kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kioclient.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

293 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kioclient.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 09:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ KIO"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​បណ្ដាញ"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # បើក​ម៉ឺនុយ​លក្ខណៈសម្បត្តិ\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​ដែលបាន​ចង្អុលបង្ហាញ​ដោយ 'url' ក្នុង​កម្មវិធី\n"
" # ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វា​នៅក្នុង KDE ។ អ្នក​អាច​លុប 'ប្រភេទ mime' បាន ។\n"
" # ក្នុង​ករណីនេះ ប្រភេទ mime គឺ​ត្រូវបានកំណត់\n"
" # ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ URL គឺ​ជា URL របស់\n"
" # ឯកសារ ឬ​វា​អាច​ជា​ឯកសារ *.desktop ។\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # ផ្លាស់ទី URL 'src' ទៅ 'dest' ។\n"
" # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី URL ។\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # 'dest' អាច​ជា \"trash:/\" ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ\n"
" # ទៅ​ធុង​សំរាម ។\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient mv\n"
" # អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ ។\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # ចម្លង URL 'src' ទៅ​ទីតាំង​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នកប្រើ' ។\n"
" # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី URL ប្រសិន​បើ​មិនមាន បន្ទាប់មក\n"
" # URL នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ ។\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # ចម្លង​ URL 'src' ទៅ 'dest'.\n"
" # 'src' អាច​ជា​បញ្ជី​របស់ URL ។\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient cp\n"
" # អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ ។\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # សរសេរ​មាតិកា​របស់ 'url' to stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # រាយ​មាតិកា​​របស់​ថត​ 'url' ថត​ទៅ stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # យក​ URL ចេញ\n"
" # 'url' អាចជា​បញ្ជី URL ។\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # កំណែ​ខ្លី​របស់ kioclient rm\n"
" # ក៏​អាច​ប្រើបានដែរ ។\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** ឧទាហរណ៍ ៖\n"
" kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"ម៉ោន​លំនាំដើម\"\n"
" // ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ file:/home/weis/data/test.html\n"
" // បើក​ឯកសារ​ដែលមាន​ការ​ចង​លំនាំដើម\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // បើក​ឯកសារ​ជាមួយ netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ ftp://localhost/\n"
" // បើក​បង្អួចថ្មី​ដែលមាន URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // ចាប់ផ្ដើម emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // បើក​ថត​ម៉ោន​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ប្រតិបត្តិ ។\n"
" // បើក​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ងាយស្រួល​ណាស់ ។\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រើ​អន្តរកម្ម ៖ គ្មាន​ប្រអប់​សារ"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​ទិសដៅ ប្រសិនបើ​វា​មាន (សម្រាប់​ការ​ចម្លង និង​ផ្លាស់ទី)"
#: kioclient.cpp:119
#, fuzzy
msgid "file or URL"
msgstr "URL មួយ ឬ​ច្រើន"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL ប្រភព"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "URL ទិសដៅ"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា (មើល --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: kioclient.cpp:164
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​គ្រប់​គ្រាន់\n"
#: kioclient.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ពេក\n"
#: kioclient.cpp:340
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ពី URL មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: kioclient.cpp:388
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ៖ មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'\n"