kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

700 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 11:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: composite.cpp:340
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr "បែបផែន​ផ្ទៃតុ​ត្រូវបានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។<br/>អ្នក​អាច​បន្ត​ ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ '%1' ។"
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "មិន​មាន​​ផ្នែក​បន្ថែម X (XComposite និង XDamage) ដែល​ទាមទារ ។"
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin ៖ "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "ដើរ​កាត់ផ្ទាំង​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទាំងបង្អួច (បញ្ច្រាស)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​ពី​ក្រុម"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ​"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក​"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "បិទ​បើក លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ/បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "លាក់​ស៊ុម​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​គេ"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ក្រោម​គេ"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ដែល​ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ សកម្ម"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ដំឡើង​ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ឡើង​លើ"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​ផ្ដេក​"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​បញ្ឈរ"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​ផ្ដេក"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​បញ្ឈរ"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​រហ័ស"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​រហ័ស"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅកាន់​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងលើ​រហ័ស"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅកាន់​​ខាងឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងក្រោម​រហ័ស​"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅ​កាន់​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាងលើ​​រហ័ស"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅកាន់​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាងក្រោម​រហ័ស​"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ខាង​លើ"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅបង្អួច​ខាងក្រោម"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅបង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅបង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "បន្ថែម​ភាព​ស្រអាប់​នៃ​បង្អួច​សកម្ម​ដោយ 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​នៃ​បង្អួច​សកម្ម​ដោយ 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "បង្អួច​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "បង្អួច​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "បង្អួច​ទៅបង្អួច​បន្ទាប់​"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់ %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​អេក្រង់​បន្ទាប់​"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "សម្លាប់​បង្អួច"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "ផ្អាក​ការ​តែង"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌​អេក្រង់"
#: main.cpp:186
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin ៖ វា​ហាក់​ដូចជា​មាន​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។ kwin មិន​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ ។\n"
#: main.cpp:248
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin ៖ មិន​អាច​ទាមទារ​ជម្រើស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង តើ​មាន wm មួយ​ទៀត​កំពុង​រត់​ឬ ? (ព្យាយាម​ប្រើ --"
"replace)\n"
#: main.cpp:302
msgid "KDE window manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច KDE"
#: main.cpp:362
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:366
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៨ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍ KDE"
#: main.cpp:367
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:368
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:369
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:370
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:371
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:371
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:376
msgid "Disable configuration options"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​"
#: main.cpp:377
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "ជំនួស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ប្រើ​បាន​ជាមួយ ICCCM2.0 ដែល​កំពុង​រត់"
#: useractions.cpp:177
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច​គ្មាន​ស៊ុម ។\n"
"គ្មាន​ស៊ុម អ្នក​នឹង​មិន​អាច​អនុញ្ញាត​ស៊ុម​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ៖ ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិ​បង្អួច​ជំនួស​វិញ ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​"
"ដោយ​ប្រើ %1 គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់ ។"
#: useractions.cpp:189
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។\n"
"បើ​កម្មវិធី​ខ្លួន​វា​មិន​មាន​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ទេ​នោះ អ្នក​នឹង​មិន​អាច មិន​អនុញ្ញាត ម្ដង​ទៀត​ឡើយ "
"ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ៖ ចូរ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច​ជំនួស​វិញ ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច "
"%1 ។"
#: useractions.cpp:248
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: useractions.cpp:256
msgid "Re&size"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ"
#: useractions.cpp:262
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "ដាក់​លើ​គេ"
#: useractions.cpp:270
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ"
#: useractions.cpp:278
msgid "&Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: useractions.cpp:286
msgid "Sh&ade"
msgstr "ស្រមោល"
#: useractions.cpp:293
msgid "&No Border"
msgstr "គ្មាន​ស៊ុម"
#: useractions.cpp:302
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច..."
#: useractions.cpp:309
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​បង្អួច​ពិសេស..."
#: useractions.cpp:313
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ពិសេស..."
#: useractions.cpp:319
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច..."
#: useractions.cpp:324
msgid "Mi&nimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: useractions.cpp:330
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"
#: useractions.cpp:341
msgid "&Untab"
msgstr "មិនដាក់​ជា​ផ្ទាំង"
#: useractions.cpp:347
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "បិទ​ក្រុម​ទាំង​មូល"
#: useractions.cpp:360
#, fuzzy
msgid "&More Actions"
msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេង​ទៀត"
#: useractions.cpp:364
msgid "&Close"
msgstr "បិទ​"
#: useractions.cpp:456
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "​មុន"
#: useractions.cpp:457
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: useractions.cpp:495
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:504
msgid "Switch to Tab"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង"
#: useractions.cpp:516
#, fuzzy
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "ភ្ជាប់​ជា​ផ្ទាំង​ទៅ"
#: useractions.cpp:541
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ"
#: useractions.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Move To &Screen"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ"
#: useractions.cpp:569
msgid "&All Desktops"
msgstr "ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#: useractions.cpp:595
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ​ថ្មី"
#: useractions.cpp:615
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ %1"
#: useractions.cpp:764
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> កំពុង​ប្រើ​រួ​ចហើយ"
#: useractions.cpp:766
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> ត្រូ​វបានប្រើ​ដោយ %2 នៅ​ក្នុង %3"
#: useractions.cpp:882
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម (%1)"
#: useractions.cpp:1255
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "ផ្ទៃតុ %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "ការ​ប្តូរផ្ទៃតុ"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "ប្ដូរ​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "ប្ដូរ​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ %1"
#: workspace.cpp:1232
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
#: killer/killer.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច KDE"
#: killer/killer.cpp:42
msgid "KWin helper utility"
msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ KWin"
#: killer/killer.cpp:45
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID នៃ​កម្មវិធី​ដែលត្រូវ​បញ្ឈប់"
#: killer/killer.cpp:46
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​កម្មវិធី​រត់"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួចត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​​ដំណើរការ​"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់ដំណើរការ​​"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​កម្មសិទ្ធ​ប្រភព​សម្រាប់​កម្មវិធី"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "ពេលវេលា​នៃ​អំពើ​អ្នកប្រើ​ បណ្តាល​ឲ្យ​ស្លាប់"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ​នេះ​ទំនង​ជា​មិន​បាន​ហៅ​ដោយ​ផ្ទាល់ទេ ។"
#: killer/killer.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:88
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "បញ្ចប់​កម្មវិធី %1"
#: killer/killer.cpp:89
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:330
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ"
#: tabbox/tabbox.cpp:483
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច"
#: tabbox/tabbox.cpp:484
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច (បញ្ច្រាស)"
#: tabbox/tabbox.cpp:485
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច​ជម្រើស"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច​ជម្រើស (បញ្ច្រាស)"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "ឆ្លង​​កាត់​បង្អួច​​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "ឆ្លង​កាត់​បង្អួច​ជម្រើស​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (បញ្ច្រាស)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "ឆ្លង​​កាត់​បង្អួច​​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន​ជំនួស"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "ឆ្លង​​កាត់​បង្អួច​​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន​ជំនួស (បញ្ច្រាស)"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃតុ"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"