiederholungen von Startversuchen, wenn der erste Versuch nicht "
|
||
"erfolgreich war. Eine Erhöhung dieses Attributwerts ist ein Zeichen von "
|
||
"Problemen im mechanischen Teilsystem der Festplatte."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:124
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Recalibration Retries"
|
||
msgstr "Kalibrierwiederholungen"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:124
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
|
||
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
||
"mechanical subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl an angeforderten Kalibrierungen, wenn der erste Versuch nicht "
|
||
"erfolgreich war. Eine Erhöhung dieses Attributwerts ist ein Zeichen von "
|
||
"Problemen im mechanischen Teilsystem der Festplatte."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:125
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power Cycle Count"
|
||
msgstr "Anzahl an Ein- und Ausschaltvorgängen"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:125
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
|
||
msgstr "Anzahl an vollständigen Ein-/Ausschaltvorgängen der Festplatte."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Soft Read Error Rate"
|
||
msgstr "Fehlerrate beim Lesen"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:126
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
|
||
msgstr "An das Betriebssystem gemeldete unkorrigierte Lesefehler."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:127
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "SATA Downshift Error Count"
|
||
msgstr "Anzahl an SATA Verlangsamungen"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:127
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
|
||
msgstr "Attribut von Western Digital und Samsung"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:128
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "End-to-End Error"
|
||
msgstr "Datenpfadfehler"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:128
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
|
||
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teil der HP SMART IV-Technologie: Nach der Übertragung von Daten durch den "
|
||
"Datenpuffer des Cache RAM stimmen die Paritätsdaten des Rechners nicht mit "
|
||
"denen der Festplatte überein."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:129
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Head Stability"
|
||
msgstr "Stabilität des Schreib-/Lesekopfes"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Western Digital attribute."
|
||
msgstr "Attribut von Western Digital."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:130
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
|
||
msgstr "Bedingte Erkennung von Betriebsvibrationen"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:131
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
|
||
msgstr "Gemeldete nicht korrigierbare Fehler"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:131
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl an Fehlern, die nicht durch die Verwendung von Hardware ECC "
|
||
"wiederhergestellt werden konnten."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:132
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Command Timeout"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung des Befehls"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:132
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl an fehlgeschlagenen Operationen aufgrund von Zeitüberschreitung des "
|
||
"Festplattenlaufwerks."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:133
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "High Fly Writes"
|
||
msgstr "Überhöhte Schreibvorgänge"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:133
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of fly height errors detected."
|
||
msgstr "Anzahl an festgestellten Flughöhenfehlern."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:134
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Temperature Difference From 100"
|
||
msgstr "Temperatur-Unterschied von 100"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:134
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a "
|
||
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wert ist gleich (100 – Temp. ° C), unter Berücksichtigung einer vom "
|
||
"Hersteller festgelegten Mindestschwelle, die einer maximalen Temperatur "
|
||
"entspricht."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:135
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "G-sense Error Rate"
|
||
msgstr "Fehlerrate durch Stoßerkennung"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:135
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl an Fehlern, die infolge von äußerer Erschütterung und Vibration "
|
||
"entstanden sind."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:136
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power Off Retract Count"
|
||
msgstr "Anzahl an Zurückfahrbewegungen beim Ausschalten"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:136
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
|
||
msgstr "Anzahl an Zurückfahrvorgängen beim Ausschalten oder in Notfällen"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:137
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load Cycle Count"
|
||
msgstr "Anzahl an Parkvorgängen"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:137
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
|
||
msgstr "Anzahl an Parkvorgängen in die Ruhezone."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatur"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:138
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Current internal temperature."
|
||
msgstr "Aktuelle interne Temperatur"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:139
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Hardware ECC Recovered"
|
||
msgstr "Durch Hardware ECC korrigierte Bitfehler"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:139
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl an Fehlern, die durch die Verwendung von Hardware ECC "
|
||
"wiederhergestellt werden konnten."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:140
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reallocation Event Count"
|
||
msgstr "Anzahl an Neuzuweisungsereignissen"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:140
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
|
||
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl an Neuzuweisungsoperationen. Der Rohwert dieses Attributs zeigt die "
|
||
"Gesamtanzahl der Versuche an, Daten von neu zugewiesenen Sektoren in einen "
|
||
"Ersatzbereich zu verschieben."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:141
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Current Pending Sector Count"
|
||
msgstr "Anzahl ausstehender Sektoren"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:141
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of "
|
||
"read errors)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl an "instabilen" Sektoren (warten auf die Neuzuweisung "
|
||
"aufgrund von Lesefehlern)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:142
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Uncorrectable Sector Count"
|
||
msgstr "Anzahl an unkorrigierbaren Sektoren"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:142
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
|
||
msgstr "Anzahl an unkorrigierbarer Fehler beim Lesen/Schreiben eines Sektors."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:143
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
|
||
msgstr "Anzahl an UltraDMA-CRC-Fehlern"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:143
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
|
||
"ICRC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der durch ICRC ermittelten Fehler bei der Datenübertragung über das "
|
||
"Schnittstellenkabel."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:144
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
|
||
msgstr "Multi-Zone-Fehlerrate<br/>Schreibfehlerrate"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:144
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "The total number of errors when writing a sector."
|
||
msgstr "Die Gesamtzahl an Fehlern beim Schreiben eines Sektors."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:145
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of off-track errors."
|
||
msgstr "Anzahl verfehlter Spuren."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:146
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Data Address Mark Errors"
|
||
msgstr "Datenadressmarkierungsfehler"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:146
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
|
||
msgstr "Anzahl an Datenadressmarkierungsfehlern (oder herstellerspezifisch)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:147
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Run Out Cancel"
|
||
msgstr "Leseabbrüche"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:147
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of ECC errors"
|
||
msgstr "Anzahl an ECC-Fehlern"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:148
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Soft ECC Correction"
|
||
msgstr "Leichte ECC-Korrekturen"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:148
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
|
||
msgstr "Anzahl der durch Software-ECC korrigierten Fehler."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:149
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Thermal Asperity Rate"
|
||
msgstr "Rate der thermischen Oberflächenrauheit"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:149
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors due to high temperature."
|
||
msgstr "Anzahl der Fehler bedingt durch hohe Temperatur."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:150
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Flying Height"
|
||
msgstr "Abtasthöhe"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:150
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
|
||
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
|
||
"increases the chances of a read/write error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Höhe der Köpfe über der Plattenoberfläche. Eine zu geringe Flughöhe erhöht "
|
||
"die Wahrscheinlichkeit einer Landung des Magnetkopfes auf der "
|
||
"Plattenoberfläche, wohingegen eine zu hohe Flughöhe die Wahrscheinlichkeit "
|
||
"von Schreib-/Lesefehlern steigen lässt."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:151
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin High Current"
|
||
msgstr "Anlaufstromspitze"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:151
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
|
||
msgstr "Maximale Stromaufnahme bei Anlauf des Laufwerks."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:152
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin Buzz"
|
||
msgstr "Wiederholte Anlaufversuche"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:152
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
|
||
"power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl an wiederholten Anlaufversuchen des Laufwerks wegen unzureichender "
|
||
"Stromversorgung."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:153
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Offline Seek Performance"
|
||
msgstr "Positionierungszeit beim Selbsttest"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:153
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
|
||
msgstr "Positionierungszeit des Laufwerks während des Selbsttests."
