mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1963 lines
63 KiB
Text
1963 lines
63 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to
|
|
# Danish translation of kcmkonqhtml
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-05 13:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Stilark"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:183
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Indlæs billeder a&utomatisk"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror automatisk indlæse "
|
|
"billeder som er indlejret i en netside. Ellers vil den vise pladsholdere for "
|
|
"billederne, og du kan så indlæse billederne manuelt ved at klikke på "
|
|
"billedknappen.<br />Med mindre du har en meget langsom netværksforbindelse "
|
|
"vil du nok ønske at afkrydse dette felt for at få en bedre netoplevelse.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Tegn ramme rundt om billeder der ikke er helt indlæste"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror tegne en ramme som en "
|
|
"pladsholder omkring indlejrede billeder på en netside, der endnu ikke er "
|
|
"helt indlæst. <br />Især hvis du har en meget langsom netforbindelse, vil du "
|
|
"nok ønske at afkrydse dette felt for at få en bedre netoplevelse.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverede"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiverede"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Vis kun én gang"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kontrollerer hvordan Konqueror viser animerede billeder:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Aktiveret</b>: Vis alle animationer fuldstændigt.</"
|
|
"li><li><b>Deaktiveret</b>: Vis aldrig animationer, vis kun startbillede.</"
|
|
"li><li><b>Vis kun én gang</b>: Vis alle animationer fuldstændigt men gentag "
|
|
"dem ikke.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:100
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimationer:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Kun ved svævning"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:113
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Understreg link:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kontrollerer hvordan Konqueror håndterer understregning af hyperlink:"
|
|
"<br /><ul><li><b>Aktiveret</b>: Understreg altid hyperlink</"
|
|
"li><li><b>Deaktiveret</b>: Understreg aldrig hyperlink</li><li><b>Kun ved "
|
|
"svævning</b>: Understreg når musen er over linket</li></ul><br /><i>Bemærk: "
|
|
"Sidens CSS-definitioner kan tilsidesætte denne værdi.</i></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
msgstr "Når det er effektivt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:129
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
msgstr "Jæv&n rulning:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Bestemmer hvorvidt Konqueror skal bruge jævne trin til at rulle på "
|
|
"HTML-sider, eller hele trin:<br /><ul><li><b>Altid</b>: Brug altid jævne "
|
|
"trin til rulning.</li><li><b>Aldrig</b>: Brug aldrig jævn rulning, rul i "
|
|
"stedet med hele trin.</li><li><b>Når det er effektivt</b>: Brug kun jævn "
|
|
"rulning på sider hvor det kan opnås med moderat forbrug af systemressourcer."
|
|
"</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerors skrifttyper</h1>På denne side kan du indstille hvilke "
|
|
"skrifttyper Konqueror skal bruge til at vise de netsider du kigger på."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:155
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Skrift&størrelse"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den relative skriftstørrelse, som Konqueror bruger til at vise "
|
|
"netsider med."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:161
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimum skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
"any other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror viser aldrig tekst mindre end denne størrelse,<br />dermed "
|
|
"tilsidesættes alle øvrige indstillinger."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:169
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Middel skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardskrifttype:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:185
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Denne skrifttype bruges til at vise normal tekst på en netside."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "&Fastbredde-skrift"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne skrifttype bruges til at vise fastbredde (ikke-proportional) tekst."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "S&erif-skrifttype"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:197
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "S&ans Serif-skrifttype"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:204
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som sans-"
|
|
"serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "K&ursiv skrift"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:210
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som italic."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Fantas&y-skrift"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som en "
|
|
"fantasy font."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:230
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Skrifts&tørrelse-justering for dette tegnsæt:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Brug sprogets tegnsæt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:243
