kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

298 lines
6.6 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-14 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Si tu seque le commandos, tu pote haber multe substitutos que essera "
"reimplaciate con le valores actual quando le programma actual es "
"executante:\n"
"%f - un singule nomine de file\n"
"%F - un lista de files, on usa pro applicationes que il pote aperir multe "
"files local per vice\n"
"%u - un singule URL\n"
"%U - un lista de URLs\n"
"%d - le dossier del file de aperir\n"
"%D - un lista de dossieres\n"
"%i - le icone\n"
"%m - le mini-icone\n"
"%c - le titulo"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "On permitte de &lancear retorno de information"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Mitte in tabuliero de systema"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Monstra solmente in KDE"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Entrata celate"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomine:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Description:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commento:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmando:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "General"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Percurso de labor:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Executa in term&inal"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&optiones de terminal:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Executa&r como differente usator"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "Nomine de &Usator:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "C&lave de via breve currente:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Avantiate"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Il non pote continger khotkeys. Tu modificationes es salvate, sed illos non "
"pote esser activate."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nove Submenu ..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Nove Term&ino..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nove S&eparator"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordina"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Ordina selection per nomine"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Ordina selection per description"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Ordina toto per nomine"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Ordina toto per description"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Move in &alto"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Move a &basso"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Restabili le menu de systema"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Tu faceva modificationes a le menu.\n"
"Tu vole salvar le modificationes o refusar los?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Salva modificationes de menu?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Editor de Menu de KDE"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Editor de Menu de KDE"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000-2003 Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Previe mantenitor"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Sub menu pro pre-selectionar"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entrate de menu pro pre-selectionar"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Il non pote scriber a %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controlo Orthographic"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Optiones de Controlo Orthographic"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Monstra entratas celate"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr "[celate]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Nove Submenu"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nomine de Submenu:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Nove elemento"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Nomine de elemento:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Omne submenus de '%1' essera removite. Tu vole continuar?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Modificationes de menu non pote esser salvate pro le problemas sequente:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Tu vole restabilir le menu de systema? Aviso: isto removera omne le menus "
"personalisate."