mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
435 lines
14 KiB
Text
435 lines
14 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 13:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:65
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recarga"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:66
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa iste button pro recargar information de fracasso (tracia de retro). Isto "
|
|
"es utile quando tu ha installate le proprie pacchettos de symbolo de cribrar "
|
|
"e que tu vole obtener un melior tracia de retro."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa iste button pro copiar le information de fracasso (tracia de retro) al "
|
|
"le area de transferentia."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa iste button pro salveguardar le information de fracasso (tracia de "
|
|
"retro) a un file. Isto es utile si tu vole guardar illo o reportar le bug "
|
|
"plus tarde."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Que es un \"tracia de retro\"?</h2><p>Un tracia de retro (backtrace) "
|
|
"basicamente describe cosa esseva occurrente intra le application quando ille "
|
|
"fracassava, assi que le disveloppatores pote traciar ubi le confusion "
|
|
"initiava. Illos pote semblar sin significato pro te, ma in realitate illos "
|
|
"pote continer un ricchessa de utile information.<br />Tracias de retro es "
|
|
"communmente usate durante operationes de cribrar interactive e post-mortem.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:122
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargante..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:126
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il genera tracia de retro (backtrace)...(isto pote durar alcun tempore)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:175
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un altere cribrator es cribrante currentemente le mesme application. Le "
|
|
"information de fracasso non pote esser inviate."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:179
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Le information de fracasso non pote esser reportate."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:181
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"un altere processo de cribrar es attaccate a le application fracassate. "
|
|
"dunque, le cribrator DrKonqi non pote inviar le tracia de retro. Pro favor "
|
|
"tu selige le altere cribrator e pulsa <interface>Recarga</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:224
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "Le information de fracasso generate es utile"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:227
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "Le information de fracasso generate pote esser utile"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:230
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "Le information de fracasso generate es probabilemente non utile"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:233
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "Le information de fracasso generate non es utile"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le valutation de iste information de fracasso es invalide. Isto es un bug in "
|
|
"le mesme DrKonqi."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:245
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro favor tu lege <link url='%1'>Como crear utile reportos de fracasso</"
|
|
"link> pro apprender como obtener utile tracia de retro ; tu installa le "
|
|
"pacchettos necessari (<link url='%2'>lista de files</link>) e pulsa le "
|
|
"button <interface>Recarga </interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:260
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Le cribrator ha abandonate de modo non expectate."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "Le information de fracasso non potera esser generate."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:266
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu pote provar a regenerar le tracia de retro per pulsar le button "
|
|
"<interface> Recarga</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:274
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Le application de cribrator es mancante o il non pote esser lanceate."
|
|
"</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:280
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Prime tu necessita installar le application de cribrar (%1) e pois "
|
|
"pulsa le button de <interface>Recarga</interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le pacchettos continente information de cribrar pro le sequente application "
|
|
"e librerias es mancante:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:349
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Pacchettos de information de cribrar mancante"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:145
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Reporto salvate a <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:148
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Il non poteva crear un file ubi salvar le reporto."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:155
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Selige le nomine de file"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:177
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Il non pote aperir file <filename>%1</filename> pro scriber."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "Information del &Developpator"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:87
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Nos es desolate, <application>%1</application> claudeva se "
|
|
"inopinatemente.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Proque le Gestor de Fracasso mesme falleva, le processo de reporto "
|
|
"automatic es dishabilitate pro reducer le riscos de faller de nove.<nl /"
|
|
"><nl /> Pro favor, tu reporta manualmente iste error in le le systema de "
|
|
"tractamento de faltas de KDE <link url='%1'> </link>. Tu non oblidar te de "
|
|
"includer un tracia de retro ex le scheda de <interface>Information de "
|
|
"disveloppatores</interface>.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:102
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para> Le assistente de reporto es dishabilitate proque le dialogo del "
|
|
"gerente de fracasso esseva initiate de modo secur.<nl />Tu pote manualmente "
|
|
"reportar iste bug a %1 (includente le tracia de retro ex le scheda de "
|
|
"<interface>information de disveloppatores</interface>.)</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:109
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Tu pote adjutar nos a meliorar Software de KDE per reportar iste "
|
|
"error. <nl /><link url='%1'>. Apprende plus super reportar bugs.</link></"
|
|
"para><para><note>Il es secur clauder iste dialogo si tu non vole reportar "
|
|
"iste bug.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:118
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Tu non pote reportar iste error, proque <application>%1</application> "
|
|
"non forni un adresse pro reportar bug.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalios:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Executabile:<application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Tempore: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:153
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Reporta &Bug"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "On initia le assistente de reporto de bug."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:168
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Cribra (debug)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:169
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "On initia un programma pro cribrar le application fracassate."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "&Re-Initia Application"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Usa iste button pro re-initiar le application fracassate."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:199
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Claude iste dialogo (tu perdera le information de fracasso)."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:210
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Cribra in <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le gestor de fracasso de KDE da le retorno del usator si un programma ha "
|
|
"fracassate."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "Le Gestor de Fracasso de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, Le autores de DrKonqi"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A.L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Le numero de signal que esseva capturate"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Nomine del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Percurso a le executabile"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Le version del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Le adresse de bug de usar"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Le nomine traducite del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "Le PID del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Le ID de initio del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Dishabilitar accesso de disco arbitrari"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "Le programma ja ha essite re-initiate"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Mantene le programma executante e genera le tracia de retro a initio"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "Le id de thread del thread fallente"
|