kde-l10n/mr/messages/kde-extraapps/kruler.po

340 lines
9.5 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:17+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "चेतन खोना"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "chetan@kompkin.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"जर हा पर्याय कार्यान्वित केला तर चौकट हलविण्याकरिता चौकट व्यवस्थापकाची क्रिया वापरली "
"जाईल."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "स्थानिक हलविणे"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "फॉन्ट :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "ट्रे चिन्ह दर्शवा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "फिरविण्याचे बटन दर्शवा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "बंद करण्याचे बटन दर्शवा"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "के-रुलर"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"स्क्रीन वरील पिक्सेल अंतर व रंग मोजण्याचे हे साधन आहे. संवादाची रचना, वेब पाने इ. वर काम "
"करताना हे उपयोगी आहे."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "पिक्सेलमध्ये मापलेले हे वर्तमान अंतर आहे."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "डावीकडे वळा"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "उजवीकडे वळा"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "के-रुलर"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "कल (&O)"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "उत्तर (&N)"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "पूर्व (&E)"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "दक्षिण (&S)"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "पश्चिम (&W)"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "उजवीकडे वळा (&T)"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "डावीकडे वळा (&L)"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "लांबी (&L)"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "लहान (&S)"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "मध्यम (&M)"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "उंच (&T)"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन रुंदी (&F)"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "लांबी..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "प्रमाण (&S)"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "उजवीकडुन डावीकडे"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "मध्य उगम"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "ऑफसेट..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "टक्के"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "अपारदर्शकता (&P)"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "रंग प्रत करा"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन उंची (&F)"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "डावीकडुन उजवीकडे"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "खालून वर"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "वरुन खाली"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "प्रमाण ऑफसेट"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "ऑफसेट :"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "मोजपट्टी लांबी"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "लांबी :"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "दर्शनीयता"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "प्रगत"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "ऑफसेट %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "लांबी : %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "मोजपट्टीचा पार्श्वभूमीचा रंग."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "मोजपट्टीची लांबी"
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "मोजपट्टीवरील पाठ्याचा फॉन्ट"
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "मोजपट्टीचा कल"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "कलाची दिशा"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "उगमाचा ऑफसेट"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "पट्टीचे प्रमाण सापेक्ष (टक्केवारी) आहे का"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "ट्रे चिन्ह वापरले आहे का"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "चौकटीची अपारदर्शकता"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "फिरविण्याचे बटन दृष्यमान आहेत का"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "बंद करण्याचे बटन दृष्यमान आहे का"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "स्थानिक हलविणे (कदाचित थरथरणाऱ्या चौकटी) सक्रिय आहे का"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "केडीई स्क्रीन मोजपट्टी"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "केडीई करिता स्क्रीन मोजपट्टी"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, टिल क्रेच\n"
"(c) 2009, माथिआस सोकेन"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "माथिआस सोकेन"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "पालक"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "टिल क्रेच"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "पूर्वीचा पालक व विकासकर्ता"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "गनस्टैन लाय"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "केडीई 2 करिता सुरुवातीचे पोर्ट"