kde-l10n/lv/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4638 lines
129 KiB
Text

# translation of kio4.po to Latvian
# translation of kio4.po to
# kio4.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:49+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "telnet serviss"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokola apstrādātājs"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Pasta serviss"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ierakstiet programmas nosaukumu šeit. Programma ar šo nosaukumu parādīsies "
"paneļa programmu izvēlnē."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Nosaukums:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ierakstiet programmas aprakstu, pamatojoties uz tās pielietojumu. Piemēram, "
"iezvanpieejas programmu (KPPP) varētu aprakstīt kā \"Iezvanpieejas rīks\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "A&praksts:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ierakstiet komentāru, ja jūs domājat, ka tāds būtu noderīgs."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entārs:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ievadiet komandu, kas palaiž programmu.\n"
"\n"
"Pēc komandas jūs varat pievienot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar "
"vērtībām, kad programma tiks palaista:\n"
"%f - viena faila nosaukums\n"
"%F - failu saraksts; lieto programmām, kas varētu atvērt vairākus failus "
"uzreiz\n"
"%u - viens URL\n"
"%U - saraksts ar URLiem\n"
"%d - atveramā faila mape\n"
"%D - mapju saraksta\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini-ikona\n"
"%c - virsraksts"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&manda:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Nospiediet šeit, lai pārlūkotu vajadzīgo izpildāmo failu jūsu failu sistēmā."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pārlūkot..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Uzstāda jūsu programmas darba mapi."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Darba ceļš:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Šim sarastam vajadzētu parādīt failu tipus, ko jūsu programma spēj "
"apstrādāt. Šis saraksts ir sakārtots pēc <u>mime tipiem</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ir standarta protokols "
"datu tipa identificēšanai, balstoties uz failu nosaukuma paplašinājumiem un "
"atbilstošajiem <u>mime tipiem</u>. Piemēram: \"bmp\" daļa, kas seko punktam "
"nosaukumā 'puķe.bmp', norāda, ka šis ir attēla faila paveids - <u>image/x-"
"bmp</u>. Lai zinātu, ar kuru programmu jāatver kurš fails, sistēmai "
"nepieciešama informācija par katras programmas spējām apstrādāt dažādu "
"paplašinājumu un mime tipu failus.</p>\n"
"<p>Ja jūs vēlaties piesaistīt šo programmu ar kādu mime tipu, kas nav šajā "
"sarakstā, nospiediet apakšā redzamo pogu <b>Pievienot</b>. Ja sarakstā ir "
"kādi mime tipi, ko šī programma nespēj apstrādāt, jūs varat izmantot pogu "
"<b>Izņemt</b>, lai izņemtu tos no saraksta.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Atbalstītie failu tipi:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tipi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, ja vēlaties pievienot faila tipu (mime tipu), ko jūsu "
"programma spēj apstrādāt."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ja vēlaties izņemt faila tipu (mime tipu), ko jūsu programma nespēj "
"apstrādāt, izvēlieties mime tipu no saraksta un nospiediet šo pogu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Spiediet šeit, lai mainītu programmas darbināšanas veidu, palaišanas "
"reakciju, D-BUS opcijas vai lai darbinātu to kā cits lietotājs."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Paplašināti parametri"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist programmu teksta režīmā, vai "
"vēlaties redzēt informāciju, ko tā izvada termināla logā."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Da&rbināt terminālī"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Termināla parametri:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja programma, beidzot darbu, terminālī izdrukā "
"noderīgu informāciju. Paturot termināla emulatoru atvērtu, jūs varēsiet "
"nolasīt šo informāciju."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist šo programmu ar citu lietotāja id. "
"Katram procesam ir piesaistīts savs lietotāja id. Šis id tiek lietots, lai "
"noteiktu pieeju failiem un citas atļaujas. Lai palaistu programmu, ir "
"nepieciešama šī lietotāja parole."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Darbināt kā citam lietotājam"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Lietotājs:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Palaišana"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai būtu redzams, ka programma ir "
"palaista. Šī vizuālā reakcija var parādīties kā aizņemts kursors vai kā "
"ieraksts uzdevumu joslā."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ieslēgt pa&laišanas reakciju"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai jūsu programma atrodas sistēmas ikonu "
"joslā."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Novietot sistēmas ikonu joslā"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus reģistrācija:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nav"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Vairākas instances"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Viena instance"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Darbināt līdz pabeigts"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūdains URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Šim URL nevar iegūt vienību sarakstu\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Pielietot &visam"
#: kio/renamedialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās "
"saturu.\n"
"Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Pārdēvēt"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Ieteikt jaunu &nosaukumu"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Izlai&st"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo mapi, pāriet uz nākamo vienību"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo failu, pāriet uz nākamo vienību"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Rakstīt iekš"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Pārrakstīt"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās "
"saturu.\n"
"Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "A&tsākt"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Šī darbība pārrakstīs '%1' ar sevi.\n"
"Lūdzu, ievadiet jaunu faila nosaukumu:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "T&urpināt"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Šī darbība pārrakstīs mērķi."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Mērķis"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Brīdinājums. Mērķis ir jaunāks."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Vecāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Līdzīgs fails ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Jaunāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Pārdēvēt:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Pārvietošana"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Mērķis"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopēšana"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Mapes veidošana"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "Mape"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Dzēšana"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Analizē"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Pārsūta"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fails jau pastāv"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mape jau eksistē"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Jau eksistē kā mape"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fails '%1' nav nolasāms"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "D&arbības"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "At&vērt ar %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "&Atvērt"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Atvērt ar"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Citu..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Atvērt ar..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "At&vērt ar %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 vienība"