|
||
|
||
# Schwingung?
|
||
# Muss mal nachforschen
|
||
#: core/smartattribute.cpp:154
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Vibration During Write"
|
||
msgstr "Vibration während des Schreibens"
|
||
|
||
# Schwingung?
|
||
# Muss mal nachforschen
|
||
#: core/smartattribute.cpp:154
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Vibration During Write"
|
||
msgstr "Vibration während des Schreibens"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:155
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Shock During Write"
|
||
msgstr "Erschütterung während des Schreibens"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:155
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Shock During Write"
|
||
msgstr "Erschütterung während des Schreibens"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:156
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Disk Shift"
|
||
msgstr "Plattenverschiebung"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:156
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
|
||
"or temperature)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschiebung der Platte relativ zur Spindel (normalerweise aufgrund von "
|
||
"Erschütterung oder Temperatur)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:157
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "G-Sense Error Rate"
|
||
msgstr "Fehlerrate durch Stoßerkennung"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:157
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl an Fehlern, die infolge von äußerer Erschütterung und Vibration "
|
||
"entstanden sind."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:158
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Loaded Hours"
|
||
msgstr "Laufzeit"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:158
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Time spent operating under data load."
|
||
msgstr "Betriebszeit unter Datenlast."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:159
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load/Unload Retry Count"
|
||
msgstr "Anzahl an Kopfbewegungen"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:159
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of times head changes position."
|
||
msgstr "Anzahl der Positionsänderungen des Kopfes"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:160
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load Friction"
|
||
msgstr "Reibungsbelastung"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:160
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
|
||
msgstr "Reibungswiderstand in den mechanischen Teilen während des Betriebs."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:161
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load/Unload Cycle Count"
|
||
msgstr "Anzahl an Parkvorgängen in Ruhezone"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:161
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total number of load cycles."
|
||
msgstr "Gesamtzahl an Belastungsvorgängen."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:162
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load-In Time"
|
||
msgstr "Zeit der Leseköpfe über den Platten"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:162
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
|
||
"parking area)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gesamtladezeit der Aktoren für die Magnetköpfe (nicht im Parkbereich "
|
||
"verbrachte Zeit)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:163
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Torque Amplification Count"
|
||
msgstr "Anzahl an Drehmomentverstärkungen"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:163
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl an Versuchen, die Geschwindigkeitsunterschiede der Scheiben "
|
||
"auszugleichen."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:164
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-Off Retract Cycle"
|
||
msgstr "Zurückfahrvorgänge beim Ausschalten"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:164
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
|
||
"result of cutting power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der automatischen Zurückfahrbewegungen des magnetischen Ankers "
|
||
"infolge einer Unterbrechung der Stromversorgung."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:165
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "GMR Head Amplitude"
|
||
msgstr "Amplitude des Lesekopfflatterns"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:165
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse "
|
||
"head motion)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplitude des "Seitenflatterns" (Abstand der sich wiederholenden "
|
||
"Vorwärts-/Rückwärtsbewegungen des Kopfes)"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:166
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Drive Temperature"
|
||
msgstr "Festplattentemperatur"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:167
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Endurance Remaining"
|
||
msgstr "Verbleibende Löschvorgänge"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:167
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
|
||
"maximum physical erase cycles the drive supports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozentzahl der vollständigen physikalischen Löschvorgänge des Laufwerks der "
|
||
"maximal unterstützen Anzahl an Vorgängen"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:168
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-On Seconds"
|
||
msgstr "Betriebssekunden"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:168
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Time elapsed in the power-on state"
|
||
msgstr "Vergangene Zeit seit dem Einschalten"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:169
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Unrecoverable ECC Count"
|
||
msgstr "Anzahl an nicht wiederherstellbaren ECCs"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:169
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
|
||
msgstr "Anzahl an nicht wiederherstellbaren ECC-Fehlern"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:170
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Good Block Rate"
|
||
msgstr "Anteil fehlerfreier Blöcke"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:170
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
|
||
"reserved blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozentzahl der verfügbaren fehlerfreien Blöcke von der Gesamtanzahl der "
|
||
"fehlerfreien Blöcke"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:171
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
|
||
msgstr "Kopfbewegungszeit<br/>oder Transferfehlerrate (Fujitsu)"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:171
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
|
||
"reset during a data transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionierungszeit des Kopfes<br/>oder die Anzahl des Zurücksetzens der "
|
||
"Verbindung während einem Datentransfer."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:172
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Total LBAs Written"
|
||
msgstr "Insgesamt geschriebene LBAs"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:172
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total LBAs Written"
|
||
msgstr "Insgesamt geschriebene LBAs"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:173
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Total LBAs Read"
|
||
msgstr "Insgesamt gelesene LBAs"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:173
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total LBAs Read"
|
||
msgstr "Insgesamt gelesene LBAs"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:174
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Error Retry Rate"
|
||
msgstr "Lesefehler-Wiederholrate"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:174
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors while reading from a disk"
|
||
msgstr "Anzahl der Fehler beim Lesen von einer Festplatte"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:175
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Free Fall Protection"
|
||
msgstr "Freifallschutz"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:175
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of "Free Fall Events" detected"
|
||
msgstr "Anzahl an festgestellten "freien Fällen""
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:209
|
||
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
|
||
msgid "%1° C / %2° F"
|
||
msgstr "%1° C / %2° F"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:217
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:220
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Unterbrochen"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:223
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Schwerwiegender Fehler"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:226
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:229
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Electrical error"
|
||
msgstr "Elektrischer Fehler"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:232
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Servo error"
|
||
msgstr "Servofehler"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:235
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Read error"
|
||
msgstr "Lesefehler"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:238
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Handling error"
|
||
msgstr "Verarbeitungsfehler"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:241
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Self test in progress"
|
||
msgstr "Selbsttests werden durchgeführt"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:245
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Erfolgreich"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:255
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Gesund"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:258
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wurde in der Vergangenheit außerhalb der Auslegungsparameter verwendet."
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:261
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has some bad sectors."
|
||
msgstr "Hat einige fehlerhafte Sektoren."
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:264
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
|
||
msgstr "Wird jetzt gerade außerhalb der Auslegungsparameter verwendet."
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:267
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has many bad sectors."
|
||
msgstr "Hat viele fehlerhafte Sektoren."
