kde-l10n/sr/messages/kde-extraapps/gwenview.po
Ivailo Monev c55df853e2 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-29 23:41:59 +02:00

1659 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gwenview.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:78
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:138
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: rc.cpp:12
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Преименуј документе аутоматски"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Rename Format:"
msgstr "Формат преименовања:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:18
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:21
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Унесите текст или кликћите на ставке испод да прилагодите формат-</i>"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Изаберите документе за увоз:"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке..."
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Унесите одредиште увоза:"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:33
msgid "Listing content of:"
msgstr "Садржај овога:"
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
msgid "Importing documents..."
msgstr "Увозим документе..."
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "History has been disabled."
msgstr "Историјат је искључен."
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:42
msgid "Recent Folders"
msgstr "Недавне фасцикле"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Recent URLs"
msgstr "Недавни УРЛ‑ови"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: rc.cpp:48
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Add Filter"
msgstr "Додај филтер"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:54
msgid "History:"
msgstr "Историјат:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: rc.cpp:57
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Запамти фасцикле и УРЛ‑ове"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
msgid "Slideshow"
msgstr "Слајдшоу"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: rc.cpp:66
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: rc.cpp:69
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:72
msgid "Image Information"
msgstr "Подаци о слици"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Приказани подаци о слици..."
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: rc.cpp:78
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: rc.cpp:81
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Прикажи сличице"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:84
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:87
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:90
msgid "Transparent background:"
msgstr "Провидна позадина:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: rc.cpp:93
msgid "&Check board"
msgstr "&Квадратићи"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: rc.cpp:96
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Пуна боја:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:99
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Понашање точкића миша:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: rc.cpp:102
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Клизање"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледање"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:192
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Увећај мање слике"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:111
msgid "Animations:"
msgstr "Анимације:"
# >> @option:radio Animations:
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:114
msgid "None"
msgstr "никакве"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:117
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Трака сличица</b>"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:120
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмерење:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: rc.cpp:123
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:129
msgid "Row count:"
msgstr "Број врста:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Software"
msgstr "софтверске"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:135
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: rc.cpp:141
msgid "Image Resizing"
msgstr "Промена величине слике"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Унесите нову величину слике."
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:147
msgid "Current size:"
msgstr "Тренутна величина:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:150
msgid "New Size:"
msgstr "Нова величина:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Одржи пропорцију"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: rc.cpp:156 app/imageopscontextmanageritem.cpp:111
#: lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 lib/crop/cropwidget.cpp:185
msgid "Crop"
msgstr "Опсеци"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: rc.cpp:159
msgid "Advanced settings"
msgstr "Напредне поставке"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:162
msgid "Ratio:"
msgstr "Пропорција:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:165
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:168
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:174
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Кликните на црвено око које желите да поправите."
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: rc.cpp:177
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставке слике"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:180
msgid "Image Position"
msgstr "Положај слике"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:183
msgid "Scaling"
msgstr "Скалирање"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: rc.cpp:186
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без скалирања"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: rc.cpp:189
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Уклопи слику у страницу"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: rc.cpp:195
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Скалирај на:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:198
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:201
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметри"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:204
msgid "Centimeters"
msgstr "центиметри"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:207
msgid "Inches"
msgstr "инчи"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: rc.cpp:210
msgid "Keep ratio"
msgstr "Одржи пропорцију"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Проценат меморије који Гвенвју заузме пре него што упозори корисника и "
"предложи му да сачува измене."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Списак наставака имена фајлова које Гвенвју не треба да покушава да учита. "
"Такође се искључују <icode>*.new</icode>, јер је то наставак привремених "
"фајлова које прави <icode>KSaveFile</icode>."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Одређује шта се дешава при преласку на слику Б док је увеличана зона слике "
"А. Увеличање и положај се задржавају ако је укључено, иначе се слика Б "
"уклапа у екран."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:208
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: rc.cpp:226
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Приказуј слике у слајдшоу насумичним редоследом"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:212
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: rc.cpp:229
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Прикажи слајдшоу преко целог екрана"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:216
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: rc.cpp:232
msgid "Loop on images"
msgstr "Понављање слика"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: rc.cpp:235
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: rc.cpp:238
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Интервал између слика (у секундама)"
#: part/gvpart.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: part/gvpart.cpp:129
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Гвенвју К‑део"
#: part/gvpart.cpp:131 app/main.cpp:118
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Приказивач слика"
#: importer/thumbnailpage.cpp:190
msgid "Import Selected"
msgstr "Увези изабрано"
#: importer/thumbnailpage.cpp:194
msgid "Import All"
msgstr "Увези све"
#: importer/importdialog.cpp:75
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "%1 документ је увезен."
msgstr[1] "%1 документа су увезена."
msgstr[2] "%1 докумената је увезено."
msgstr[3] "Један документ је увезен."