msgstr[1] "%1 vienības"
msgstr[2] "%1 vienību"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 mape"
msgstr[1] "%1 mapes"
msgstr[2] "%1 mapju"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fails"
msgstr[1] "%1 faili"
msgstr[2] "%1 failu"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "Neizdevās nolasīt %1."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Neizdevās ierakstīt %1."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Neizdevās palaist procesu %1."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Iekšēja kļūda\n"
"Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Kļūdains URL %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 ir mape, bet prasīts bija fails."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ir fails, bet prasīta bija mape."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fails vai mape %1 neeksistē."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fails %1 jau eksistē."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nav norādīts resursdators."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nezināms resursdators %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Pieeja %1 aizliegta."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Pieeja aizliegta.\n"
"Nevar rakstīt uz %1."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nevar ieiet mapē %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Atrasta cikliska saite iekš %1."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nevar pieslēgties resursdatoram %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir bojāts."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nevar nolasīt failu %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nevar ierakstīt failā %1."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nevar sasaistīt %1."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nevar klausīties %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nevar pieņemt %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nevar piekļūt %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nevar izveidot mapi %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nevar aizvākt mapi %1."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nevar atsākt failu %1."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nevar pārdēvēt failu %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nevar izmainīt atļaujas priekš %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nevar dzēst failu %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Process %1 protokolam miris neparedzēti."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kļūda. Trūkst atmiņas.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nezināms starpniekdators\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentificēšana nav atbalstīta"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Iekšēja kļūda serverī\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Servera gaidīšanas laiks beidzies\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nezināma kļūda\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar dzēst oriģinālo failu %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar dzēst daļēju failu %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar pārdēvēt oriģinālo failu %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar pārdēvēt daļēju failu %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nevar ierakstīt failu %1.\n"
"Disks ir pilns."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Avots un mērķis ir tas pats fails.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Nezināms kļūdas kods %1\n"
"%2\n"
"Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta piekļuvi failiem."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Protokolam %1 nav pieejamas speciālas darbības."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju satura aplūkošanu."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Datu saņemšana no %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "MIME tipa informācijas saņemšana no %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Failu pārdēvēšana vai pārvietošana iekš %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta simbolsaišu veidošanu."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Failu kopēšana iekš %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Failu dzēšana no %1 nav atbalstīta."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju veidošanu."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila atribūtu maiņu."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila īpašnieka maiņu."
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokols %1 neatbalsta darbību %2."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nezināms)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehniskais iemesls</b>: "
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Pieprasījuma detaļas</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokols: %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datums un laiks: %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Papildu informācija: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Iespējamie iemesli</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Iespējamie risinājumi</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nezināms)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Papildu palīdzībai griezieties pie kādas datoru atbalsta sistēmas - sistēmas "
"administratora vai tehniskā atbalsta grupas."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Papildu palīdzībai sazinieties ar severa administratoru."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Pārbaudiet jūsu pieejas atļaujas šim resursam."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Jūsu pieejas atļaujas var būt nepietiekamas, lai šajā resursā veiktu prasīto "
"operāciju."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Failu pašlaik izmanto (tādējādi tas ir slēgts) cits lietotājs vai programma."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka cita programma vai lietotājs neizmanto failu un nav "
"slēdzis to."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Lai gan maz ticams, bet tā var būt aparatūras kļūda."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Jūs, iespējams, esat atradis kļūdu programmā."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To, visticamāk, izsauc kļūda programmā. Lūdzu, apsveriet pilna kļūdas "
"ziņojuma nosūtīšanu, kā aprakstīts zemāk."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijā jābūt "
"rīkiem programmatūras atjaunināšanai."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Kad viss pārējais atkrīt, lūdzu, izvēlieties palīdzēt KDE komandai vai trešo "
"pušu programmu uzturētājam, nosūtot kvalitatīvu kļūdas ziņojumu. Ja "
"programmatūru ir sniegusi trešā puse, lūdzu, kontaktējieties ar to. Pretējā "
"gadījumā, vispirms apskatiet, vai kāds jau nav ziņojis par šo kļūdu, "
"meklējot <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE kļūdu ziņošanas tīmekļa "
"vietnē</a>. Ja nav, pierakstiet augstāk norādītās detaļas un iekļaujiet tās "
"jūsu kļūdas ziņojumā kopā ar citu informāciju, kura, jūsuprāt, var palīdzēt."