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:271
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
|
||
msgstr "Festplattenausfall steht bevor. Sichern Sie Ihre Daten!"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
|
||
msgid "Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Partition Toolbar"
|
||
msgstr "Partitionen-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Device Toolbar"
|
||
msgstr "Geräte-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (device)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Select Current Device"
|
||
msgstr "Aktuelles Gerät auswählen"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (partition)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partition"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
||
msgstr "Das Ausführen von Operationen ohne Systemverwalterrechte erlauben"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Active backend:"
|
||
msgstr "Aktives Backend:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Einheiten"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Preferred unit:"
|
||
msgstr "Bevorzugte Einheit:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:63 rc.cpp:174
|
||
msgid "File Systems"
|
||
msgstr "Dateisysteme"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "luks:"
|
||
msgstr "LUKS:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "ntfs:"
|
||
msgstr "NTFS:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "ext2:"
|
||
msgstr "ext2:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "ext3:"
|
||
msgstr "ext3:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "ext4:"
|
||
msgstr "ext4:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "btrfs:"
|
||
msgstr "Btrfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "linuxswap:"
|
||
msgstr "Linux-Swap:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "fat16:"
|
||
msgstr "Fat16"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "fat32:"
|
||
msgstr "Fat32"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "zfs:"
|
||
msgstr "ZFS:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "reiserfs:"
|
||
msgstr "ReiserFS:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "reiser4:"
|
||
msgstr "Reiser4:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "hpfs:"
|
||
msgstr "HPFS:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "jfs"
|
||
msgstr "JFS"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "hfs:"
|
||
msgstr "HFS:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "hfsplus:"
|
||
msgstr "HFS+:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "ufs:"
|
||
msgstr "UFS:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "xfs:"
|
||
msgstr "XFS:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "ocfs2:"
|
||
msgstr "OCFS2:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "extended:"
|
||
msgstr "erweitert:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "unformatted:"
|
||
msgstr "unformatiert:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "unknown:"
|
||
msgstr "unbekannt:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "exfat:"
|
||
msgstr "exFAT:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "nilfs2:"
|
||
msgstr "NILFS2:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "lvm2 pv:"
|
||
msgstr "LVM2 PV:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Partition Alignment"
|
||
msgstr "Partitionsausrichtung"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
||
msgstr "Zylinderbasierte Ausrichtung verwenden (Kompatibel zu Windows XP)"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Sector alignment:"
|
||
msgstr "Sektorausrichtung:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid " sectors"
|
||
msgstr " Sektoren"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Align partitions per default"
|
||
msgstr "Partitionen standardmäßig ausrichten"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Protokollierung"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Hide messages below:"
|
||
msgstr "Nachrichten unten ausblenden:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Default file system:"
|
||
msgstr "Voreingestelltes Dateisystem:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Shredding"
|
||
msgstr "Schreddern"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Overwrite with:"
|
||
msgstr "Überschreiben mit:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Random data"
|
||
msgstr "Zufallsdaten"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Zeros"
|
||
msgstr "Nullen"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#: rc.cpp:192 rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
|
||
msgid "SMART status:"
|
||
msgstr "SMART-Status:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
|
||
#: rc.cpp:195 gui/smartdialog.cpp:163
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modell:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
|
||
#: rc.cpp:198 gui/smartdialog.cpp:164
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Seriennummer:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
|
||
#: rc.cpp:201 gui/smartdialog.cpp:165
|
||
msgid "Firmware revision:"
|
||
msgstr "Firmware-Revision:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
|
||
#: rc.cpp:204 gui/smartdialog.cpp:166
|
||
msgid "Temperature:"
|
||
msgstr "Temperatur:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
|
||
#: rc.cpp:207 gui/smartdialog.cpp:167
|
||
msgid "Bad sectors:"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Sektoren:"
|
||
|
||
# In Betrieb seit: xx Tage
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
|
||
#: rc.cpp:210 gui/smartdialog.cpp:168
|
||
msgid "Powered on for:"
|
||
msgstr "In Betrieb seit:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
|
||
#: rc.cpp:213 gui/smartdialog.cpp:169
|
||
msgid "Power cycles:"
|
||
msgstr "Einschaltvorgänge:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Failure Type"
|
||
msgstr "Ausfallart"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Update Type"
|
||
msgstr "Typ aktualisieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Worst"
|
||
msgstr "Schlechtester"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Aktuell"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Schwellwert"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rohwert"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Assessment"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
|
||
#: rc.cpp:246 gui/smartdialog.cpp:171
|
||
msgid "Overall assessment:"
|
||
msgstr "Gesamtbewertung:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
|
||
#: rc.cpp:249 gui/smartdialog.cpp:170
|
||
msgid "Self tests:"
|
||
msgstr "Selbsttests:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Name:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "&Passphrase:"
|
||
msgstr "&Passphrase:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Partitionstabelle:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Cylinder alignment"
|
||
msgstr "Zylinderausrichtung"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Sector based alignment"
|
||
msgstr "Sektorbasierte Ausrichtung"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Kapazität:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Sektoren insgesamt:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
|
||
msgstr "Zylinder/Köpfe/Sektoren:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Logical sector size:"
|
||
msgstr "Logische Sektorgröße:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Physical sector size:"
|
||
msgstr "Physikalische Sektorgröße:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Cylinder size:"
|
||
msgstr "Zylindergröße:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Primaries/Max:"
|
||
msgstr "Primär/Max:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
||
#: rc.cpp:291 rc.cpp:553
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Mehr ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:294 rc.cpp:321
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "KDE Partition Manager"
|
||
msgstr "KDE-Partitionsverwaltung"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Pending Operations"
|
||
msgstr "Ausstehende Operationen"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
|
||
#: rc.cpp:303 gui/infopane.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informationen"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Log Output"
|
||
msgstr "Protokollausgabe"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
|
||
msgid "Sev."
|
||
msgstr "Gew."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "Tragweite"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Meldung"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partition"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Mount-Punkt"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
||
#: rc.cpp:333 rc.cpp:568
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
||
#: rc.cpp:336 rc.cpp:565
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Belegt"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid "First Sector"
|
||
msgstr "Erster Sektor"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid "Last Sector"
|
||
msgstr "Letzter Sektor"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:354
|
||
msgid "Number of Sectors"
|
||
msgstr "Anzahl Sektoren"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:357
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Schalter"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#: rc.cpp:360 rc.cpp:493
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Dateisystem:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#: rc.cpp:363 rc.cpp:496
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Bezeichnung:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#: rc.cpp:366 rc.cpp:499
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "This file system does not support setting a label."