#: importer/importdialog.cpp:80
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "%1 документ је прескочен јер је већ увезен."
msgstr[1] "%1 документа су прескочена јер су већ увезена."
msgstr[2] "%1 докумената је прескочено јер су већ увезена"
msgstr[3] "Један документ је прескочен јер је већ увезен."
#: importer/importdialog.cpp:88
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 од њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[1] ""
"%1 од њих су преименована јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[2] ""
"%1 од њих је преименовано јер су већ увезени документи са истим именом."
msgstr[3] ""
"Један до њих је преименован јер су већ увезени документи са истим именом."
#: importer/importdialog.cpp:97
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 увезени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 увезена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 увезених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати увезени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:102
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 прескочени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 прескочена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 прескочених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати прескочени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:108
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Обрисати %1 увезени и прескочени документ са уређаја?"
msgstr[1] "Обрисати %1 увезена и прескочена документа са уређаја?"
msgstr[2] "Обрисати %1 увезених и прескочених докумената са уређаја?"
msgstr[3] "Обрисати увезени и прескочени документ са уређаја?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Увоз завршен"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: importer/importdialog.cpp:130
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Није успело брисање докумената:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Није успело брисање документа:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Шта желите да урадите сада?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Прикажи увезене документе Гвенвјуом"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Увези још докумената"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:57
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "датум сликања"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "време сликања"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "изворни наставак"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "изворни наставак, малим словима"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "изворно име фајла"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "изворно име фајла, малим словима"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не могу да направим фасциклу."
#: importer/importer.cpp:86
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да направим привремену фасциклу за отпремање:\n"
"%1"
#: importer/main.cpp:41
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Гвенвју увозник"
#: importer/main.cpp:43
msgid "Photo Importer"
msgstr "Увозник слика"
#: importer/main.cpp:48
msgid "Source folder"
msgstr "Изворна фасцикла"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Device UDI"
msgstr "УДИ уређаја"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:155
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:233
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:247
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Метаподаци"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Изабран %1 фајл"
msgstr[1] "Изабрана %1 фајла"
msgstr[2] "Изабрано %1 фајлова"
msgstr[3] "Изабран %1 фајл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла"
msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла"
# Први аргумент у поруци „%1 and %2 selected“ испод.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:345
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Изабрана %1 фасцикла"
msgstr[1] "Изабране %1 фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано %1 фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана %1 фасцикла"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:345
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
# „Изабрано...“ стављено уз број фасцикли изнад.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:345
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 и %2"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улево"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Ротирај слику улево"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Ротирај слику удесно"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "У огледалу"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Преврни"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Поправка црвених очију"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Гвенвју не може да уређује ову врсту слика."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Поступци над сликом"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Подаци о слици"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:118
msgid "Name contains"
msgstr "име садржи"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:119
msgid "Name does not contain"
msgstr "име не садржи"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:224
msgid "Date >="
msgstr "датум >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:225
msgid "Date ="
msgstr "датум ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:226
msgid "Date <="
msgstr "датум &lt;="
#: app/filtercontroller.cpp:343
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Филтрирај по имену"
#: app/filtercontroller.cpp:344
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Филтрирај по датуму"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Изменили сте више слика. Да бисте избегли проблеме са меморијом, сачувајте "
"измене."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Текућа слика је измењена"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Претходна измењена слика"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Следећа измењена слика"
#: app/savebar.cpp:199
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "%1 слика је измењена"
msgstr[1] "%1 слике су измењене"
msgstr[2] "%1 слика је измењено"
msgstr[3] "Једна слика је измењена"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Иди на прву измењену слику"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Иди на њу"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Сачувај све"
#: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизуј"
#: app/viewmainpage.cpp:420 app/mainwindow.cpp:345 app/browsemainpage.cpp:114
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: app/viewmainpage.cpp:423
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Трака сличица"
#: app/viewmainpage.cpp:713
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Одбаци промене и учитај поново"
#: app/viewmainpage.cpp:715
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Ова слика је измењена. Поновно учитавање ће одбацити све измене."