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Šeit, iespējams, ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Varētu būt problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez problēmām "
"piekļuvāt Internetam, tad tas ir maz ticami."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Varētu būt problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo datoru."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Pārliecinieties, ka resurss eksistē, un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Norādītais resurss var neeksistēt."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Jūs, iespējams, esat nekorekti ievadījis adresi."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Kārtīgi pārbaudiet, ka ievadījāt pareizo adresi un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Pārbaudiet tīkla savienojuma statusu."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nevar atvērt resursu lasīšanai"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka prasītā faila vai mapes <strong>%1</strong> saturu nevarēja "
"nolasīt, jo nevarēja iegūt lasīšanas pieeju."
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Jums nav atļauju lasīt failu vai atvērt mapi."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nevar atvērt resursu rakstīšanai"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka failā <strong>%1</strong> nevar ierakstīt kā prasīts, jo "
"nevarēja iegūt pieeju ar rakstīšanas atļaujām."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nevar palaist procesu"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Programmu jūsu datorā, kura nodrošina pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"neizdodas palaist. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ."
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programma, kura sniedz savietojamību ar šo protokolu, varbūt nav atjaunināta "
"kopā ar jūsu pēdējo KDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt programmas "
"nesavietojamību ar pašreizējo versiju un arī neiespējamu palaišanu."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "Iekšēja kļūda"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"ziņo par iekšēju kļūdu."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nekorekti formatēts URL"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Jūsu ievadītais <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator (URL) nav korekti formatēts. URL formāts parasti ir "
"sekojošs:<blockquote><strong>protokols://lietotājs:parole@www.example.org:"
"ports/mape/failavārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība</strong></"
"blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Neatbalstīta darbība: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Prasīto darbību neatbalsta KDE programma, kura realizē <strong>%1</strong> "
"protokolu."
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Šī kļūda ir ļoti atkarīga no KDE programmas. Papildu informācijai vajadzētu "
"jums sniegt vairāk informācijas, nekā pieejams KDE ievades/izvades "
"arhitektūrai."
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu, kā iegūt vēlamo rezultātu."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "Tika gaidīts fails"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Pieprasījums gaidīja failu, bet tā vietā tika atrasta mape <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "Tika gaidīta mape"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Pieprasijums gaidīja mapi, bet tā vietā tika atrasts fails <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fails vai mape neeksistē"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Norādītais fails vai mape <strong>%1</strong> neeksistē."
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Prasīto failu nevar izveidot, jo fails ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Mēģiniet vispirms pašreizējo failu noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Izdzēsiet pašreizējo failu un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izvēlieties citu faila nosaukumu jaunajam failam."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Prasīto mapi nevar izveidot, jo mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Mēginiet vispirms pašreizējo mapi noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Izdzēsiet pašreizējo mapi un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izvēlieties citu mapes nosaukumu jaunajai mapei."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nezināms resursdators"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto nosaukumu, "
"<strong>%1</strong>, Internetā nevar atrast."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Jūsu uzrakstītais nosaukums, %1, var neeksistēt: tas varētu būt nekorekti "
"uzrakstīts."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "Pieeja liegta"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Tika liegta pieeja norādītajam resursam, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Jūs varbūt esat sniedzis nekorektas autentificēšanas detaļas, vai vispār "
"nekādas."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Jūsu kontam varbūt nav pieejas atļauju norādītajam resursam."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Atkārtojiet pieprasījumu un pārliecinieties, ka jūsu autentificēšanas "
"detaļas ir pareizi ievadītas."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Rakstīšanas pieeja aizliegta"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka mēģinājums rakstīt failā <strong>%1</strong> tika noraidīts."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nevar ieiet mapē"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem - atvērt) prasītajā mapē "
"<strong>%1</strong> tika noraidīts."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Atrasta cikliska saite"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix vidēs failu vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. KDE "
"atrada saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i., fails "
"bija (iespējams, pa apkārtceļu) piesaistīts pats uz sevi."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Izdzēsiet vienu cilpas daļu, lai tā neveidotu mūžīgo cilpu, un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pieprasījumu pārtrauca lietotājs"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "Atkārtot pieprasījumu."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Savienojums ar serveri atteikts"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serveris <strong>%1</strong> atteica savienojuma izveidošanu ar šo datoru."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nebūt konfigurēts "
"pieprasījumu apstrādei."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nenodrošināt prasīto servisu "
"(%1)."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Tīkla ugunsmūris (ierīce, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), aizsargājot "
"jūsu tīklu vai servera tīklu, varētu būt iejaucies, aizliedzot šo "
"pierasījumu."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Savienojums ar serveri tika neparedzēti aizvērts"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Lai arī savienojums ar <strong>%1</strong> bija izveidots, savienojums tika "