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standard-tegnsæt:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg det standard-tegnsæt der skal benyttes. Normalt vil det være fint at "
|
|
"vælge 'Brug sprogets tegnsæt' og du skulle ikke behøve at ændre dette."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Vært/domæne"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politik"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importér..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportér..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for manuelt at tilføje en vært eller domænespecifik "
|
|
"politik."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at ændre politikken for værten eller domænet valgt i "
|
|
"listefeltet."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at slette politikken for værten eller domænet valgt i "
|
|
"listefeltet."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Du skal først vælge en politik som skal ændres."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Du skal først vælge en politik som skal slettes."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Brug globalt"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptér"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afslå"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Aktivér filtre"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:66
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Skjul filtrerede billeder"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:73
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
msgstr "Manuelt filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:89
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søg:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filterudtryk (e.g. <tt>http://www.eksempel.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">mere information</a>):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:111
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
msgstr "Automatisk filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:120
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
msgstr "Interval af automatisk opdatering:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:125
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dag"
|
|
msgstr[1] " dage"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:135
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importér..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:140
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksportér..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mere information om <a href=\"importhelp\">importformat</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">eksportformat</a>"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér eller deaktivér AdBlocK-filtre. Når aktiveret, skal et sæt af URL-"
|
|
"udtryk være defineret i filterlisten for at blokeringen får virkning."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når aktiveret vil blokerede billeder blive fjernet fuldstændigt fra siden, "
|
|
"ellers vil en pladsholder for \"blokeret\" billede blive brugt."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
"and media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er listen over URL-filtre som vil blive anvendt på alle indlejrede "
|
|
"billeder og medieobjekter."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Angiv et udtryk der skal filtreres. Filtre kan defineres som enten: "
|
|
"<ul><li>et skal-agtigt jokertegn, f.eks. <tt>http://www.eksempel.com/ads*</"
|
|
"tt>, jokertegnene <tt>*?[]</tt> kan bruges</li><li>et fuldt regulært udtryk "
|
|
"ved at sætte \"<tt>/</tt>\" omkring strengen, f.eks. <tt>/\\/(ad|banner)\\./"
|
|
"</tt></li></ul><p>Alle filterstrenge kan have \"<tt>@@</tt>\" foran, for at "
|
|
"hvidliste (tillad) matchende URL'er, hvilket har forrang over alle sortliste-"
|
|
"filtre (blokering)."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Importformatet for filtre er en klartekst-fil. Tomme linjer, "
|
|
"kommentarlinjer begyndende med \"<tt>!</tt>\" og en header-linje "
|
|
"<tt>[AdBlock]</tt> ignoreres. Alle andre linjer tilføjes som filterudtryk."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Eksportformatet for filtre er en klartekst-fil. Filen begynder med en "
|
|
"header-linje <tt>[AdBlock]</tt>, derefter følger alle filtrene, hvert på en "
|
|
"separat linje."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK lader dig at lave en liste af "
|
|
"filtre der tjekkes mod linkede billeder og rammer. URL'er der matcher bliver "
|
|
"enten kasseret eller erstattet med et pladsholderbillede. "
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:576
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:577
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Browsing med faneblade"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
msgstr "Når &Konqueror starter:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
msgstr "Vis min startside"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Vis en tom side"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
msgstr "Vis mine bogmærker"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:94
|
|
msgid "Home page:"
|
|
msgstr "Startside:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
msgstr "Vælg hjemmeside"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er URL'en for den netside hvor Konqueror (som webbrowser) vil gå til "
|
|
"når der trykkes på \"Hjem\"-knappen. Når Konqueror startes som "
|
|
"filhåndtering, får den knap den til at gå til din lokale hjemmemappe i "
|
|
"stedet."