#: app/mainwindow.cpp:344 app/browsemainpage.cpp:150
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: app/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: app/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледај"
#: app/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Прегледај фасцикле за сликама"
#: app/mainwindow.cpp:370
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Прикажи"
#: app/mainwindow.cpp:371
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Прикажи изабрани фајл"
#: app/mainwindow.cpp:394
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Напусти цео екран"
#: app/mainwindow.cpp:399
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: app/mainwindow.cpp:400
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Иди на претходну слику"
#: app/mainwindow.cpp:407
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: app/mainwindow.cpp:408
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Иди на следећу слику"
#: app/mainwindow.cpp:414
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Прва"
#: app/mainwindow.cpp:415
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Иди на прву слику"
#: app/mainwindow.cpp:420
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Последња"
#: app/mainwindow.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Иди на последњу слику"
#: app/mainwindow.cpp:431
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"
#: app/mainwindow.cpp:432
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Отвори почетну страницу"
#: app/mainwindow.cpp:439
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
#: app/mainwindow.cpp:469
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/mainwindow.cpp:474
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: app/mainwindow.cpp:481
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: app/mainwindow.cpp:506
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: app/mainwindow.cpp:512
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: app/mainwindow.cpp:517
msgid "Operations"
msgstr "Радње"
#: app/mainwindow.cpp:1026
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Сакриј бочну траку"
#: app/mainwindow.cpp:1026
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Прикажи бочну траку"
#: app/mainwindow.cpp:1274
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Отварање слике"
#: app/mainwindow.cpp:1332
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Заустави слајдшоу"
#: app/mainwindow.cpp:1335
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Покрени слајдшоу"
#: app/mainwindow.cpp:1349
msgid "Save All Changes"
msgstr "Сачувај све промене"
#: app/mainwindow.cpp:1350
msgid "Discard Changes"
msgstr "Одбаци промене"
#: app/mainwindow.cpp:1351
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "%1 слика је измењена."
msgstr[1] "%1 слике су измењене."
msgstr[2] "%1 слика је измењено."
msgstr[3] "Једна слика је измењена."
#: app/mainwindow.cpp:1353
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Ако напустите програм, измене ће бити изгубљене."
#: app/mainwindow.cpp:1523
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Досегли сте први документ, шта бисте даље?"
#: app/mainwindow.cpp:1524 app/mainwindow.cpp:1538
msgid "Stay There"
msgstr "Стани овде"
#: app/mainwindow.cpp:1525
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "На последњи документ"
#: app/mainwindow.cpp:1526 app/mainwindow.cpp:1540
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Назад на списак докумената"
#: app/mainwindow.cpp:1537
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Досегли сте последњи документ, шта бисте даље?"
#: app/mainwindow.cpp:1539
msgid "Go to the First Document"
msgstr "На први документ"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Подеси режим целог екрана"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: app/gvcore.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Није изабран формат слике."
#: app/gvcore.cpp:100
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Гвенвју не може да сачува слике као %1."
#: app/gvcore.cpp:235
msgid "Save using another format"
msgstr "Сачувај у другом формату"
#: app/gvcore.cpp:238
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Гвенвју не може да записује слике у формату %1."
#: app/gvcore.cpp:261
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји.\n"
"Желите ли заиста да га пребришете?"
#: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>Неуспешно уписивање <filename>%1</filename>:</b><br/>%2"
#: app/gvcore.cpp:319
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Сада гледате нови документ."