"aizvērts neparedzētā veidā."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Varētu būt radusies protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā "
"atbildi uz kļūdu."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nevar lasīt no resursa"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka, lai gan resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, gadījās "
"kļūda, lasot resursa saturu."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Jums varbūŧ nav atļauju lasīt no resursa."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nevar rakstīt resursā"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka, lai gan resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, gadījās "
"kļūda, rakstot resursā."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Jums varbūt nav atļauju rakstīt resursā."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nevar klausīties savienojumu pieprasījumus"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nevar sasaistīt"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam "
"nepieciešamo ierīci (ligzdu), lai klausītos ienākošos tīkla savienojumus."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Tīkla savienojums varētu būt nepareizi konfigurēts, vai arī tīkla ierīce nav "
"ieslēgta."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nevar klausīties"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nevar pieņemt tīkla savienojumu"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Tā ir visai tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās, mēģinot pieņemt ienākošu "
"tīkla savienojumu."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Jums varbūt nav atļauju pieņemt savienojumu."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nevar pieteikties: %1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju, bija neveiksmīgs."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nevar noteikt resursa statusu"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nevar noteikt resursa statusu"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"Meģinājums iegūt informāciju par resursa <strong>%1</strong> statusu, tādu "
"kā resursa nosaukums, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nevar izveidot mapi"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Vieta, kur jāizveido mape, var būt neeksistējoša."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nevar izdzēst mapi"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Neizdevās izdzēst norādīto mapi <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Norādītā mape var neeksistēt."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Norādītā mape var nebūt tukša."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Pārliecinieties, ka mape eksistē un ir tukša, un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nevar atsākt failu pārsūtīšanu"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Norādītais pieprasījums lika atsākt faila <strong>%1</strong> pārsūtīšanu no "
"konkrētas pozīcijas. Tas nebija iespējams."
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokols vai serveris var neuzturēt failu pārsūtīšanas atsākšanu."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārsūtīšanu."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nevar pārdēvēt resursu"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums pārdēvēt norādīto resursu <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nevar izmainīt resursa atļaujas"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa <strong>%1</strong> atļaujas."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nevar izmainīt resursa īpašnieku"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa <strong>%1</strong> īpašnieku."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nevar dzēst resursu"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neparedzēta programmas izbeigšanās"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"neparedzēti beidza darbu."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nezināms starpniekdators"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Iegūstot informāciju par norādīto starpniekserveri <strong>%1</strong> "
"gadījusies kļūda 'Nezināms resursdators'. Šī kļūda rāda, ka pieprasīto "
"resursdatora nosaukumu Internetā nevar atrast."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu "
"starpniekservera nosaukumu. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt Internetam, "
"tad tas ir maz ticami."
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Kārtīgi pārbaudiet jūsu starpniekservera iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentificēšanas kļūda: Metode %1 netiek atbalstīta"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Lai arī jūs sniedzāt korektas autentificēšanas detaļas, autentificēšana bija "
"nesekmīga, jo servera izmantotā autentificēšanas metode netiek atbalstīta "
"KDE programmā, kas realizē protokolu %1."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Lūdzu, sūtiet kļūdas ziņojumu uz <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a>, lai informētu KDE komandu par neatbalstītu "
"autentificēšanas metodi."
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Iekšēja kļūda serverī"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programma serverī, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, ziņo "
"par iekšēju kļūdu: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To, visticamāk, izsauc kļūda servera programmā. Lūdzu, izvēlieties sūtīt "
"pilnu kļūdas ziņojumu, kā aprakstīts zemāk."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Griezieties pie servera administratora, lai informētu to par problēmu."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu uzreiz "
"viņiem."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "Noildzes kļūda"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta sekojošos "
"pieprasījumam atvēlētajos laikos:<ul><li>Savienojuma nodibināšanas noildze: "
"%1 sekundes</li><li>Atbildes saņemšanas noildze: %2 sekundes</"
"li><li>Piekļūšanas noildze starpniekserveriem: %3 sekundes</li></ul>Lūdzu, "
"atcerieties, ka jūs varat mainīt šos noildzes iestatījumus KDE sistēmas "
"iestatījumos, izvēloties 'Tīkls' -> 'Savienojumu parametri'."
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Serveris bija pārāk aizņemts, atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai "
"atbildētu."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
"ziņo par nezināmu kļūdu: %2."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nevar dzēst oriģinālo failu"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila "
"pārvietošanas operācijas beigās. Nevar izdzēst orģinālo failu <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nevar dzēst pagaidu failu"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi, kurā saglabāt jauno "
"lejupielādējamo failu. Šo pagaidu failu <strong>%1</strong> nevar izdzēst."
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila <strong>%1</strong> pārdēvēšanu, "
"tomēr to nevar pārdēvēt."