|
||
msgstr "Das Dateisystem unterstützt das Einstellen von Bezeichnungen nicht."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
|
||
#: rc.cpp:369
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Recreate existing file system"
|
||
msgstr "Vorhandenes Dateisystem neu erstellen"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Mount-Punkt:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Partition type:"
|
||
msgstr "Partitionstyp:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
|
||
#: rc.cpp:378
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
||
#: rc.cpp:384
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgctxt "@label partition capacity available"
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Verfügbar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgctxt "@label partition capacity used"
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Belegt:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Erster Sektor:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Letzter Sektor:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Number of sectors:"
|
||
msgstr "Anzahl Sektoren:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Schalter:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
|
||
#: rc.cpp:405
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"This table shows which file systems are supported and which specific "
|
||
"operations can be performed on them.\n"
|
||
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
|
||
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
|
||
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
|
||
"details. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Tabelle zeigt, welche Dateisysteme unterstützt werden und welche "
|
||
"Operationen auf sie angewandt werden können.\n"
|
||
"Einige Dateisysteme setzen die Installation externer Programme voraus, um "
|
||
"unterstützt werden zu können. Jedoch können nicht alle Operationen auf alle "
|
||
"Dateisysteme angewandt werden, auch wenn die benötigten Programme "
|
||
"installiert sind. Bitte lesen Sie die Dokumentation für genauere "
|
||
"Informationen."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dateisystem"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Erstellen"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:421
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:424
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:430
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:433
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Prüfen"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Read Label"
|
||
msgstr "Bezeichnung lesen"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
msgid "Write Label"
|
||
msgstr "Bezeichnung schreiben"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
msgid "Read Usage"
|
||
msgstr "Belegung ermitteln"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Sichern"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:448
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:451
|
||
msgid "Support Tools"
|
||
msgstr "Unterstützende Werkzeuge"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
|
||
#: rc.cpp:454
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rescan Support"
|
||
msgstr "Unterstützung prüfen"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:457
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Erster Sektor:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:460
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Letzter Sektor:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
msgid "Align partition"
|
||
msgstr "Partition ausrichten"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:466
|
||
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
|
||
msgstr "Wählen Sie den Typ der Partitionstabelle, die Sie erstellen möchten:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
|
||
#: rc.cpp:469
|
||
msgid "GPT"
|
||
msgstr "GPT"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
|
||
#: rc.cpp:472
|
||
msgid "MS-Dos"
|
||
msgstr "MS-DOS"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
|
||
#: rc.cpp:475
|
||
msgid "(icon)"
|
||
msgstr "(Symbol)"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:478
|
||
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
|
||
msgstr "<b>Warnung:</b> Dies wird alle Daten auf dem Gerät vernichten."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
|
||
#: rc.cpp:481
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Partition type:"
|
||
msgstr "Partitionstyp:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
|
||
#: rc.cpp:484
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primär"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
|
||
#: rc.cpp:487
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
|
||
#: rc.cpp:490
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Logisch"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:502
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Minimale Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:505
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Maximale Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:508
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Free space before:"
|
||
msgstr "Freier Platz davor:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:511
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:514
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Free space after:"
|
||
msgstr "Freier Platz dahinter:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
|
||
#: rc.cpp:517
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pfad:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
|
||
#: rc.cpp:520
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Auswählen ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
|
||
#: rc.cpp:523
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
|
||
#: rc.cpp:526
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Optionen:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
|
||
#: rc.cpp:529
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Nur lesen"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
|
||
#: rc.cpp:532
|
||
msgid "Users can mount and unmount"
|
||
msgstr "Einbinden und Lösen möglich für Benutzer"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
|
||
#: rc.cpp:535
|
||
msgid "No automatic mount"
|
||
msgstr "Kein automatisches Einbinden"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
|
||
#: rc.cpp:538
|
||
msgid "No update of file access times"
|
||
msgstr "Kein Aktualisieren der Dateizugriffszeit"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
|
||
#: rc.cpp:541
|
||
msgid "Synchronous access"
|
||
msgstr "Synchroner Zugriff"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
|
||
#: rc.cpp:544
|
||
msgid "No update of directory access times"
|
||
msgstr "Keine Aktualisierung der Zugriffszeiten für Ordner"
|
||
|
||
# stimmt das so überhaupt?
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
|
||
#: rc.cpp:547
|
||
msgid "No binary execution"
|
||
msgstr "Kein Ausführen von Binärdateien"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
|
||
#: rc.cpp:550
|
||
msgid "Update access times relative to modification"
|
||
msgstr "Zugriffszeiten entsprechend der Änderungen aktualisieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
|
||
#: rc.cpp:556
|
||
msgid "Dump Frequency:"
|
||
msgstr "Dump-Frequenz:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
|
||
#: rc.cpp:559
|
||
msgid "Pass Number:"
|
||
msgstr "Anzahl von Durchgängen:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
|
||
#: rc.cpp:562
|
||
msgid "Device Node"
|
||
msgstr "Geräteknoten"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:571
|
||
msgid "Identify by:"
|
||
msgstr "Identifizieren durch:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:574
|
||
msgid "Edit Mount Options"
|
||
msgstr "Mount-Optionen bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
|
||
#: rc.cpp:577
|
||
msgid "Edit the mount options for this file system:"
|
||
msgstr "Die Mount-Optionen für dieses Dateisystem bearbeiten:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
||
#: rc.cpp:580
|
||
msgid "Operations and Jobs"
|
||
msgstr "Operationen und Aufgaben"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
||
#: rc.cpp:583
|
||
msgid "Time Elapsed"
|
||
msgstr "Vergangene Zeit"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
|
||
#: rc.cpp:586
|
||
msgid "Total Time: 00:00:00"
|
||
msgstr "Gesamtzeit: 00:00:00"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
|
||
#: rc.cpp:590
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Operation: %p%"
|
||
msgstr "Operation: %p%"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
|
||
#: rc.cpp:593
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Total: %p%"
|
||
msgstr "Gesamt: %p%"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
|
||
msgstr "Ist dies das erste Mal, dass Sie die KDE-Partitionsverwaltung starten?"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hide log messages below"
|
||
msgstr "Protokollnachrichten unten ausblenden"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:46
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Partition sector alignment"
|
||
msgstr "Partitionssektorausrichtung"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
||
msgstr "Zylinderbasierte Ausrichtung verwenden (Kompatibel zu Windows XP)"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:54
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:612
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Align partitions per default"
|
||
msgstr "Partitionen standardmäßig ausrichten"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:58
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:615
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
||
msgstr "Anwendung von Operationen ohne Systemverwalterrechte erlauben"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:62
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:618
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File system colors"
|
||
msgstr "Dateisystem-Farben"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:92
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show the application's menu bar"
|
||
msgstr "Die Menüleiste der Anwendung anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:96
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Backend plugin"
|
||
msgstr "Backend-Modul"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:103
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:627
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Preferred unit:"
|
||
msgstr "Bevorzugte Einheit:"
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Dummy Backend Plugin"
|
||
msgstr "Dummy-Backend-Modul"
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
|
||
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
|
||
msgstr "Dummy-Backend der KDE-Partitionsverwaltung"
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
|
||
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
||
msgstr "Copyright © 2010 Volker Lanz"
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
|
||
#: util/helpers.cpp:128
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Volker Lanz"
|
||
msgstr "Volker Lanz"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
|
||
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Erstellen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen: Typ „%1“ der "
|
||
"Partitionstabelle für <filename>%2</filename> kann nicht ausgelesen werden."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Das Backend-Gerät <filename>"
|
||
"%1</filename> kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
|
||
"the backend for device <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Eine neue Partitionstabelle "
|
||
"im Backend für das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "LibParted Backend Plugin"
|
||
msgstr "LibParted-Backend-Modul"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
|
||
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
|
||
msgstr "Libparted-Backend der KDE-Partitionsverwaltung"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
|
||
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
||
msgstr "Copyright © 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "LibParted Exception: %1"
|
||
msgstr "LibParted-Fehler: %1"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Der Zugriff auf das Gerät <filename>%1</filename> ist nicht möglich"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Device found: %1"
|
||
msgstr "Gerät gefunden: %1"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannte Partitionsrolle für die neue Partition <filename>%1</filename> "
|
||
"(Rollen: %2)"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Erstellen der neuen Partition <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Erstellen einer neuen Partition ist fehlgeschlagen: Die Geometrie für "
|
||
"die Grenzen lässt sich nicht ermitteln."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
|
||
"found on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Löschen der Partition ist fehlgeschlagen: Die zu löschende Partition "
|
||
"(<filename>%1</filename>) kann nicht auf der Festplatte gefunden werden."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
||
"resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> ist "
|
||
"das Einstellen der Geometrie fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
||
"to resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> ist "
|
||
"das Einlesen der Grenzen fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
||
"resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> ist "
|
||
"das Ermitteln der Geometrie fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> ist "
|
||
"das Öffnen der Partition fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Löschen der Dateisystem-Signatur auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
|
||
"get partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateisystem auf <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden: Die "
|
||
"Partition kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Größe des Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> kann "
|
||
"nicht geändert werden."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
|
||
"trying to resize the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Geometrie "
|
||
"der veränderten Partition <filename>%1</filename> zu ermitteln."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem der Partition bei Sektor %1 auf dem Gerät <filename>%2</"
|
||
"filename> kann nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Systemtyp für die Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
|
||
"aktualisiert werden."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Schalter „%1“ steht in der Partitionstabelle der Partition nicht zur "
|
||
"Verfügung."