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:113
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
msgstr "Standard webbrowser-motor:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror browser</h1> Du kan indstiller Konqueror's browser-"
|
|
"funktionalitet her. Bemærk venligst at filhåndteringsfunktionaliteten skal "
|
|
"indstilles ved brug af \"Filhåndteringens\" indstillingsmodul. Du kan lave "
|
|
"nogle indstillinger om hvordan Konqueror skal behandle HTML-kode på de "
|
|
"netsider den indlæser. Det er sædvanligvis ikke nødvendigt at ændre noget "
|
|
"her."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Bo&gmærker"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Bed om navn og mappe når bogmærker tilføjes"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror tillade dig at ændre bogmærketitlen "
|
|
"og vælge en mappe til at opbevare den i, når du tilføjer et bogmærke."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:64
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Vis kun markerede bogmærker i bogmærkeværktøjslinjen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror kun vise de bogmærker i "
|
|
"bogmærkeværktøjslinjen som du har markeret til det med bogmærkeeditoren."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Formular&udfyldning"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror huske de data du indtaster i "
|
|
"netformularer og foreslå lignende felter i alle formularer."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:83
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maksimalt antal fuldførelser:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du vælge hvor mange værdier Konqueror vil huske til et formularfelt."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:92
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Museopfø&rsel"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:95
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Skift markør over &link"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne mulighed er valgt vil markørens form ændres (sædvanligvis til en "
|
|
"hånd) hvis den bevæges hen over et hyperlink."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:101
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "M&idterklik åbner URL'en der er markeret"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette felt er afkrydset, kan du åbne URL'en der er markeret ved et "
|
|
"midterklik på en Konqueror visning."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Højreklik går til&bage i historikken"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, kan du gå tilbage i historikken ved at højreklikke "
|
|
"i Konquerors hovedvindue. For at tilgå kontekstmenuen, trykker du på højre "
|
|
"musetast og flytter musen."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:122
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Tillad automatisk forsinket &genindlæsning/omdirigering"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle netsider beder om en automatisk genindlæsning eller omdirigering efter "
|
|
"en vis tid. Ved at fjerne denne afkrydsning vil Konqueror ignorere dette."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér aktivering af adgangs&tast med Ctrl-tasten"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på Ctrl-tasten når websider vises aktiverer adgangstaster. Afmarkering "
|
|
"af dette felt vil deaktivere denne tilgængelighedsfunktion. (Konqueror skal "
|
|
"genstartes for at ændringerne får virkning.)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:134
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
msgstr "Send DNT-header for at fortælle websider at du ikke vil spores"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du vil informere en webside om at du ikke ønsker at "
|
|
"din webbrowsing skal spores."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
msgstr "Tilbyd at gemme adgangskoder til websider"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afmarkér dette felt for at slippe for at blive spurgt om at gemme "
|
|
"adgangskoder til websider"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Akti&vér JavaScript globalt"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer udførsel af scripts skrevet i ECMA-Script (også kendt som "
|
|
"JavaScript) som kan være indeholdt i HTML-sider. Bemærk, at ved enhver "
|
|
"browser kan script-sprog betyde et sikkerhedsproblem."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:66
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Fejlretning"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Aktivér &fejlsøger"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:71
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Akti&vér indbygget JavaScript-fejlsøger."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Rapportér &fejl"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr "Aktivere rapportering af fejl der opstår når JavaScript kode udføres."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du sætte specifikke JavaScript-politikker for et specielt domæne. "
|
|
"For at tilføje en ny politik klikker du på <i>Ny...</i>-knappen og angiver "
|
|
"den nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en eksisterende "
|
|
"politik, klikker du på <i>Ændr</i>-knappen og vælger den nye politik fra "
|
|
"dialogen. Ved at klikke på <i>Slet</i> kan du fjerne den valgte politik, "
|
|
"hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette domæne. "
|
|
"<i>Importér</i>- og <i>Eksportér</i>-knapperne tillader dig at dele dine "
|
|
"valg med andre, ved at lade dig gemme og hente dem igen fra zippede filer."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik "
|
|
"JavaScript-politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for "
|
|
"standardpolitikken hvad angår brugen af JavaScript på sider sendt fra disse "
|
|
"domæner eller værter.</p><p>Vælg en politik og brug kontrollerne til højre "
|
|
"for at ændre den.</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder JavaScript-"
|
|
"politikker. Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte "
|
|
"indgange ignoreres."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at gemme JavaScript-politikken til en zip-fil. Filen "
|
|
"ved navn <b>javascript_policy.tgz</b> vil blive gemt til et sted efter dit "
|
|
"valg."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:112