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nevar pārdēvēt pagaidu failu"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila <strong>%1</strong> izveidošanu, "
"tomēr to nevar izveidot."
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nevar izveidot saiti"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot."
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "Nav satura"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "Disks pilns"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Pieprasīto failu <strong>%1</strong> nevar ierakstīt, jo nepietiek diska "
"vietas."
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu "
"failus; 2) arhivējot failus uz izņemajiem datu nesējiem, piem., rakstāmajiem "
"CD; vai 3) iegādājieties lielāku cieto disku."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Avota un mērķa faili sakrīt"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izvēlieties citu nosaukumu mērķa failam."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentēta kļūda"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&Jā"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&Nē"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fails <b>%1</b> ir izpildāma programma. Drošības nolūkos tas netiks "
"palaists.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Atvērt ar:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Palaiž %1"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Kļūda apstrādājot 'Exec' lauku iekš %1"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Šis palaidīs programmu:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ja neuzticieties šai programmai, spiediet Atcelt"
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Neizdevās padadīt servisu %1 izpildāmu, pārtrauc izpildi"
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevar palaist norādīto komandu. Fails vai mape <b>%1</b> neeksistē.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nevar atrast programmu '%1'"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tips"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Paraugi"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediģēt..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai parādītu pazīstamo KDE mime tipu redaktoru."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst šo %1 vienību?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienības?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienību?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "Dzēst failus"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienību?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Iz&mest"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automātiski izlaist"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Faila nosaukums starpliktuves saturam:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Starpliktuves saturs kopš ielīmēšanas izsaukšanas ir mainījies: izvēlētais "
"datu formāts vairs nav pieejams. Lūdzu, nokopējiet ielīmējamo saturu vēlreiz."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Ielīmēt %1 failu"
msgstr[1] "&Ielīmēt %1 failus"
msgstr[2] "&Ielīmēt %1 failu"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Ielīmēt %1 URL"
msgstr[1] "&Ielīmēt %1 URL"
msgstr[2] "&Ielīmēt %1 URL"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Ielīmēt starpliktuves saturu"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 vienība"
msgstr[1] "%1 vienības"
msgstr[2] "%1 vienību"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nezināms protokols '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nevar atrast IO apstrādātāju protokolam '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "&Detaļas"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Turpi&nāt"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevar izmainīt īpašnieku failam <b>%1</b>. Jums nepietiek atļauju šī "
"faila atribūtu mainīšanai.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&Izlaist failu"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Izveido mapi"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Pārvieto"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Dzēš"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "Atjaun&ot"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Atcelt: Kopēšanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Atcelt: Saitēšanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Atcelt: Pārvietošanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Atcelt: Pārdēvēšanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Atcelt: Izmešanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Atcelt: Mapes izveidošanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Atcelt: faila izveidošanu"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Fails %1 tika iekopēts no %2, bet kopš kopēšanas ir mainīts %3.\n"
"Kopēšanas atcelšana dzēsīs mainīto failu, un visas izmaiņas būs zaudētas.\n"
"Vai tiešām vēlaties dzēst %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Faila kopēšanas atcelšanas apstiprināšana"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Simboliskā saite uz %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Saite uz %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Norāda uz %1)"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Datu formāts:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Darbvirsmas elementa tips\n"
"%1\n"
"nav zināms."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Darbvirsmas elementa failam\n"
"%1\n"
"ir tips 'FSDevice', bet tas nesatur 'Dev=...' ierakstu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Darbvirsmas ievada fails\n"
"%1\n"
"ir saites tipa, bet nesatur 'URL=...' ierakstu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "Piemontēt"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "Nomontēt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 īpašības"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Īpašības %1 vienībai"
msgstr[1] "Īpašības %1 vienībām"
msgstr[2] "Īpašības %1 vienībām"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Pamata"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "Izveidot jaunu faila tipu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "Aprēķināt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Norāda uz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "Izveidots:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Mainīts:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "Piekļūts:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montēts uz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "Ierīces izlietojums:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 brīvi no %2 (izmantoti %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fails"
msgstr[1] "%1 faili"
msgstr[2] "%1 failu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 apakšmape"
msgstr[1] "%1 apakšmapes"
msgstr[2] "%1 apakšmapju"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Aprēķina... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "Aprēķina..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "Vismaz %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevar saglabāt īpašības. Jums nav atļauju rakstīt iekš <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "Aizliegts"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "Var lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Var lasīt un rakstīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Var aplūkot saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Var aplūkot un mainīt saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Var aplūkot saturu un lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Var aplūkot/lasīt un mainīt/rakstīt saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "&Atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "Piekļuves atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Fails ir saite un tam nav atļauju."
msgstr[1] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju."
