kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

272 lines
7.7 KiB
Text

# translation of kcmfonts.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: fonts.cpp:172
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Cumraigh Socruithe Frith-Ailias"
#: fonts.cpp:179
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Raon &eisiata:"
#: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:184
msgid " to "
msgstr " go "
#: fonts.cpp:191
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Má tá scáileán TFT nó LCD agat, is féidir leat cáilíocht na gclónna a "
"fheabhsú a thuilleadh leis an rogha seo.<br />Tugtar 'ClearType' ar "
"rindreáil fophicteilíní freisin.<br /> Ní mór duit eolas a bheith agat conas "
"atá fophicteilíní do scáileáin ailínithe más mian leat rindreáil "
"fophicteilíní a oibriú mar is ceart.</p> <p>Ar scáileán TFT nó LCD, tá trí "
"fhophicteilín ag gach picteilín go hiondúil: dearg, uaine, agus gorm. Tá "
"ord líneach RGB ag formhór na scáileán, ach tá BGR ag roinnt acu.<br />Níl "
"an ghné seo ar fáil ar scáileán CRT.</p>"
#: fonts.cpp:202
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Ú&sáid rindreáil fhophicteilín:"
#: fonts.cpp:214
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stíl leideach: "
#: fonts.cpp:221
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Próiseas a úsáidtear chun cáilíocht clónna beaga a fheabhsú is ea é "
"Coigeartú Leideach."
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Aonleithid"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Beag"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Roghchlár"
#: fonts.cpp:452
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Teideal fuinneog"
#: fonts.cpp:453
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Tascbharra"
#: fonts.cpp:454
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"
#: fonts.cpp:484
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Le haghaidh gnáth-théacs (m.sh. lipéid ar chnaipí, míreanna i liostaí)."
#: fonts.cpp:485
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Cló aonleithid (.i. mar chlóscríobhán)."
#: fonts.cpp:486
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Cló is lú atá soléite fós."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Úsáidte chun téacs a thaispeáint in aice le deilbhíní an bharra uirlisí."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Úsáidte ag barraí roghchláir agus roghchláir aníos."
#: fonts.cpp:489
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Úsáidte ag barra theideal na fuinneoige."
#: fonts.cpp:490
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Úsáidte ag an tascbharra."
#: fonts.cpp:491
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Úsáidte le haghaidh deilbhíní deisce."
#: fonts.cpp:530
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:543
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Coi&geartaigh Gach Cló..."
#: fonts.cpp:544
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Cliceáil chun gach cló a athrú"
#: fonts.cpp:555
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Úsáid &frithailiasáil:"
#: fonts.cpp:559
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: fonts.cpp:560
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Socruithe an Chórais"
#: fonts.cpp:561
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: fonts.cpp:562
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Leis an rogha seo, míneoidh KDE imlínte de chuair i gclónna."
#: fonts.cpp:564
msgid "Configure..."
msgstr "Cumraigh..."
#: fonts.cpp:575
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Fórsáil luach PSO na gclónna:"
#: fonts.cpp:581
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo, úsáidfear luach PSO ar leith do chlónna. Is úsáideach "
"é seo nuair nach mbraitear fíorluach PSO na gcrua-earraí, ach ag an am "
"céanna baintear mí-úsáid as an rogha seo go minic nuair atá clónna den dara "
"scoth in úsáid agus cuma ghránna orthu ag luachanna PSO seachas 96 nó 120.</"
"p><p>Moltar duit gan an rogha seo a úsáid. Chun luach oiriúnach PSO a "
"roghnú, moltar duit é a chumrú le haghaidh an fhreastalaí X go hiomlán (m."
"sh. socraigh DisplaySize i xorg.conf nó cuir <i>-dpi luach</i> le "
"ServerLocalArgs= i $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Nuair nach rindreálann "
"clónna mar is ceart le fíorluach PSO, ba chóir duit clónna níos fearr a "
"úsáid, nó seiceáil cumraíocht choigeartú leideach na gclónna.</p>"
#: fonts.cpp:726
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Cuirfear athruithe áirithe (mar shampla frithailiasáil nó luach PSO) i "
"bhfeidhm ar fheidhmchláir nua-thosaithe amháin.</p>"
#: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Athraíodh na Socruithe Cló"
#: fonts.cpp:736
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Cuirfear athruithe áirithe (mar shampla PSO) i bhfeidhm ar fheidhmchláir "
"nua-thosaithe amháin.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB Ingearach"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR Ingearach"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Measartha"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Caol"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Lán"