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globale JavaScript-politikker"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Do&mænespecifikt"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Ny JavaScript-politik"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:219
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Ændr JavaScript-politik"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScript-politik:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:224
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Vælg en JavaScript-politik for ovenstående vært eller domæne."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:226
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Domænespecifikke JavaScript-politikker"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:146
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Åbn nye vinduer:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282
|
|
#: jspolicies.cpp:322
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Brug globalt"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Brug indstilling fra global politik."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillad"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Acceptér alle popop-vinduesforespørgsler."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:167
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spørg"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Spørg hver gang et popop-vindue bliver forespurgt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:173
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nægt"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Afslå alle popop vinduesforespørgsler."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:179
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceptér kun popop vinduesforespørgsler når linket er aktiveret gennem et "
|
|
"eksplicit museklik eller en tastatur-handling."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du deaktiverer dette, vil Konqueror holde op med at fortolke JavaScript-"
|
|
"kommandoen <i>window.open()</i>. Det er nyttigt hvis du ofte besøger steder "
|
|
"som bruger denne kommando til poppe reklamer op med.<br /><br /> <b>Bemærk:</"
|
|
"b> Deaktivering af denne mulighed vil også ødelægge visningen af visse "
|
|
"steder, som kræver <i>window.open()</i> for at virke rigtigt. Brug dette med "
|
|
"omtanke."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:201
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på vindue:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:216
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Tillad scripts at ændre vinduets størrelse."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorér"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorér scripts' forsøg på at ændre vinduets størrelse. Netsiden vil <i>tro</"
|
|
"i> den ændrede størrelse men vinduet vil rent faktisk ikke være ændret."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle netsider ændrer vinduets størrelse ved at bruge <i>window.resizeBy()</"
|
|
"i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Dette angiver hvad der skal gøres i "
|
|
"sådanne tilfælde."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:238
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Flyt vindue:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:253
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Tillad scripts at ændre vinduets position."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorér scripts forsøg på at ændre vinduets position. Netsiden vil <i>tro</"
|
|
"i> den flyttede vinduet, men rent faktisk er der ikke sket noget."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle netsider ændrer selv vinduets position ved at bruge <i>window."
|
|
"moveBy()</i> eller <i>window.moveTo()</i>. Dette angiver hvad der skal gøres "
|
|
"i sådanne tilfælde."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:275
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Fokusér vindue:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:290
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Tillad scripts at give vinduet fokus."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorér scripts' forsøg på at give vinduet fokus. Netsiden vil <i>tro</i> "
|
|
"den gav fokus til vinduet men rent faktisk vil der ikke være sket noget."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle netsider sætter selv fokus til deres browser-vindue ved brug af "
|
|
"<i>window.focus()</i>. Dette fører sædvanligvis til at vinduet bliver "
|
|
"flyttet frem foran og afbryder det du var i gang med. Denne indstilling "
|
|
"angiver hvad der skal gøres i sådanne tilfælde."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:315
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Ændr statuslinjens tekst:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Tillad scripts at ændre teksten på statuslinjen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorér scripts' forsøg på at ændre teksten på statuslinjen. Netsiden vil "
|
|
"<i>tro</i> den ændrede teksten men rent faktisk er teksten ikke ændret."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle netsider ændrer statuslinjens tekst ved at sætte <i>window.status</i> "
|
|
"eller <i>window.defaultStatus</i>, hvilket sommetider forhindrer visning af "
|
|
"de rigtige URL'er på hyperlink. Denne indstilling angiver hvad der skal "
|
|
"gøres i sådanne tilfælde."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:27
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Acceptér sprog:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:35
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Acceptér tegnsæt:"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Konqueror browser-kontrolmodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror-udviklerne"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript adgangskontrol\n"
|
|
"Per-domæne politik udvidelser"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<br /><br /><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is "
|
|
"why Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you "
|
|