msgstr[2] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Tikai īpašnieks var mainīt atļaujas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "Ī&pašnieks:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieks."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt grupai piederīgie."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "Ci&ti:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "Norāda darbības, ko var veikt tie, kas nav ne īpašnieks, ne grupā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Tikai īpašni&eks var pārdēvēt vai dzēst mapes saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "Ir &izpildāms"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, lai atļautu tikai mapes īpašniekam dzēst vai pārdēvēt "
"mapē esošos failus un mapes. Citi lietotāji varēs tikai pievienot jaunus "
"failus, kam nepieciešama \"Mainīt saturu\" atļauja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, lai padarītu failu par izpildāmu. Tam ir jēga tikai, "
"darbinot programmas vai skriptus. Tas ir nepieciešams, ja vēlaties failu "
"izpildīt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Paplašinātas atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Īpašnieks"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Lietotājs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Pielieto izmaiņas visām apakšmapēm un to saturam"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Paplašinātas atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "Klase"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Rādīt\n"
"saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "Lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Šis parametrs ļauj skatīt mapes saturu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Parametrs 'Lasīt' ļauj aplūkot faila saturu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mainīt\n"
"saturu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "Rakstīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Šī pazīme ļauj pievienot, pārdēvēt un dzēst failus. Atcerieties, ka dzēšanu "
"un pārdēvēšanu var ierobežot ar 'Lipīgs' karodziņu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Parametrs 'Rakstīt' ļauj mainīt faila saturu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Ieiet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Šis parametrs ļauj ieiet mapē."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "Izpildīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Šis parametrs ļauj izpildīt (darbināt) failu kā programmu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "Speciāls"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciālais parametrs. Pielietojams visai mapei, precīza nozīme ir aprakstīta "
"labajā kolonnā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Speciālais parametrs. Precīza nozīme ir aprakstīta labajā kolonnā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "Piešķirt UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieks būs arī visu jauno "
"failu īpašnieks tajā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks "
"izpildīts ar faila īpašnieka atļaujām."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "Piešķirt GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieku grupa būs arī visu "
"jauno failu īpašnieku grupa tajā."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks "
"izpildīts ar tā īpašnieku grupas atļaujām."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipīgs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ja mapei uzstādīts šis parametrs, tikai faila īpašnieks vai root var izdzēst "
"vai pārdēvēt failus tajā. Citādi to var darīt jebkurš ar rakstīšanas atļauju "
"mapē."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Linux ignorē 'Lipīgs' parametru failam, bet citas sistēmas to var izmantot"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Mainīgas (Bez izmaiņām)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
msgstr[1] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
msgstr[2] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
msgstr[1] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
msgstr[2] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Šiem failiem ir paplašinātas atļaujas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "Ie&rīce"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "Ierīce:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "Tikai lasīt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "Montēšanas punkts:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "&Programma"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Pievienot failu tipu priekš %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus failu tipus, ko pievienot:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Atvainojiet, bet izpildāmie faili ir atbalstīti tikai lokālās failu sistēmās."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Paplašināti %1 parametri"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Nosaukts lietotājs"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Nosaukta grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Pievienot ierakstu..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Rediģēt ierakstu..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "Dzēst ierakstu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (Noklusējuma)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Rediģēt ACL ierakstu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "Ieraksta tips"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Noklusētais jauniem failiem šajā mapē"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "Nosaukts lietotājs"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "Nosaukta grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "Lietotājs: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "Efektīvais"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Faila atvēršanas dialogs"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Izvēlēties ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonu avots"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistēmas ikonas:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ci&tas ikonas:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Meklēt:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktīvi meklēt ikonu nosaukumos (piem., mape)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animācijas"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Programmas"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblēmas"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emocijas"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Internacionāli"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipi"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Vietas"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonu faili (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "P&riekšskatījums"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "Zināmās programmas"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "Atvērt ar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvēlēties programmu, ko izmantot, lai atvērtu <b>%1</b>. Ja programma "
"nav sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izvēlieties programmas nosaukumu, ar kuru atvērt iezīmētos failus."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izvēlieties programmu priekš %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvēlieties programmu faila tipam: <b>%1</b>. Ja programma nav sarakstā, "
"ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "Izvēlieties programmu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvēlieties programmu. Ja programma nav sarakstā, ievadiet tās komandu "