#: app/gvcore.cpp:321
msgid "Go back to the original"
msgstr "Назад на оригинал"
#: app/configdialog.cpp:71
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> @title:window
#: app/configdialog.cpp:98
msgid "Image View"
msgstr "Приказ слике"
#: app/configdialog.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: app/browsemainpage.cpp:116
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Уреди локацију"
#: app/browsemainpage.cpp:120
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:121
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "имену"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:123
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "датуму"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:125
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "величини"
# >> @title:menu
#: app/browsemainpage.cpp:133
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Детаљи сличица"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:144
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "име фајла"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:145
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "датум"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:146
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "величина слике"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "величина фајла"
#: app/browsemainpage.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Додај фасциклу у места"
#: app/browsemainpage.cpp:181
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 документ"
msgstr[1] "%1 документа"
msgstr[2] "%1 докумената"
msgstr[3] "%1 документ"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Поступци са фајловима"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Копирај у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Премести у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:191
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Повежи у..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:196
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:201
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Баци"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:206
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:211
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Create Folder..."
msgstr "Направи фасциклу..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:222
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:414
msgid "Other Application..."
msgstr "Други програм..."
#: app/saveallhelper.cpp:56
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Уписујем..."
#: app/saveallhelper.cpp:57
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: app/saveallhelper.cpp:82
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Не могу да сачувам %1 документ:"
msgstr[1] "Не могу да сачувам %1 документа:"
msgstr[2] "Не могу да сачувам %1 докумената:"
msgstr[3] "Не могу да сачувам документ:"
#: app/saveallhelper.cpp:106
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/main.cpp:116
msgid "Gwenview"
msgstr "Гвенвју"
#: app/main.cpp:123
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму целог екрана"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Покрени у режиму слајдшоуа"
#: app/main.cpp:125
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Почетни фајл или фасцикла"
#: app/startmainpage.cpp:252
msgid "Add to Places"
msgstr "Додај у места"
#: app/startmainpage.cpp:253
msgid "Forget this URL"
msgstr "Заборави овај УРЛ"
#: app/startmainpage.cpp:253
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Заборави ову фасциклу"
#: app/startmainpage.cpp:255
msgid "Forget All"
msgstr "Заборави све"
#: app/fileoperations.cpp:59
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Копирање"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: app/fileoperations.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Премештање"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: app/fileoperations.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Повезивање"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Повежи"
#: app/fileoperations.cpp:161
msgid "Move Here"
msgstr "Премести овде"
#: app/fileoperations.cpp:164
msgid "Copy Here"
msgstr "Копирај овде"
#: app/fileoperations.cpp:167
msgid "Link Here"
msgstr "Повежи овде"
#: app/fileoperations.cpp:171
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: app/fileoperations.cpp:192
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Преименовање"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
#: lib/slideshow.cpp:155
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: lib/slideshow.cpp:160
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улево"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "У огледалу"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Преврни"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиши"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Уклопи величину"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/documentview.cpp:176
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Баци"
#: lib/documentview/documentview.cpp:177
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Поништи избор"
#: lib/documentview/documentview.cpp:359
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Гвенвју не зна како да прикаже ову врсту документа."
#: lib/documentview/documentview.cpp:457
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Неуспешно учитавање фајла <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Није изабран документ"
#: lib/historymodel.cpp:145
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Последња посета: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: lib/about.cpp:36
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "© 20002013, аутори Гвенвјуа"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Орелијен Гато"
#: lib/about.cpp:39
msgid "Main developer"
msgstr "Главни програмер"
#: lib/about.cpp:42
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Бењамин Леве"
#: lib/about.cpp:43
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:134
msgid "Square"
msgstr "квадрат"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:135
msgid "This Screen"
msgstr "овај екран"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:136
msgid "Landscape"
msgstr "пејзаж"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141 lib/crop/cropwidget.cpp:148
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ИСО величина (А4, А3...)"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142 lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "US Letter"
msgstr "САД летер"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:143
msgid "Portrait"
msgstr "портрет"
# >> @item:intext
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:158
msgid "Width"
msgstr "ширина"
# >> @item:intext
#: lib/crop/cropwidget.cpp:158
msgid "Height"
msgstr "висина"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:240
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:241
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "величина фајла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:242
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "време фајла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:243
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "величина слике"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:253
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:349
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:462
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "својство"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:464
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "вредност"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Поправка црвених очију"
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:261
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: lib/document/document.cpp:305
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Гвенвју не може да сачува ову врсту документа."
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Не могу да учитам документ %1."
#: lib/document/savejob.cpp:78
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл за писање, проверите да ли имате потребне дозволе за "
"<filename>%1</filename>."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Гвенвју не може да прикаже документе типа %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:311
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:401
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Неуспешно учитавање метаподатака."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:429
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Неуспешно учитавање слике."
# >> @title:window
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Штампање слике"