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab general application settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "File System Colors"
|
||
msgstr "Dateisystem-Farben"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
||
msgid "File System Color Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen zu den Dateisystem-Farben"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
|
||
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
|
||
"warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Möchten Sie das Backend wirklich ändern?</para><para><warning>Dadurch "
|
||
"werden die Geräte neu eingelesen und somit auch die Liste der ausstehenden "
|
||
"Operationen geleert.</warning></para>"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Change Backend?"
|
||
msgstr "Wirklich das Backend ändern?"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change the Backend"
|
||
msgstr "Backend ändern"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Change the Backend"
|
||
msgstr "Backend nicht ändern"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Mount-Punkt-Datei <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error while reading mount points"
|
||
msgstr "Beim Lesen der Mount-Punkte ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Mount-Punkte sind nicht in der Datei <filename>%1</filename> gespeichert "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error While Saving Mount Points"
|
||
msgstr "Beim Speichern der Mount-Punkte ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Eine neue Partitionstabelle auf <filename>%1</filename> erstellen"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Create New Partition Table"
|
||
msgstr "&Neue Partitionstabelle erstellen"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
|
||
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
|
||
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
|
||
"to use the whole device.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Möchten Sie wirklich eine MS-DOS-Partitionstabelle auf <filename>%1</"
|
||
"filename> erstellen?</para><para>Dieses Gerät besitzt mehr als 2^32 "
|
||
"Sektoren. Dies ist das Maximum an Sektoren, die MS-DOS-Partitionstabellen "
|
||
"unterstützen, weshalb Sie nicht das gesamte Gerät verwenden werden können.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
|
||
msgstr "Wirklich MS-DOS-Partitionstabelle erstellen?"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create MS-Dos Type"
|
||
msgstr "MS-Dos-Typ erstellen"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "SMART-Eigenschaften: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:66
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save SMART Report"
|
||
msgstr "SMART-Bericht speichern"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:118
|
||
msgctxt "@label SMART disk status"
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "Gut"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "@label SMART disk status"
|
||
msgid "BAD"
|
||
msgstr "Schlecht"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
|
||
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "keine"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Pre-Failure"
|
||
msgstr "Vorfehler"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Old-Age"
|
||
msgstr "hohes Alter"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Online"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:129
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:919
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann temporäre Datei beim Speichern nach <filename>%1</filename> nicht zum "
|
||
"Schreiben öffnen."
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:239
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Save SMART Report."
|
||
msgstr "Der SMART-Bericht kann nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit additional mount options"
|
||
msgstr "Zusätzliche Mount-Optionen bearbeiten"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Partition Information"
|
||
msgstr "Partitionsinformation"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Dateisystem:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:122
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Cipher name:"
|
||
msgstr "Verschlüsselungsname:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:123
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Cipher mode:"
|
||
msgstr "Verschlüsselungsmodus:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:124
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:125
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Key size:"
|
||
msgstr "Schlüssellänge:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:126
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Payload offset:"
|
||
msgstr "Nutzdaten-Offset:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Erster Sektor:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Letzter Sektor:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Number of sectors:"
|
||
msgstr "Anzahl Sektoren:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:135
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Verfügbar:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:136
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Belegt:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Geräteinformation"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:154
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pfad:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:79
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "%1 (read only)"
|
||
msgstr "%1 (nur lesen)"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:167
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:168
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:169
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Sektoren insgesamt:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:170
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Köpfe:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:171
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Zylinder:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:172
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Sectors:"
|
||
msgstr "Sektoren:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:173
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Logical sector size:"
|
||
msgstr "Logische Sektorgröße:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:174
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Physical sector size:"
|
||
msgstr " Physikalische Sektorgröße:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:175
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Cylinder size:"
|
||
msgstr "Zylindergröße:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:107
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "1 Sector"
|
||
msgid_plural "%1 Sectors"
|
||
msgstr[0] "1 Sektor"
|
||
msgstr[1] "%1 Sektoren"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:176
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Primaries/Max:"
|
||
msgstr "Primär/Max:"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:141
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
|
||
"an operation pending.</para>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
|
||
"still %1 operations pending.</para>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<para>Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?</para><para>Es steht noch "
|
||
"eine Operation aus.</para>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<para>Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?</para><para>Es stehen noch "
|
||
"%1 Operationen aus.</para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:143
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
|
||
msgstr "Ausstehende Operationen verwerfen und beenden?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:144
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Quit <application>%1</application>"
|
||
msgstr "<application>%1</application> beenden"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:187
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:188
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Macht die letzte Operation rückgängig."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:189
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Remove the last operation from the list."
|
||
msgstr "Entfernt die letzte Operation aus der Liste."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:195
|
||
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Leeren"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:196
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clear all operations"
|
||
msgstr "Alle Operationen entfernen"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Empty the list of pending operations."
|
||
msgstr "Leert die Liste der ausstehenden Operationen."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:202
|
||
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Anwenden"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:203
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "Alle Operationen anwenden"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:204
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Apply the pending operations in the list."
|
||
msgstr "Führt die ausstehenden Operationen in der Liste aus."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:209
|
||
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Geräte aktualisieren"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh all devices"
|
||
msgstr "Alle Geräte aktualisieren"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:211
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Renew the devices list."
|
||
msgstr "Liest die Liste der Geräte neu ein."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:217
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Partition Table"
|
||
msgstr "Neue Partitionstabelle"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:218
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new partition table"
|
||
msgstr "Erstellt eine neue Partitionstabelle"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
|
||
msgstr "Erstellt eine neue und leere Partitionstabelle auf einem Gerät."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:225
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Partition Table"
|
||
msgstr "Partitionstabelle exportieren"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Export a partition table"
|
||
msgstr "Eine Partitionstabelle exportieren"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:227
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Export the device's partition table to a text file."
