mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
177 lines
7.2 KiB
Text
177 lines
7.2 KiB
Text
# translation of kcm_memory.po to Khmer
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 13:57+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "មិនមាន ។"
|
|
|
|
#: chartWidget.cpp:103
|
|
msgid "%1 free"
|
|
msgstr "ទំនេរ %1"
|
|
|
|
#: memory.cpp:74
|
|
msgid "kcm_memory"
|
|
msgstr "kcm_memory"
|
|
|
|
#: memory.cpp:75
|
|
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលវត្ថុបញ្ជាព័ត៌មានសតិមន្ទះរបស់ KDE"
|
|
|
|
#: memory.cpp:77
|
|
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨ - ២០០២ ដោយ Helge Deller"
|
|
|
|
#: memory.cpp:79
|
|
msgid "Helge Deller"
|
|
msgstr "Helge Deller"
|
|
|
|
#: memory.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
|
|
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
|
|
"virtual memory being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការបង្ហាញនេះ បង្ហាញអ្នកនូវការប្រើប្រាស់សតិបច្ចុប្បន្ននៃប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ តម្លៃត្រូវបានធ្វើ"
|
|
"បច្ចុប្បន្នភាពនៅលើមូលដ្ឋានជាទូទៅ និងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវសតិនិម្មិត និងហ្វីស៊ីខលដែលកំពុងត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
#: memory.cpp:117
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "សតិ"
|
|
|
|
#: memory.cpp:135
|
|
msgid "Total physical memory:"
|
|
msgstr "សតិហ្វីស៊ីខលសរុប ៖"
|
|
|
|
#: memory.cpp:138
|
|
msgid "Free physical memory:"
|
|
msgstr "សតិហ្វីស៊ិខលទំនេរ ៖"
|
|
|
|
#: memory.cpp:142
|
|
msgid "Shared memory:"
|
|
msgstr "សតិរួម ៖"
|
|
|
|
#: memory.cpp:145
|
|
msgid "Disk buffers:"
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់ថាស ៖"
|
|
|
|
#: memory.cpp:149
|
|
msgid "Active memory:"
|
|
msgstr "សតិសកម្ម ៖"
|
|
|
|
#: memory.cpp:152
|
|
msgid "Inactive memory:"
|
|
msgstr "សតិមិនសកម្ម ៖"
|
|
|
|
#: memory.cpp:156
|
|
msgid "Disk cache:"
|
|
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស ៖"
|
|
|
|
#: memory.cpp:160
|
|
msgid "Total swap memory:"
|
|
msgstr "សតិស្វបសរុប ៖"
|
|
|
|
#: memory.cpp:163
|
|
msgid "Free swap memory:"
|
|
msgstr "សតិស្វបទំនេរ ៖"
|
|
|
|
#: memory.cpp:204
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "គំនូសតាង"
|
|
|
|
#: memory.cpp:214
|
|
msgid "Total Memory"
|
|
msgstr "សតិសរុប"
|
|
|
|
#: memory.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
|
|
"memory</b> in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ក្រាហ្វិកនេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវទិដ្ឋភាពទូទៅរបស់ <b>សតិនិម្មិត និងហ្វីស៊ីខលសរុប</b> នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
#: memory.cpp:224
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "សតិហ្វីស៊ីខល"
|
|
|
|
#: memory.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
|
|
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
|
|
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
|
|
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
|
|
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
|
|
"your system is well configured.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ក្រាហ្វនេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវទិដ្ឋភាពទូទៅនៃ <b>ការប្រើសតិហ្វីស៊ីខល</b> នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។<p>ប្រព័ន្ធ"
|
|
"ប្រតិបត្តិការភាគច្រើន (រួមទាំងលីនុច)នឹងប្រើសតិហ្វីស៊ីខលដែលមានជាច្រើនតាមឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស ដើម្បីបង្កើន"
|
|
"ល្បឿនការអនុវត្តប្រព័ន្ធ ។</p><p>នេះមានន័យថា ប្រសិនបើអ្នកមាន<b>សតិហ្វីស៊ីខលទំនេរ</b> តិច ហើយ"
|
|
"មាន<b>សតិឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស</b> ធំ ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងល្អ ។</p>"
|
|
|
|
#: memory.cpp:240
|
|
msgid "Swap Space"
|
|
msgstr "ទំហំស្វប"
|
|
|
|
#: memory.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
|
|
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
|
"partitions and/or swap files.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ទំហំស្វបមាន <b>សតិនិម្មិត</b> ក្នុងប្រព័ន្ធ ។</p> <p>វានឹងត្រូវបានប្រើនៅពេលត្រូវការ និងត្រូវ"
|
|
"បានផ្ដល់តាមរយៈភាគថាសស្វបមួយ ឬច្រើន និង/ឬឯកសារស្វប ។</p>"
|
|
|
|
#: memory.cpp:272
|
|
msgid "1 byte ="
|
|
msgid_plural "%1 bytes ="
|
|
msgstr[0] "%1 បៃ ="
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:49
|
|
msgid "Free Physical Memory"
|
|
msgstr "សតិហ្វីស៊ីខលទំនេរ"
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:51
|
|
msgid "Disk Cache"
|
|
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស"
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:53
|
|
msgid "Disk Buffers"
|
|
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស"
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:55
|
|
msgid "Application Data"
|
|
msgstr "ទិន្នន័យកម្មវិធី"
|
|
|
|
#: swapMemoryChart.cpp:48
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
msgstr "ស្វបទំនេរ"
|
|
|
|
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
msgstr "ស្វបបានប្រើ"
|
|
|
|
#: totalMemoryChart.cpp:43
|
|
msgid "Total Free Memory"
|
|
msgstr "សតិទំនេរសរុប"
|
|
|
|
#: totalMemoryChart.cpp:47
|
|
msgid "Used Physical Memory"
|
|
msgstr "សតិហ្វីស៊ីខលបានប្រើ"
|