"want to execute JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globale indstillinger"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Aktivér plugins globalt"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Tillad kun &HTTP- og HTTPS-URL'er for plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Indlæs kun plugins ved behov"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU-prioritet for plugins: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Domænespecifikke &indstillinger"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Domænespecifikke politikker"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer udførsel af plugin som kan være indeholdt i HTML-sider til f.eks. "
|
|
"Macromedia Flash. Husk, at aktivt indhold kan være et sikkerhedsproblem for "
|
|
"enhver browser."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik "
|
|
"plugin-politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for "
|
|
"standardpolitikken hvad angår brugen af plugins på sider sendt fra disse "
|
|
"domæner eller værter. </p><p>Vælg en politik og brug kontrollerne til højre "
|
|
"for at ændre den.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder plugin-politikker. "
|
|
"Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte indgange "
|
|
"ignoreres."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at gemme plugin-politikken til en zip-fil. Filen ved "
|
|
"navn <b>plugin_policy.tgz</b>, vil blive gemt til et sted efter dit valg."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du sætte specifikke plugin-politikker for en bestemt vært eller "
|
|
"domæne. For at tilføje en ny politik, klikker du på <i>Ny...</i>-knappen og "
|
|
"angiver den nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en "
|
|
"eksisterende politik, klikker du på <i>Ændr</i>-knappen og vælger den nye "
|
|
"politik fra dialogen. Ved at klikke på <i>Slet</i> kan du fjerne den valgte "
|
|
"politik, hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette "
|
|
"domæne."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "lavest"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "lav"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "middel"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "høj"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "højest"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-plugins</h1> Browseren Konqueror kan bruge Netscape's plugin "
|
|
"til at vise specielt indhold, ligesom Navigator gør. Bemærk venligst at den "
|
|
"måde du skal installere Netscape-plugin kan afhænge af din distribution. Et "
|
|
"typisk sted at installere dem er, for eksempel, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at anvende dine ændringer før scanningen? Ellers vil ændringerne "
|
|
"gå tabt."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet nspluginscan kan ikke findes. Netscape-plugins vil ikke blive "
|
|
"scannet."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Scanner efter plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe til plugin-scanning"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape-plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Endelser"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "D&omænespecifikt"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Ny plugin-politik"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Ændr plugin-politik"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Plugin-politik:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Vælg en plugin-politik for ovenstående vært eller domæne."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:42
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Vært eller domænenavn:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast navnet på en vært (såsom www.kde.org), eller et domæne begyndende "
|
|
"med et punktum (såsom .kde.org eller .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:123
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Du skal først angive et domænenavn."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil åbne et nyt faneblad i stedet for et nyt vindue i forskellige "
|
|
"situationer, såsom ved valg af et link eller en mappe med den midterste "
|
|
"museknap."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Åbn &link i nyt faneblad i stedet for i nyt vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en popop lavet af JavaScript, hvis sådanne er tilladte, skal åbne i et "
|
|
"nyt faneblad eller i et nyt vindue."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Åbn &popop i nyt faneblad i stedet for i nyt vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du klikker på en URL i et andet KDE-program eller kalder kfmclient for "
|
|
"at åbne en URL vil desktoppen blive gennemsøgt for en ikke-minimeret "
|
|
"Konqueror og hvis den findes vil URL'en blive åbnet som et nyt faneblad "
|
|
"indeni den. Ellers vil et nyt Konqueror-vindue blive åbnet med den krævede "
|
|
"URL."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr "Åbn som faneblad i eksisterende Konqueror når en URL kaldes eksternt"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Dette vil åbne et nyt faneblad i baggrunden og ikke i forgrunden."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "Å&bn nye faneblade i baggrunden"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil åbne et nyt faneblad åbnet fra en side efter dette faneblad, i "
|
|
"stedet for efter det sidste."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Åbn &nyt faneblad efter dette"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil kun vise fanebladslinjen hvis der er to eller flere faneblade. "
|
|
"Ellers vil den altid blive vist."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Skjul fanebladslinjen når kun et faneblad er åbent"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
msgstr "Dette vil vise lukkeknapper indeni hvert faneblad."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
msgstr "&Vis lukkeknap på faneblade"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
"will close that tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du klikker på et faneblad med midterste museknap eller musehjulet vil "
|
|
"det lukke det faneblad."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Midterklik på faneblad for at lukke det"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil spørge dig om du er sikker på at du ønsker at lukke et vindue når "
|
|
"det har flere faneblade åbnet i sig."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Bekræft &når vinduer med flere faneblade lukkes"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du afkrydser dette vil det tidligere brugte eller åbne faneblad blive "
|
|
"aktiveret når du lukker det for øjeblikket aktive faneblad i stedet for det "
|
|