"vai nospiediet pārlūkošanas pogu.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Pēc komandas jūs varat lietot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar "
"vērtībām programmas palaišanas brīdī:\n"
"%f - viena faila nosaukums\n"
"%F - failu saraksts; izmantojiet, ja programma spēj atvērt vairākus lokālos "
"failus uzreiz\n"
"%u - viens URL\n"
"%U - saraksts ar URL-iem\n"
"%d - mape, kurā atrodas atveramais fails\n"
"%D - mapju saraksts\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini-ikona\n"
"%c - komentārs"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Darbināt &terminālā"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Atce&rēties programmas piekārtojumu šim faila tipam"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Neizdevās no '%1' iegūt izpildfaila nosaukumu, lūdzu, ievadiet derīgu "
"programmas nosaukumu."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' nav atrasts, ievadiet derīgu programmas nosaukumu."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Konfigurēt rādāmos datus"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Izvēlieties kādus datus rādīt:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurēt..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodējums:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi šeit"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Atvērt mapi grāmatzīmju redaktorā"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dzēst mapi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Atvērt mapes saturu cilnēs"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nevar pievienot grāmatzīmi ar tukšu URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Va jūs tiešām vēlaties dzēst grāmatzīmju mapi \n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo grāmatzīmi \n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Atvērt visas grāmatzīmes šajā mapē kā jaunu cilni."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Pievienot cilnes grāmatzīmēm kā mapi..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Pievienot visas atvērtās cilnes grāmatzīmēm jaunā mapē."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Rediģēt jūsu grāmatzīmju kolekciju atsevišķā logā"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Jauna grāmatzīmju mape..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi šajā izvēlnē"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Jauna mape..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmes"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izvēlēties mapi"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi iekš %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Jauna mape:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- atdalītājs ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nevar saglabāt grāmatzīmes iekš in %1. Ziņotā kļūda ir: %2. Šis kļūdas "
"ziņojums tiks parādīts tikai vienreiz. Kļūdas cēlonis, kas visdrīzāk ir "
"pilns cietais disks, ir jānovērš pēc iespējas ātrāk."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nevar kopēt failu no %1 uz %2. (Kļūda: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nevar izmainīt atļaujas priekš\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nevar atrast lietotāja id lietotājvārdam %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nevar atrast grupas id grupas vārdam %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Uzstāda ACL priekš %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Izveido savienojumu ar resursdatoru %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Savienots ar resursdatoru %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Iemesls: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "Sūta pieteikšanās informāciju"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Ziņojums nosūtīts:\n"
"Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu=%1 un paroli=[slēpta]\n"
"\n"
"Serveris atbildēja:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Jums nepieciešams norādīt lietotāja vārdu un paroli, lai piekļūtu šai "
"vietnei."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "Vietne:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "Pieteikšanās OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nevar pieteikties %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "Pārvietoties"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "Rādīt pilnu ceļu"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "Pielāgots ceļš"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Jums nav atļauju izveidot šo mapi."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nav ko dzēst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vai tiešām vēlaties dzēst\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "Dzēst failu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko izmest."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nav ko izmest"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vai tiešām vēlaties izmest\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "Izmest failu miskastē"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Miskasti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "Izmest failus"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Norādītā mape nepastāv vai nav pieejama."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "Vecāka mape"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas mape"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "Pārielādēt"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "Jauna mape..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "Kārtošana"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "Pēc nosaukuma"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "Pēc izmēra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "Pēc datuma"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "Pēc tipa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "Mapes vispirms"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonas novietojums"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "Blakus faila nosaukumam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "Virs faila nosaukuma"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "Īss skatījums"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "Detalizēts skatījums"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rādīt slēptos failus"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Rādīt priekšskatījumu sānos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "Rādīt priekšskatījumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi Faili"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "Visi atbalstītie faili"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Rakstīšanas laikā jums var piedāvāt iespējamās atbilstības. Šo iespēju "
"var kontrolēt, noklikšķinot ar labo peles pogu un izvēloties vēlamo režīmu "
"no izvēlnes <b>Teksta pabeigšana</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nospiediet šo pogu, lai pārietu uz vecāka mapi.<br /><br />Piemēram, ja "
"aktīvā pape ir 'file:/home/%1', tad šīs pogas nospiešana pārcels jūs uz mapi "
"'file:/home'.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārielādētu aktīvās vietas saturu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu mapi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Rādīt vietu navigācijas paneli"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Rādīt grāmatzīmes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī ir failu dialoga iestatījumu izvēlne. Šajā izvēlnē var piekļūt "
"dažādām iespējām, tai skaitā: <ul><li>kā sakārtot failus sarakstā</"