|
||
msgstr "Die Partitionstabelle eines Gerätes in eine Textdatei exportieren."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:232
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Partition Table"
|
||
msgstr "Partitionstabelle importieren"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:233
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Import a partition table"
|
||
msgstr "Eine Partitionstabelle importieren"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:234
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Import a partition table from a text file."
|
||
msgstr "Eine Partition aus einer Textdatei importieren."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:239
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "SMART Status"
|
||
msgstr "SMART-Status"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show SMART status"
|
||
msgstr "SMART-Status anzeigen"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Show the device's SMART status if supported"
|
||
msgstr "Den SMART-Status des Gerätes anzeigen, falls unterstützt"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:245 gui/mainwindow.cpp:320
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:246
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show device properties dialog"
|
||
msgstr "Das Geräte-Eigenschaften-Fenster anzeigen"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:247
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "View and modify device properties"
|
||
msgstr "Geräte-Eigenschaften anzeigen und bearbeiten"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "New partition"
|
||
msgstr "Neue Partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:255
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Create a new partition."
|
||
msgstr "Erstellt eine neue Partition."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:261
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Größe ändern/verschieben"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:262
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Resize or move partition"
|
||
msgstr "Ändert die Größe oder verschiebt eine Partition."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:263
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
|
||
msgstr "Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:269
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Partition löschen"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:271
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete a partition."
|
||
msgstr "Löscht eine Partition."
|
||
|
||
# Eine Partition „schreddern“, sodass Sie nicht mehr wiederhergestellt werden kann.
|
||
# Jmd. ein besseres Wort als „Schreddern“?
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:277
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shred"
|
||
msgstr "Schreddern"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:278
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Shred partition"
|
||
msgstr "Partition schreddern"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:279
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Partition schreddern, sodass deren Inhalt nicht mehr wiederhergestellt "
|
||
"werden kann."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:285
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:286
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Copy partition"
|
||
msgstr "Partition kopieren"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:287
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Copy an existing partition."
|
||
msgstr "Kopiert eine bestehende Partition."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:293
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:294
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Paste partition"
|
||
msgstr "Partition einfügen"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:295
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Paste a copied partition."
|
||
msgstr "Fügt eine kopierte Partition ein."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:301
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Edit Mount Point"
|
||
msgstr "Mount-Punkt bearbeiten"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:302
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit mount point"
|
||
msgstr "Mount-Punkt bearbeiten"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:303
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Edit a partition's mount point and options."
|
||
msgstr "Die Mount-Punkte und Einstellungen einer Partition bearbeiten"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Einbinden"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:308
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Mount or unmount partition"
|
||
msgstr "Einbinden oder Lösen einer Partition."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:309
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Mount or unmount a partition."
|
||
msgstr "Bindet eine Partition ein oder löst die Einbindung."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:313
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Prüfen"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:314
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Check partition"
|
||
msgstr "Prüfen einer Partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:315
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
|
||
msgstr "Das Dateisystem einer Partition auf Fehler überprüfen."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:321
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show partition properties dialog"
|
||
msgstr "Das Partitionseigenschaften-Fenster anzeigen"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:322
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeigen und Ändern von Eigenschaften einer Partition (Bezeichnung, "
|
||
"Partitions-Schalter usw.)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:327
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Sichern"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:328
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Backup partition"
|
||
msgstr "Sichern einer Partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:329
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Backup a partition to an image file."
|
||
msgstr "Sichert eine Partition in eine Abbilddatei."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:334
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:335
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Restore partition"
|
||
msgstr "Wiederherstellen einer Partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:336
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Restore a partition from an image file."
|
||
msgstr "Stellt eine Partition aus einer Abbilddatei wieder her."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:341
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Dateisystem-Unterstützung"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:342
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "View file system support information"
|
||
msgstr "Zeigt Informationen über die unterstützten Dateisysteme an."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:343
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Show information about supported file systems."
|
||
msgstr "Anzeigen von Informationen über die unterstützten Dateisysteme"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:355
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Log"
|
||
msgstr "Protokoll leeren"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:356
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clear the log output"
|
||
msgstr "Die Protokollausgabe leeren"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:357
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Clear the log output panel."
|
||
msgstr "Die Protokollausgabeleiste leeren."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:361
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Protokoll speichern"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:362
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save the log output"
|
||
msgstr "Die Protokollausgabe speichern"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:363
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Save the log output to a file."
|
||
msgstr "Die Protokollausgabe in eine Datei speichern"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:447
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "One pending operation"
|
||
msgid_plural "%1 pending operations"
|
||
msgstr[0] "Eine ausstehende Operation"
|
||
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:546
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Backend-Modul verwenden: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:550
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Scanning devices..."
|
||
msgstr "Geräte werden gesucht ..."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:582
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Scan finished."
|
||
msgstr "Suche beendet."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:638
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
|
||
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Möchten Sie wirklich die Geräte aktualisieren?</"
|
||
"para><para><warning>Dadurch wird auch die Liste der ausstehenden Operationen "
|
||
"geleert.</warning></para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:640
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Rescan the Devices?"
|
||
msgstr "Wirklich die Geräte neu einlesen?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:641
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rescan Devices"
|
||
msgstr "Geräte neu einlesen"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:657
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
|
||
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Möchten Sie die unten aufgeführten ausstehenden Operationen wirklich "
|
||
"anwenden?</para><para><warning>Dadurch werden Ihre Festplatten "
|
||
"unwiderruflich verändert.</warning></para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:659
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Apply Pending Operations?"
|
||
msgstr "Ausstehende Operationen anwenden?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:660
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Apply Pending Operations"
|
||
msgstr "Ausstehende Operationen anwenden"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:663
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Applying operations..."
|
||
msgstr "Operationen werden angewandt ..."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:689
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Undoing operation: %1"
|
||
msgstr "Operation rückgängig machen: %1"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:705
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die Liste der ausstehenden Operationen wirklich leeren?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:706
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear Pending Operations?"
|
||
msgstr "Ausstehende Operationen entfernen?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:707
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear Pending Operations"
|
||
msgstr "Ausstehende Operationen entfernen"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:710
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Clearing the list of pending operations."