"til højre for det nuværende faneblad."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Aktivér forrige brugte faneblad når aktuelt faneblad lukkes"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se http://www.w3.org/Style/CSS for yderligere information om kaskade-stilark."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
"the above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"En skrifttypefamilie er en gruppe skrifttyper som ligner hinanden, med "
|
|
"familiemedlemmer der f.eks. er fede, kursiv eller et eller andet af det "
|
|
"ovenfor nævnte."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Skrifttypefamilie"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Base family:"
|
|
msgstr "Basis&familie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
msgstr "<p>Dette er den valgte skrifttypefamilie</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér dette valg for at negligere tilpassede skrifttyper til fordel for "
|
|
"basisskrifttypen."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
msgstr "Brug samme familie til al tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
msgstr "Størrelse på basisskriftt&ype:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér dette valg for at negligere tilpassede skriftstørrelser til fordel "
|
|
"for basisskriftstørrelsen. Alle skrifttyper vil blive vist i samme størrelse."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
msgstr "&Brug samme størrelse til alle elementer"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
msgstr "Dette er hvad man normalt ser."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
msgstr "&Sort på hvidt"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
msgstr "Dette er det klassiske inverterede farvevalg."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "&White on black"
|
|
msgstr "&Hvidt på sort"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
"font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne mulighed for at definere en brugerindstillet farve for "
|
|
"standardskriften."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
msgstr "&Indret selv"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne baggrundsfarve er den der vises bagved teksten som standard. Et "
|
|
"baggrundsbillede vil sætte dette ud af kraft."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "B&aggrund:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
"default background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bagved denne dør er der muligheden for at vælge en brugerindstillet "
|
|
"standardbaggrund."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg dette for at anvende din valgte farve på standardskriften såvel som på "
|
|
"en vilkårlig anden skrift angivet i stilarket."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
msgstr "Brug samme farve til al tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
msgstr "Forgrundsfarven er den farve teksten tegnes i."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Forgrund:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
msgstr "<b>Billeder</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
"images.</p>"
|
|
msgstr "Dette valg vil forhindre Konqueror i at indlæse billeder."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
msgstr "&Undertryk billeder"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
msgstr "Dette valg vil forhindre Konqueror i at indlæse baggrundsbilleder."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
msgstr "Undertryk baggrundsbilleder"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug dette gruppefelt til at afgøre hvordan Konqueror skal gengive stilark."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Stilark"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr "Dette valg giver dig et standard-stilark."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
msgstr "Brug &standard-stilark"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
"style sheets).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette felt er afkrydset vil Konqueror forsøge at indlæse et "
|
|
"brugerdefineret stilark som angivet på stedet nedenfor. Stilarket tillader "
|
|
"dig fuldstændigt at ændre den måde netsider vises i din browser. Den angivne "
|
|
"fil skal indeholde et gyldigt stilark (se http://www.w3.org/Style/CSS for "
|
|
"yderligere information om kaskade-stilark)."
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Anvend &brugerdefineret stilark"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
"your desired options.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Brug tilgængelighedsstilark</b><p>Dette valg vil tillade dig at definere "
|
|
"en standard-skrifttype, -skriftstørrelse og -skriftfarve med nogle få enkle "
|
|
"klik med musen. Gå simpelthen igennem dialogen 'Brugerindstil' og gør dine "
|
|
"ønskede valg.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
msgstr "Brug &tilgængeligheds-stilark"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
msgstr "&Brugerindstil..."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Ned"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Klik her for at scanne efter nyligt installerede Netscape-plugins nu."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
msgstr "&Scan efter plugins"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Her kan du se en liste over de Netscape-plugins KDE har fundet."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
"design."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror stilark</h1> Dette modul lader dig anvende dine egne farve- og "
|
|
"skrifttype-indstillinger til Konqueror ved brug af stilark (CSS). Du kan "
|
|
"enten angive valg eller anvende dit eget stilark ved at pege på dets "
|
|
"placering.<br /> Bemærk, at disse indstillinger vil gå forud for alle andre "
|
|
"indstillinger lavet af netsidens forfatter. Dette kan være nyttigt for folk "
|
|
"med nedsat syn eller for netsider der er ulæselige på grund af dårligt "
|
|
"design."
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
"people.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Overskrift 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Overskrift 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Overskrift 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Brugerdefinerede stilark giver forbedret\n"
|
|
"tilgængelighed for synshæmmede\n"
|
|
"mennesker.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|