kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/krunner.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

211 lines
5.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdesktop.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004,2005.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008, 2009.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:27+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: krunnerapp.cpp:111
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: krunnerapp.cpp:116
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "运行剪贴板内的命令"
#: krunnerapp.cpp:121
msgid "Show System Activity"
msgstr "显示系统活动"
#: krunnerapp.cpp:126
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: krunnerapp.cpp:157
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "运行命令(只运行启动器“%1”)"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "KRunner 界面风格"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr "设置此项可将界面设为浮动显示的对话框,而不是固定在屏幕顶端"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "查询文字时所用的补全模式。"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "曾经成功补全的查询历史"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "是否在其它窗口之上保留任务对话框。"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "位置"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "屏幕顶端"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "自由浮动窗口"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "风格:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "命令导向"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "任务导向"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "应用程序使用说明"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:312
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(来自 %1%2)"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "第 %1 项,共 %2 项"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "输入搜索内容。"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 个项目"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 个动作"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "载入中..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "无搜索结果。"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "系统活动"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "可用插件"
#: main.cpp:30
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE 运行命令界面"
#: main.cpp:34
msgid "Run Command Interface"
msgstr "运行命令界面"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006Aaron Seigo"
#: main.cpp:37
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:38
msgid "Author and maintainer"
msgstr "作者和维护者"
#: krunnerdialog.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"