|
||
msgstr "Die Liste der ausstehenden Operationen wird geleert."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:748
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Eingabedatei <filename>%1</filename> kann nicht zum Import geöffnet "
|
||
"werden: %2"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:748 gui/mainwindow.cpp:756
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Importing Partition Table"
|
||
msgstr "Fehler beim Importieren der Partitionstabelle"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:756
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
|
||
"from <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die temporäre Datei <filename>%1</filename> kann beim Versuch, aus <filename>"
|
||
"%2</filename> zu importieren, nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:782
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Import-Datei <filename>%1</filename> enthält keine gültige "
|
||
"Partitionstabelle."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:782 gui/mainwindow.cpp:795 gui/mainwindow.cpp:803
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:809 gui/mainwindow.cpp:824 gui/mainwindow.cpp:838
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:844 gui/mainwindow.cpp:866 gui/mainwindow.cpp:872
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:878 gui/mainwindow.cpp:886
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error While Importing Partition Table"
|
||
msgstr "Fehler beim Importieren der Partitionstabelle"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:795
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Import-Datei ist mehr als eine Partitionstabellenart gefunden worden "
|
||
"(Zeile %1)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:803
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
|
||
msgstr "Die Partitionstabellenart „%1“ ist unbekannt (Zeile %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:809
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partitionstabellenart „%1“ wird für den Import nicht unterstützt (Zeile "
|
||
"%2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:824
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist eine Partition gefunden worden, jedoch keine Partitionstabellenart "
|
||
"(Zeile %1)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:838
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partition %1 würde sich außerhalb der Grenzen des Gerätes befinden "
|
||
"(Zeile %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:844
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Endsektor der Partition „%1“ befindet sich vor dem Startsektor (Zeile "
|
||
"%2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:866
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannte Partitionsrolle „%1“ für die neue Partition <filename>%2</"
|
||
"filename> (Zeile: %3)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:872
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid ""
|
||
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Elternpartition oder Partitionstabelle für die Partition %1 gefunden "
|
||
"(Zeile %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:878
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
|
||
"one was found (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partitionstabellenart „%1“ unterstützt keine erweiterten Partitionen, "
|
||
"jedoch ist eine gefunden worden (Zeile %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:886
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem „%1“ für die Partition „%2“ kann nicht erstellt werden "
|
||
"(Zeile %3)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:898
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeile %1 der Import-Datei kann nicht verarbeitet werden, weshalb sie "
|
||
"ignoriert wird."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:919
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Exporting Partition Table"
|
||
msgstr "Fehler beim Exportieren der Partitionstabelle"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:1061
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
|
||
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
|
||
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
|
||
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
|
||
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
||
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
|
||
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
|
||
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
|
||
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
|
||
"in your distribution's package manager.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Auf den derzeit vorhandenen Festplatten in diesem Computer wurden "
|
||
"keine Unterstützungswerkzeuge für Dateisysteme gefunden:</para><table "
|
||
"style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
|
||
"white-space:nowrap;'>Partition</td><td style='font-weight:bold;padding-"
|
||
"right:12px;white-space:nowrap;'>Dateisystem</td><td style='font-weight:bold;"
|
||
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Unterstützungswerkzeuge</td><td "
|
||
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></tr>"
|
||
"%1</table><para>Solange keine Unterstützungswerkzeuge für diese Dateisysteme "
|
||
"installiert sind, können Sie diese nicht verändern.</para><para>Sie sollten "
|
||
"Pakete mit Unterstützungswerkzeugen im Paketmanager Ihrer Distribution "
|
||
"finden.</para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:1074
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing File System Support Packages"
|
||
msgstr "Fehlende Pakete für Unterstützung von Dateisystemen"
|
||
|
||
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Unterstützung von Dateisystemen"
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scanning devices..."
|
||
msgstr "Geräte werden gesucht ..."
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Scanning..."
|
||
msgstr "Geräte werden gesucht ..."
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Gerät wird eingelesen: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Geräte-Eigenschaften: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Partitionseigenschaften: <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
|
||
msgctxt "@item mountpoint"
|
||
msgid "(none found)"
|
||
msgstr "(keiner gefunden)"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "nicht verwendet"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "At least one logical partition is mounted."
|
||
msgstr "Mindestens eine logische Partition ist eingebunden."
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "eingebunden in <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "mounted"
|
||
msgstr "Eingebunden"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
|
||
msgctxt "@item uuid"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(keine)"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
|
||
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
|
||
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
|
||
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Ändern eines "
|
||
"Dateisystems, das bereits auf der Festplatte erzeugt wurde, werden alle "
|
||
"Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene "
|
||
"Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf <filename>%1</"
|
||
"filename> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> wirklich mit dem Dateisystem %2 neu erstellen?"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change the File System"
|
||
msgstr "Dateisystem ändern"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Change the File System"
|
||
msgstr "Dateisystem nicht ändern"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
|
||
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
||
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Neuerstellen eines "
|
||
"Dateisystems werden alle Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und "
|
||
"die entstandene Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf "
|
||
"<filename>%1</filename> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
|
||
msgstr "Dateisystem auf <filename>%1</filename> wirklich neu erstellen?"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Recreate the File System"
|
||
msgstr "Dateisystem neu erstellen"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Recreate the File System"
|
||
msgstr "Dateisystem nicht neu erstellen"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Setting up..."
|
||
msgstr "Einrichten ..."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Waiting for operation to finish..."
|
||
msgstr "Es wird gewartet, bis die Operation beendet ist ..."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cancel Running Operations"
|
||
msgstr "Laufende Operationen abbrechen"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Yes, Cancel Operations"
|
||
msgstr "Ja, Operationen abbrechen"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "All operations successfully finished."
|
||
msgstr "Alle Operationen wurden erfolgreich angewendet."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Operations cancelled."
|
||
msgstr "Operationen abgebrochen"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
|
||
msgstr "Beim Anwenden der Operationen sind Fehler aufgetreten. Abgebrochen."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
|
||
msgstr "[%1/%2] – %3: %4"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Total Time: %1"
|
||
msgstr "Gesamtzeit: %1"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Save Report."
|
||
msgstr "Der Bericht kann nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der eingestellte Webbrowser kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen "
|
||
"Sie die Einstellungen."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Launch Browser."
|
||
msgstr "Der Browser lässt sich nicht starten."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht zum Schreiben "
|
||
"geöffnet werden."
|
||
|
||
#: gui/parttablewidget.cpp:36
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Please select a device."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät."
|
||
|
||
#: gui/parttablewidget.cpp:63
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No valid partition table was found on this device."
|
||
msgstr "Auf dem Gerät wurde keine gültige Partitionstabelle gefunden."
|
||
|
||
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
|
||
msgctxt "@item:button advanced settings button"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: gui/newdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create a new partition"
|
||
msgstr "Neue Partition erstellen"
|
||
|
||
#: gui/resizedialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Größe der Partition <filename>%1</filename> ändern/verschieben "
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Mount-Punkt für <filename>%1</filename> bearbeiten"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
|
||
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
|
||
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
|
||
"undone</strong>.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Sind Sie sicher, dass Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in "
|
||
"der Dateisystemtabelle <filename>/etc/fstab</filename> speichern möchten?</"
|
||
"para><para><warning>Dies wird die vorhandene Datei auf Ihrer Festplatte "
|
||
"überschreiben. Dies <strong>kann nicht rückgängig gemacht werden</strong>.</"
|
||
"warning></para>"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really save changes?"
|
||
msgstr "Die Änderungen wirklich speichern?"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Änderungen speichern"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
|
||
"eingebunden werden."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Mount File System."
|
||
msgstr "Das Dateisystem kann nicht eingebunden werden."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einbindung des Dateisystems auf der Partition <filename>%1</filename> "
|
||
"kann nicht gelöst werden."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Unmount File System."
