mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
364 lines
8.1 KiB
Text
364 lines
8.1 KiB
Text
# translation of fsview.po to Français
|
||
# traduction de fsview.po en Français
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008, 2010, 2011.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 15:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:51
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:52
|
||
msgid "File Count"
|
||
msgstr "Nombre de fichiers"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:53
|
||
msgid "Directory Count"
|
||
msgstr "Nombre de dossiers"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:54
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:273
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
||
msgid "Stop at Depth"
|
||
msgstr "Arrêter à la profondeur"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
||
msgid "Stop at Area"
|
||
msgstr "Arrêter à la zone"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:276
|
||
msgid "Stop at Name"
|
||
msgstr "Arrêter au nom"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:282
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Remonter au parent"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:284
|
||
msgid "Stop Refresh"
|
||
msgstr "Arrêter le rechargement"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:286
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:290
|
||
msgid "Refresh '%1'"
|
||
msgstr "Recharger « %1 »"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Mode de coloration"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
||
msgid "Visualization"
|
||
msgstr "Visualisation"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:386
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:387
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profondeur"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
||
msgid "FSView"
|
||
msgstr "FSView"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:64
|
||
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
||
msgstr "Afficheur d'utilisation du système de fichiers"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:66
|
||
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
||
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:90
|
||
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
||
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
||
msgstr[0] "Lecture d'un dossier dans %2"
|
||
msgstr[1] "Lecture de %1 dossiers dans %2"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:95
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "1 dossier"
|
||
msgstr[1] "%1 dossiers"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
||
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
||
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
||
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
||
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ce module externe nommé « FSView » fournit un mode graphique de "
|
||
"navigation montrant l'utilisation du système de fichiers grâce à un "
|
||
"affichage en arborescence. </p><p>Veuillez noter que dans ce mode, la mise à "
|
||
"jour automatique lors d'un changement du système de fichiers n'est "
|
||
"intentionnellement<b>pas</b> faite.</p><p>Pour plus de détails sur "
|
||
"l'utilisation et les options disponibles, veuillez consulter l'aide en ligne "
|
||
"disponible dans le menu « Aide / Manuel de FSView ».</p>"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:142
|
||
msgid "&FSView Manual"
|
||
msgstr "Manuel de &FSView"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:144
|
||
msgid "Show FSView manual"
|
||
msgstr "Voir le manuel de FSView"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:145
|
||
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
||
msgstr "Ouvre le centre d'aide avec la documentation de « FSView »"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:185
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Déplacer vers la corbeille"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:193
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:198
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type..."
|
||
msgstr "&Modifier le type de fichier..."
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:202
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
||
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
||
"outside.\n"
|
||
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
||
msgstr ""
|
||
"De façon intentionnelle, FSView ne prend pas en charge les mises à jour "
|
||
"automatiques lorsque des fichiers ou dossiers, affichés dans FSView, sont "
|
||
"modifiés par un autre programme.\n"
|
||
"Pour plus de détails, veuillez consulter « Aide / Manuel de FSView »."
|
||
|
||
#: main.cpp:22
|
||
msgid "Filesystem Viewer"
|
||
msgstr "Afficheur de système de fichiers"
|
||
|
||
#: main.cpp:24
|
||
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
||
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
||
|
||
#: main.cpp:28
|
||
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
||
msgstr "Afficher le système de fichiers à partir de ce dossier"
|
||
|
||
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Modifi&er"
|
||
|
||
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Affichage"
|
||
|
||
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:1325
|
||
msgid "Text %1"
|
||
msgstr "Texte %1"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2857
|
||
msgid "Recursive Bisection"
|
||
msgstr "Bissections récursives"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2859
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2861
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2863
|
||
msgid "Always Best"
|
||
msgstr "Toujours le meilleur"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2865
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Meilleur"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2867
|
||
msgid "Alternate (V)"
|
||
msgstr "Alterné (V)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2869
|
||
msgid "Alternate (H)"
|
||
msgstr "Alterné (H)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2871
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2873
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2908
|
||
msgid "Nesting"
|
||
msgstr "Imbrication"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2912
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordure"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2915
|
||
msgid "Correct Borders Only"
|
||
msgstr "Seulement les limites correctes"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2918
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Largeur %1"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2920
|
||
msgid "Allow Rotation"
|
||
msgstr "Permettre la rotation"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2921
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Ombrage"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2930
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2931
|
||
msgid "Take Space From Children"
|
||
msgstr "Prendre de l'espace aux fichiers fils"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2935
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "En haut à gauche"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2938
|
||
msgid "Top Center"
|
||
msgstr "En haut au centre"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2941
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "En haut à droite"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2944
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "En bas à gauche"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2947
|
||
msgid "Bottom Center"
|
||
msgstr "En bas au centre"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2950
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "En bas à droite"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3012
|
||
msgid "No %1 Limit"
|
||
msgstr "Pas de limite %1"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3064
|
||
msgid "No Area Limit"
|
||
msgstr "Pas de limite de zone"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3070
|
||
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
||
msgstr "Zone de « %1 » (%2)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
||
msgid "1 Pixel"
|
||
msgid_plural "%1 Pixels"
|
||
msgstr[0] "1 pixel"
|
||
msgstr[1] "%1 pixels"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3099
|
||
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
||
msgstr "Doubler la limite de zone (soit %1)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3101
|
||
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
||
msgstr "Diviser par deux la limite de zone (soit %1)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3133
|
||
msgid "No Depth Limit"
|
||
msgstr "Pas de limite de profondeur"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3139
|
||
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
||
msgstr "Profondeur de « %1 » (%2)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
||
msgid "Depth %1"
|
||
msgstr "Profondeur %1"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3168
|
||
msgid "Decrement (to %1)"
|
||
msgstr "Diminuer (à %1)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3170
|
||
msgid "Increment (to %1)"
|
||
msgstr "Augmenter (à %1)"
|