mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
210 lines
6.6 KiB
Text
210 lines
6.6 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011.
|
|
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: dtime.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to "
|
|
"enable automatic updating of date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulle utilitate de NTP ha essite trovate. Tu installa commandos 'ntpdate' o "
|
|
"'rdate' pro habilitar automaticamente le actualisation de data e tempore."
|
|
|
|
#: dtime.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or "
|
|
"seconds field to change the relevant value, either using the up and down "
|
|
"buttons to the right or by entering a new value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci tu pote cambiar le tempore de systema. Tu pressa sur le campos de horas, "
|
|
"minutas o secundas pro cambiar le valor, o tu usa buttones alto e basso a le "
|
|
"dextere del valor de insertar o per insertar un nove valor. "
|
|
|
|
#: dtime.cpp:125
|
|
msgctxt "%1 is name of time zone"
|
|
msgid "Current local time zone: %1"
|
|
msgstr "Currente fuso horari local: %1"
|
|
|
|
#: dtime.cpp:129
|
|
msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation"
|
|
msgid "Current local time zone: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fuso horari local currente: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: dtime.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Public Time Server (pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,"
|
|
"north-america.pool.ntp.org,oceania.pool.ntp.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servitor de Tempore Public (pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp."
|
|
"org,north-america.pool.ntp.org,oceania.pool.ntp.org"
|
|
|
|
#: dtime.cpp:264
|
|
msgid "Unable to contact time server: %1."
|
|
msgstr "Il non pote continger servitor te tempore: %1"
|
|
|
|
#: dtime.cpp:268
|
|
msgid "Can not set date."
|
|
msgstr "Il non pote fixar data."
|
|
|
|
#: dtime.cpp:271
|
|
msgid "Error setting new time zone."
|
|
msgstr "Error in fixar nove fuso horari."
|
|
|
|
#: dtime.cpp:272
|
|
msgid "Time zone Error"
|
|
msgstr "Error de Fuso horari"
|
|
|
|
#: dtime.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Date & Time</h1> This system settings module can be used to set the "
|
|
"system date and time. As these settings do not only affect you as a user, "
|
|
"but rather the whole system, you can only change these settings when you "
|
|
"start the System Settings as root. If you do not have the root password, but "
|
|
"feel the system time should be corrected, please contact your system "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Data & Tempore</h1> Iste modulo de preferentias de systema pote esser "
|
|
"usate pro fixar le data e le tempore de systema. Quia iste preferentias non "
|
|
"influentia te sol como usator, sed plus tosto le integre systema, tu "
|
|
"solmente pote cambiar los quando tu initia le preferentias de systema como "
|
|
"super usator (root). Si tu non ha le contrasigno de super usator, si tu "
|
|
"crede que le systema debe esser corrigite, pro favor tu continge tu "
|
|
"administrator de systema."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "kcmclock"
|
|
msgstr "kcmclock"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "KDE Clock Control Module"
|
|
msgstr "Modulo de controlo de horologio de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani\n"
|
|
"(c) 2014 Ivailo Monev"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Luca Montecchiani"
|
|
msgstr "Luca Montecchiani"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Paul Campbell"
|
|
msgstr "Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Past Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenitor Currente"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Benjamin Meyer"
|
|
msgstr "Benjamin Meyer"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Added NTP support"
|
|
msgstr "Addite supporto de NTP"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Ivailo Monev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenitor Currente"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date "
|
|
"and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the "
|
|
"whole system, you can only change these settings when you start the System "
|
|
"Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system "
|
|
"time should be corrected, please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Data & Tempore</h1> Iste modulo de preferentias de systema pote esser "
|
|
"usate pro fixar le data e le tempore de systema. Quia iste preferentias non "
|
|
"influentia te sol como usator, sed plus tosto le integre systema, tu "
|
|
"solmente pote cambiar los quando tu initia le preferentias de Systema como "
|
|
"super usator (root). Si tu non ha le contrasigno de super usator, si tu "
|
|
"crede que le systema debe esser corrigite, pro favor tu continge tu "
|
|
"administrator de systema."
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data e Tempore"
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Set date and time &automatically:"
|
|
msgstr "Fixa &automaticamente data e tempore:"
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Time server:"
|
|
msgstr "Servitor de Tempore:"
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci tu pote cambiar die del mense, le mense e le anno de data de systema, "
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Fuso Horari"
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "To change the local time zone, select your area from the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro cambiar le fuso horari local, tu selige un area ex le lista a basso."
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Current local time zone:"
|
|
msgstr "Currente fuso horari local:"
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|