|
||
msgstr "Einbindung des Dateisystems kann nicht gelöst werden."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
|
||
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
||
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
||
"existing one.</para>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
|
||
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
||
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
||
"existing one.</para>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<para>Es ist bereits eine primäre Partition auf diesem Gerät vorhanden. Dies "
|
||
"ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabellenart auf diesem Gerät "
|
||
"verwalten kann.</para><para>Wenn Sie eine weitere primäre Partition anlegen, "
|
||
"wiederherstellen oder einfügen möchten, müssen Sie zunächst eine bestehende "
|
||
"löschen.</para>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<para>Es sind bereits %1 primäre Partitionen auf diesem Gerät vorhanden. "
|
||
"Dies ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabellenart auf diesem Gerät "
|
||
"verwalten kann.</para><para>Wenn Sie eine weitere primäre Partition anlegen, "
|
||
"wiederherstellen oder einfügen möchten, müssen Sie zunächst eine bestehende "
|
||
"löschen.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Too Many Primary Partitions."
|
||
msgstr "Zu viele primäre Partitionen."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
|
||
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
|
||
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
|
||
"%2 first.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Die Partition <filename>%1</filename> kann gegenwärtig nicht gelöscht "
|
||
"werden, weil eine oder mehrere Partitionen mit höheren logischen Nummern "
|
||
"noch eingebunden sind.</para> <para>Bitte lösen Sie die Einbindung für alle "
|
||
"Partitionen mit höheren logischen Nummern als %2.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Delete Partition."
|
||
msgstr "Partition kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
|
||
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Möchten Sie die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?</"
|
||
"para><para>Sie wird nicht mehr zum Einfügen zur Verfügung stehen, nachdem "
|
||
"sie gelöscht wurde.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
|
||
msgstr "Die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete It"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
|
||
"resize/move. Ignoring operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partition <filename>%1</filename> hat nach der Größenänderung/dem "
|
||
"Verschieben weiterhin die gleiche Position und Größe. Die Operation wird "
|
||
"ignoriert."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Partition <filename>%1</filename> ist in die Zwischenablage kopiert "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
|
||
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
|
||
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
||
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
|
||
"unrecoverably be overwritten.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition <filename>%1</"
|
||
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Überschreiben eines "
|
||
"Dateisystems mit einem anderen (oder einem Partitionsabbild) werden alle "
|
||
"Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene "
|
||
"Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf <filename>%1</"
|
||
"filename> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
|
||
msgstr "Bestehende Partition wirklich überschreiben?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Overwrite Partition"
|
||
msgstr "Partition überschreiben"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
|
||
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
|
||
"partition so it is as large as the source.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Die ausgewählte Partition ist nicht groß genug, um die Quellpartition "
|
||
"oder die Abbilddatei aufzunehmen.</para><para>Wählen Sie eine andere "
|
||
"Zielpartition oder ändern Sie die Größe dieser Partition so, dass sie groß "
|
||
"genug für die Quelle ist.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Target Not Large Enough"
|
||
msgstr "Ziel nicht groß genug"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
|
||
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
|
||
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
|
||
"partition.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Es ist nicht möglich, die Zielpartition groß genug zu erstellen, dass "
|
||
"sie die Ursprungspartition aufnehmen kann.</para><para>Dies kann vorkommen, "
|
||
"wenn nicht alle Partitionen auf einem Gerät an Zylindergrenzen beginnen und "
|
||
"enden oder wenn eine primäre Partition in eine erweiterte kopiert werden "
|
||
"soll.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Create Target Partition."
|
||
msgstr "Zielpartition kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie die bestehende Datei <filename>%1</filename> überschreiben?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Overwrite Existing File?"
|
||
msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Overwrite File"
|
||
msgstr "Datei überschreiben"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
|
||
"restored to the selected partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dateisystem in der Abbilddatei <filename>%1</filename> ist zu groß, um "
|
||
"in die ausgewählte Partition wiederhergestellt zu werden."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
|
||
msgstr "Nicht genügend Platz, um das Dateisystem wiederherzustellen."
|
||
|
||
#: gui/treelog.cpp:132
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die temporäre Datei zum Speichern von <filename>%1</filename> kann nicht "
|
||
"angelegt werden."
|
||
|
||
#: gui/treelog.cpp:132
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Saving Log File"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern der Protokolldatei"
|
||
|
||
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "LUKS-Partition auf <filename>%1</filename> entschlüsseln"
|
||
|
||
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Decrypt"
|
||
msgstr "&Entschlüsseln"
|
||
|
||
#: gui/insertdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert a partition"
|
||
msgstr "Partition einfügen"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:126
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Command: %1"
|
||
msgstr "Befehl: %1"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:134
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
|
||
msgstr "(Zeitüberschreitung des Befehls beim Start von „%1“)"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:156
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
|
||
msgstr "(Zeitüberschreitung des Befehls bei der Ausführung von „%1“)"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:102
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
|
||
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
|
||
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
|
||
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
|
||
"application>?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Sie haben keine Systemverwalterrechte.</warning></"
|
||
"para><para>Es ist möglich, <application>%1</application> ohne diese Rechte "
|
||
"auszuführen. Sie werden jedoch <emphasis>nicht</emphasis> die Möglichkeit "
|
||
"haben, Operationen anzuwenden.</para><para>Möchten Sie <application>%1</"
|
||
"application> dennoch ausführen?</para>"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "No administrative privileges"
|
||
msgstr "Fehlende Systemverwalterrechte"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:108
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Run without administrative privileges"
|
||
msgstr "Ohne Systemverwalterrechte ausführen"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:121
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
|
||
msgstr "<application>KDE-Partitionsverwaltung</application>"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:123
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
|
||
msgstr "Verwaltung von Festplatten, Partitionen und Dateisystemen"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
|
||
msgstr "Copyright © 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:128
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:131
|
||
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:131
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Partition Widget Design"
|
||
msgstr "Design des Partitionsbedienelements"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:132
|
||
msgid "Andrius Štikonas"
|
||
msgstr "Andrius Štikonas"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:132
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Btrfs support"
|
||
msgstr "Unterstützung für Btrfs"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:163
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:197
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
|
||
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Das eingerichtete Backend-Modul „%1“ kann nicht geladen werden.</"
|
||
"para><para>Stattdessen wird das voreingestellte Backend-Modul „%2“ geladen.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:200 util/helpers.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
|
||
msgstr "Fehler: Backend-Modul kann nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:206
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
|
||
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Weder das eingerichtete („%1“), noch das voreingestellte („%2“) "
|
||
"Backend-Modul kann geladen werden.</para><para>Bitte überprüfen Sie Ihre "
|
||
"Installation.</para>"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:117
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgid_plural "Bytes"
|
||
msgstr[0] "Byte"
|
||
msgstr[1] "Bytes"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:118
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:119
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:120
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:121
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:122
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:123
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:124
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "ZiB"
|
||
msgstr "ZiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:125
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "YiB"
|
||
msgstr "YiB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:129
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "(unknown unit)"
|
||
msgstr "(unbekannte Einheit)"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
|
||
msgid "%1: SMART Status Report"
|
||
msgstr "%1: SMART-Statusbericht"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:80
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:81
|
||
msgid "Program version:"
|
||
msgstr "Programmversion:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:82
|
||
msgid "Backend:"
|
||
msgstr "Backend:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:83
|
||
msgid "KDE version:"
|
||
msgstr "KDE-Version: "
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:84
|
||
msgid "Machine:"
|
||
msgstr "System:"
|