"li><li>skata veidi, t.sk. ikonu un saraksta</li><li>parādīt slēptos failus</"
"li><li>vietu navigācijas panelis</li><li>failu priekšapskates</li><li>mapju "
"un failu atdalīšana</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Samazināt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Palielināt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis ir filtrs, ko var izmantot failu saraksta filtrēšanai. Faili, kuru "
"nosaukumi neatbilst filtram, tiks noslēpti.<p>Jūs varat izvēlēties kādu no "
"esošajiem filtriem no izkrītošās izvēlnes, vai ievadīt savu filtru teksta "
"laukā.</p><p>Iespējams lietot aizstājējzīmes * un ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrs:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai vienu failu"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Piedāvāts vairāk nekā viens fails"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Attālināti faili netiek pieņemti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Ir izvēlēta vairāk nekā viena mape, bet šis logs nepieņem mapes, tāpēc nav "
"iespējams izvēlēties, kurā mapē ieiet. Lūdzu, izvēlieties vienu mapi, lai "
"parādītu tās saturu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Piedāvāta vairāk nekā viena mape"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Ir izvēlēts vismaz viens fails un viena mape. Izvēlētie faili tiks ignorēti, "
"un tiks parādīts izvēlētās mapes saturs"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Izvēlēti faili un mapes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Neizdevās atrast failu \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "Neizdevās atvērt failu"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Šis ir nosaukums, ar kādu tiks saglabāts fails."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Šis ir saraksts ar failiem, ko var atvērt. Iespējams norādīt vairākus "
"failus, atdalot tos ar atstarpi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Šis ir atveramā faila nosaukums."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Vietas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fails \"%1\" jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Pārrakstīt failu?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izvēlētie failu nosaukumi \n"
"neizskatās pareizi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nepareizi failu nosaukumi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Visas mapes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi (standarta izmērs)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "paplašinājums <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "piemērots paplašinājums"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Šī izvēle ieslēdz vairākas ērtas funkcijas failu ar paplašinājumu "
"saglabāšanai:<br /><ol><li>Norādītie paplašinājumi teksta laukā <b>%1</b> "
"tiks izmainīti, ja izmainīsiet saglabājamā faila tipu.<br /><br /></"
"li><li>Ja, nospiežot <b>Saglabāt</b>, nav norādīts paplašinājums teksta "
"laukā <b>%2</b>, tad faila nosaukuma beigās tiks pievienots %3 (bet ne tad, "
"ja jau eksistē fails ar ievadīto nosaukumu). Šis paplašinājums būs balstīts "
"uz izvēlēto faila tipu.<br /><br />Ja jūs nevēlaties, lai KDE nodrošina "
"faila paplašinājumu, jūs varat vai nu atslēgt šo iespēju, vai varat to "
"novērst, pieliekot punktu (.) faila nosaukuma beigās (punkts tiks izņemts no "
"faila nosaukuma).</li></ol>Ja neesat pārliecināts, atstājiet šo izvēli "
"ieslēgtu, jo tā padara jūsu failus vieglāk pārvaldāmus."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī poga ļauj jums pievienot grāmatzīmēm jaunas vietas. Nospiediet uz šīs "
"pogas, lai atvērtu grāmatzīmju izvēlni, kur jūs varat pievienot, rediģēt vai "
"izvēlēties grāmatzīmi.<br /><br />Šīs grāmatzīmes ir atrodamas tikai faila "
"dialogā, bet citādi strādā tāpat kā citas KDE grāmatzīmes.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Atvainojiet"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Šablona fails <b>%1</b> neeksistē.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Izveidot mapi"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ievadiet citu nosaukumu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Izveidot slēptu mapi?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Nosaukums \"%1\" sākas ar punktu un tāpēc izveidotā mape būs noklusēti "
"slēpta."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Vairs nejautāt"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Izveidot simbolsaiti"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Izveidot saiti uz URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Parastās saites var norādīt tikai uz lokāliem failiem vai mapēm.\n"
"Izmantojiet \"Saite uz vietu\" priekš attālinātiem URL."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Izveidot jaunu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Saite uz ierīci"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izveidot jaunu mapi iekš:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Nospiediet, lai ieslēgtu navigāciju"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Nospiediet, lai rediģētu atrašanās vietu"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "R&ediģēt ierakstu '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Slēpt ierakstu '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Parādīt visus ierakstus"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Izņemt ierakstu '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Vai tiešām vēlaties iztukšot miskasti? Visas vienības tiks dzēstas."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Sakne"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Atlaist '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Droši atvienot '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Nomontēt '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Izgrūst '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Ierīce '%1' nav disks un to nevar izgrūst."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1', sistēma teica: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Pievienot vietu ierakstu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Rediģēt vietu ierakstu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis teksts būs redzams vietu panelī.<br /><br />Etiķetei vajadzētu "
"saturēt vienu vai divus vārdus, kas palīdzētu atcerēties, uz ko šis ieraksts "
"norāda. Ja nevēlaties pievienot etiķeti, tā tiks izveidota no vietas URLa</"
"qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiķete:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Ievadiet aprakstošu etiķeti"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī ir ierakstam piesaistītā vieta. Varat izmantot jebkuru derīgu URL. "
"Piemēram:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<br /><br />Nospiežot uz pogas blakus tekstam, jūs varat pārlūkot "
"failu sistēmu, lai izvēlētos URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Atrašanās vieta:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī ir ikona, kas būs redzama vietu panelī.<br /><br />Nospiediet uz "
"pogas, lai izvēlētos citu ikonu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izvēlieties &ikonu:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Rādīt tikai tad, ja izmanto šo programmu (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ieslēdziet šo iespēju, ja vēlaties, lai šis ieraksts ir redzams tikai "
"tad, kad lietojat šo programmu (%1).<br /><br />Ja šī iespēja nav ieslēgta, "
"ieraksts būs redzams visās programmās.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Citi"